Mango Review Flashcards
Copied from MangoLanguages.com
けしき
A View
てんき
Weather
さむい
Cold (referring to the temperature of the air)
あつい
Hot (referring to the temperature or to describe your passions)
あついですね
It is hot, isn’t it!
さむいですね
It is cold, isn’t it!
おはようございます!いいてんきですね
Good morning! It is fine weather, isn’t it!
おはようございます
Good morning (Formal)
おはよう
Good morning (Casual)
こんばんは
Good evening
こんにちは
Good afternoon
あついです
It is hot
さむいです
It is cold
いいけしきです
It is a fine view
いいけしきですね
It is a fine view, isn’t it!
こんにちは!あついですね
Good afternoon! It is hot, isn’t it!
こんばんは!さむいですね
Good evening! It is cold, isn’t it!
いいけしき
A fine view
かんこうですか
Are you sightseeing?
かんこう
Sightseeing
ですか
Are you?
さんぽ
A walk
さんぽですか
Are you taking a walk?
ハイキング
Hiking
ハイキングですか
Are you going for a hike?
おはようございます。さんぽですか
Good morning. Are you taking a walk?
こんにちは。ハイキングですか
Good afternoon. Are you going for a hike?
ええ、そうです
Yes, that’s right
Please note that ええ、そうです (“Yes, that’s right”) and いいえ、そうじゃありません (“No, that’s not right”) can only be used as generic responses to questions that consist of nouns and ですか, such as たなかさんですか (“Are you Mr. Tanaka?”) or アメリカからですか (“Are you from America?”). You cannot use them to answer other kinds of questions such as にほんごをはなしますか (“Do you speak Japanese?”)
ええ
Yes (Informal)
そうです
That’s right / Is so
ありがとう
(Casual) Thank you
どうもありがとう
(Casual) Thank you very much
ありがとうございます
(Polite) Thank you
どうもありがとうございます
(Polite) Thank you very much
どうも
Thanks / Hello / Goodbye
いいえ
No problem / No
さようなら
(Polite) Goodbye
It should be noted that さようなら conveys a certain sense of finality and is often reserved for occasions when the speaker does not expect to see the listener for some time, if ever.
さよなら
(Casual) Goodbye
It should be noted that さようなら conveys a certain sense of finality and is often reserved for occasions when the speaker does not expect to see the listener for some time, if ever.
じゃあ
Well, then
また
Again
じゃあ、また
See you later / Well then, again
じゃあ、さようなら
Well then, Goodbye
It should be noted that さようなら conveys a certain sense of finality and is often reserved for occasions when the speaker does not expect to see the listener for some time, if ever.
きをつけて
Take care / Be careful
こんにちは。いいてんきですね
Good afternoon. It’s a nice day, isn’t it!
ええ。かんこうですか
Yes. Are you sightseeing?
ありがとうございます。じゃあ、さようなら
Thank you. Well, goodbye
It should be noted that さようなら conveys a certain sense of finality and is often reserved for occasions when the speaker does not expect to see the listener for some time, if ever.
すみません
Excuse me
ええ、そうです
Yes, that’s right
アメリカからです
I’m from America (Understood) / Am from America (Literal)
アメリカ
America
から
From
にほん
Japan
にっぽん
Japan
どちら
Where (Polite)
どこ
Where (Casual)
どちらからですか
Where are you from?
どちらから
From where
えいごをはなしますか
Do you speak English?
はなします
Speak
えいご
The English language
にほんご
The Japanese language
にほんごをはなしますか
Do you speak Japanese?
にほんごをはなします
I speak Japanese
えいごをはなします
I speak English
ちゅうごく
China
ちゅうごくご
The Chinese language
ヘブライご
The Hebrew language
イギリス
England
すこし
A little
えいごをはなしません
I don’t speak English
はなしません
Don’t speak
すみません。えいごをはなしますか
Excuse me. Do you speak English?
いいえ、はなしません。すみません
No, I don’t speak it. I’m sorry
すこしはなします
I speak it a little
すみません、おなまえは?
Excuse me, what’s your name?
なまえ
(Casual) Name
You can add the little word お before the noun なまえ to show respect to your listener. おなまえ implicitly means “your name” without saying the word “your.” Just remember not to use お when talking about your own name.
おなまえ
(Polite) Name
You can add the little word お before the noun なまえ to show respect to your listener. おなまえ implicitly means “your name” without saying the word “your.” Just remember not to use お when talking about your own name.
おなまえは
What’s your name? / (Literal) As for name?
はじめまして
Hello (when meeting someone for the first time)
You should only use はじめまして the very first time you meet people; otherwise, they might be offended, thinking you have forgotten meeting them before!
