Lesson 9 Flashcards
aṭṭhi
bone
n.
Skt. अष्ठि
āvuso
oh my friend,
oh brother
m. voc.
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
appatiṭṭhaṃ khv āhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ ogham atariṃ ti
“Not standing still, friend, and not pushing forward, I crossed the flood.”
(The Buddha responding to a deity’s question)
isi
sage, rishi
m.
Skt. ऋषि
Singular
Nom isi (voc. ise)
Acc isiṃ
Instr isinā
Dat/Gen isino, (isissa)
Abl isinā, (isismā, isimhā)
Loc isini, (isismiṃ, isimhi)
Plural
Nom/Acc isayo, isī
Instr/Abl isīhi
Dat/Gen isīnaṃ
Loc isīsu
jana
person,
people
m.
= Skt. जन
taraṇa
crossing,
going beyond
n.
√tar (Skt. √तॄ)
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1): Sutta About Crossing the Flood
devī
godess
f.
cp. devatā ‘deity’
padakkhiṇā
holding a person to one’s right side,
going around as a sign of respect
f.
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
atha kho sā devatā samanuñño me satthā ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatth’ ev’ antaradhāyī ti.
“Then that deity, thinking ‘The Teacher is approving of me,’ having greeted the Blessed One respectfully, circled him and vanished right there.”
mārisa
Sir,
mister
m.
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etad avoca: kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, ogham atarī ti
“Standing to one side, that deity said this to the Blessed One: ‘How, dear sir, did you cross the flood?’”
ratti
night
f.
Skt. रात्रि
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā … yena bhagavā ten’ upasaṅkami
“Then, when the night had advanced, a certain deity … approached the Blessed One.”
vāri
water
n.
= Skt. वारि
visattikā
attachment,
clinging
f.
satthā
teacher
m.
Skt. शास्तृ
samanuñño satthā ahosi
“The Teacher was in agreement.”
sāsana
instruction,
teaching
n.
Skt. शासन
aññatara
some
pn. indef.
idaṃ
this
pn. dem. n.
etad
this
pn. dem. n.
fossilized form of etaṃ
tvaṃ
you (thou)
2nd person pn.
me
(by/for/from/of) me
inst./dat./abl./gen. sg. of ahaṃ ‘I’
sā
she, that (fem.)
pn. dem. f.
anāyūhanta
not striving,
to exerting
prap.
cf. vb. āyūhati
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
appatiṭṭhaṃ khv āhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ ogham atariṃ ti
“Not standing still, friend, and not pushing forward, I crossed the flood.”
appatiṭṭhanta
not standing firm,
not standing still
prap.
cf. vb. patiṭṭhahati
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
appatiṭṭhaṃ** khv āhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ ogham atariṃ ti
“Not standing still**, friend, and not pushing forward, I crossed the flood.”
abhikkanta
passed, gone
ppp. of abhikkamata
abhi + √kam + ta (Skt. √क्रम्)
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā … yena bhagavā ten’ upasaṅkami
“Then, when the night had advanced, a certain deity … approached the Blessed One.”
abhikkantavaṇṇa
of eminent splendour,
of surpassing beauty
adj.
devatā abhikkantavaṇṇā
‘a deity of radiant appearance’
abhikkanta, ppp. ‘passed, gone’
vaṇṇa → Skt. वर्ण ‘cover’, ‘exterior’, ‘colour’
abhiññatara
more knowledgeable than [+ abl.],
having higher knowledge than [+ abl.]
karonta
doing, making
prap.
ṭhita
staying,
standing (still)
ppp. of tiṭṭhati
tasanta
trembling
prap. of tasati
parinibbuta
completely extinguished,
completely liberated
ppp.
cp. Parinirvāṇa
pasanna
having confidence in [+ loc.]
ppp. of pasīdati (Skt. प्रसीदति)
pūjenta
worshipping
prap.
cp. pūjita ‘worshipped’
samanuñña
approving
adj.
antaradhāyati
to disappear,
to vanish
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
atha kho sā devatā samanuñño me satthā ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatth’ ev’ antaradhāyī ti.
“Then that deity, thinking ‘The Teacher is approving of me,’ having greeted the Blessed One respectfully, circled him and vanished right there.”
āyūhati
to strive,
to exert oneself
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
appatiṭṭhaṃ khv āhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ ogham atariṃ ti
“Not standing still, friend, and not pushing forward, I crossed the flood.”
obhāseti
to fill with light,
to illuminate
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
atha kho aññatarā devatā (abhikkantāya rattiyā) abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā ten’ upasaṅkami
“Then (when the night had advanced) a certain deity of stunning appearance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One.”
tarati
to cross over
nibbuyhati
to be carried away,
to be dragged
Skt. निरुह्यते,
nis+vuyhati, pass. of vahati, cp. nibbāhati
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
yadā khv āhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadā ssu saṃsīdāmi, yadā khv āhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadā ssu nibbuyhāmi.
“When, friend, I remain still, then for sure I sink down; when, friend, I strive, then for sure I am swept away.”
viharati
to dwell,
to spend time,
to sojourn
cp. vihāra ‘monastery’
santiṭṭhati
to stand still
saṃsīdati
to sink
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
yadā khv āhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadā ssu saṃsīdāmi, yadā khv āhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadā ssu nibbuyhāmi.
“When, friend, I remain still, then for sure I sink down; when, friend, I strive, then for sure I am swept away.”
sujjhati
to become pure
√sudh + ya
Skt. √शुध् (I शुन्धति ‘to purify’) → passive शुध्यते
sotuṃ
to listen,
to hear
inf.
Skt. श्रोतुम्
finite verb suṇāti (Skt. शृणोति)
atha kho
then indeed
ind.
kathaṃ
how?
adv. inter.
kevalakappaṃ
totally,
completely,
adv.
kevala, adj., complete, total
-kappa, ifc., ‘having the form of’, ‘like’, ‘nearly like’
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
atha kho aññatarā devatā (abhikkantāya rattiyā) abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā ten’ upasaṅkami
“Then (when the night had advanced) a certain deity of stunning appearance, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One.”
cirassaṃ
after a long time
adv.
tadā
then
ind.
nu
emphatic particle:
ind.
kathaṃ nu
“how then?”
“But how?”
pana
but,
however
ind.
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
yathā kathaṃ pana** tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ ogham atarī ti.
“But how**, sir, did you cross over the flood without standing still and without striving?”
yathā kathaṃ
= kathaṃ with some emphasis:
“but how (exactly) …?”
adv. inter.
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
yathā kathaṃ pana** tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ ogham atarī ti.
“But how**, sir, did you cross over the flood without standing still and without striving?”
yadā
when
ind.
vata
oh!
ind. emph.
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattikan ti.
ssu
certainly,
for sure
ind.
emphatic particle; Skt. स्विद्
Oghataraṇasuttaṃ (Saṃyutta Nikāya I.1.1):
yadā khv āhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadā ssu saṃsīdāmi, yadā khv āhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadā ssu nibbuyhāmi.
“When, friend, I remain still, then for sure I drown; when, friend, I strive, then for sure I am swept away.”