どうぞよろしく
Nice to meet you
どうぞよろしく literally means something like “Please be nice to me.” It is a versatile phrase. You can use it when you meet someone for the first time, as in “Nice to meet you.” You can also use it when you want to ask for a favor. You can even use it when you request your listener to extend your regards to someone, as in “Please say hi to your mother.”
こちらこそ
Same here
こちらこそ literally means something like “It is I that should be saying that.” You can use the phrase as a short response to “Nice to meet you,” “Thank you,” or “I’m sorry” to express that the feeling is mutual!
こちらこそよろしく
Nice to meet you, too
こちらこそよろしく is the equivalent of saying “Nice to meet you, too,” and slightly more polite than こちらこそ
わたしはようこです
I am Yoko / (Literal) As for me, am Yoko
わたし
I or me
はじめまして。わたしはたなかいちろうです
Hello. I am Ichiro Tanaka. (when meeting someone for the first time)
わたしはたなかいちろうです
I am Ichiro Tanaka
はじめまして。たなかです。どうぞよろしく
Hello. I’m Tanaka. Nice to meet you. (when meeting someone for the first time)
わたしはたなかじゃありません
I am not Tanaka / (Literal) As for me, am not Tanaka
じゃありません
is not, am not, or are not
わたしはすずきいちろうじゃありません。たなかいちろうです
I am not Ichiro Suzuki. I am Ichiro Tanaka
たなかさん
Mr. Tanaka
さん is a generic honorific title in Japanese and equivalent to Mr., Mrs., Ms., or Miss in English
さん
Mr, Mrs, Ms, or Miss
Please note that you should never use honorific titles such as さん when introducing your family members to others
さま
Mr, Mrs, Ms, or Miss
A super-polite version of さん
Please note that you should never use honorific titles such as さん when introducing your family members to others
はい
Here / Yes
ええ、たなかです
Yes, I’m Tanaka
いいえ、たなかじゃありません
No, I’m not Tanaka
いいえ、そうじゃありません
No, that’s not right
Please note that ええ、そうです (“Yes, that’s right”) and いいえ、そうじゃありません (“No, that’s not right”) can only be used as generic responses to questions that consist of nouns and ですか, such as たなかさんですか (“Are you Mr. Tanaka?”) or アメリカからですか (“Are you from America?”). You cannot use them to answer other kinds of questions such as にほんごをはなしますか (“Do you speak Japanese?”)
あのう、アメリカからですか
Um, are you from America?
カナダ
Canada
いいえ、アメリカからじゃありません。カナダからです
No, I am not from America. I am from Canada
にほんじん
Japanese (referring to a person or people)
Please note that some Japanese consider it rude to use the word じん in a face-to-face inquiry of the person’s nationality. So, if you want to find out where someone comes from, どちらからですか (Where are you from?) is the better way to ask than a blunt question such as “Are you Japanese?”
アメリカじん
American (referring to a person or people)
Please note that some Japanese consider it rude to use the word じん in a face-to-face inquiry of the person’s nationality. So, if you want to find out where someone comes from, どちらからですか (Where are you from?) is the better way to ask than a blunt question such as “Are you Japanese?”
カナダじん
Canadian (referring to a person or people)
Please note that some Japanese consider it rude to use the word じん in a face-to-face inquiry of the person’s nationality. So, if you want to find out where someone comes from, どちらからですか (Where are you from?) is the better way to ask than a blunt question such as “Are you Japanese?”
わたしはアメリカじんじゃありません。カナダじんです
I am not American. I’m Canadian
わたしたち
We
わたしたちはにほんじんです。にほんごをはなします
We are Japanese. We speak Japanese
こちらはつまのメアリーです
This is my wife Mary
つま
Wife
When you introduce your own wife, you refer to her as つま or かない (literally, “inside house”). When you talk about someone else’s wife, however, you should refer to her as おくさん to be polite!
かない
Wife
When you introduce your own wife, you refer to her as つま or かない (literally, “inside house”). When you talk about someone else’s wife, however, you should refer to her as おくさん to be polite!
おくさん
Someone elses Wife
When you introduce your own wife, you refer to her as つま or かない (literally, “inside house”). When you talk about someone else’s wife, however, you should refer to her as おくさん to be polite!
メアリー
Mary
つまのメアリー
My wife Mary
こちら
This one
おっと
Husband
When introducing your own husband, you should refer to him as おっと or しゅじん (literally a “main person” or “master”). When referring to someone else’s husband, however, you should use ごしゅじん to be polite
しゅじん
Husband
When introducing your own husband, you should refer to him as おっと or しゅじん (literally a “main person” or “master”). When referring to someone else’s husband, however, you should use ごしゅじん to be polite
ごしゅじん
Someone elses Husband
When introducing your own husband, you should refer to him as おっと or しゅじん (literally a “main person” or “master”). When referring to someone else’s husband, however, you should use ごしゅじん to be polite