Lektion 5 Flashcards
Hilfsmittel
Das
Aid tool means
eindruck
Impression
Eindrücke
Man hat den Eindruck, dass …
tatsächlich
Actual real
Wettbewerb
Der e
Competition
ausgabe
Die
Edition issue expenditure
Aufregen
Upset excite
Hat aufgeregt
Regt auf
Ich bin schon aufgeregt
kriegen
Get catch
Kriegt hat gekriegt
Dass Wir Diese Chance kriegen
ausschreiben
Write out announce
Ausschreibung
vorschreiben
Dictate
vielseitig
Diverse
Many sided
beschränken
Limit
Sich
Auf
Schönheit beschränkt sich nicht auf Models mit Idealfigur
beurteilen
Judge assess evaluate
Hat beurteilt
tatsache
Die fact
Certainty
Die
entsprechen
Match correspond fulfill meet
Sure! The German verb “entsprechen” means “to correspond to,” “to comply with,” or “to be in accordance with.” Here are some example sentences in different contexts:
1. Business/Workplace:
• Das Ergebnis entspricht unseren Erwartungen.
→ The result meets our expectations.
• Bitte stellen Sie sicher, dass das Dokument den Anforderungen entspricht.
→ Please ensure that the document complies with the requirements.
2. Formal/Professional:
• Die Lösung entspricht den gesetzlichen Vorgaben.
→ The solution complies with legal regulations.
3. Casual/General:
• Seine Vorschläge entsprechen nicht meinen Vorstellungen.
→ His suggestions don’t match my ideas.
durchblättern
Browse blättert durch
Stelle ich aber meist fest?
But I realize
hübsch
Pretty nice
Findet man leider so gut wie gar nicht.
Unfortunately, you can hardly find it at all.” or “Unfortunately, it’s almost impossible to find.”
Breakdown:
• “Findet man” → One finds / You find / It can be found
• “leider” → unfortunately
• “so gut wie gar nicht” → almost not at all / practically never
It expresses that something is extremely rare or nearly impossible to find.
Im Grunde
Basically
Schminken
Hat geschminkt
Make up
gesicht
Das face appearance er
ausdruck
Der
Expression
Gesichtsausdruck facial expression
Eindruck Impression
aufnahme
Recording
Aufnehmen admit receive absorb
makel
Der flaw defect
vorführen
Exhibit show
Führt vor
Ich bin anderer Meinung als Amin
Der Meinung von Markus kann ich leider nicht zustimmen
Ich teile die Meinung von Amin. Ich finde auch, dass …
Ich sehe das ähnlich wie Amin
Amin hat ganz und gar recht, wenn sie sagt…
Ich könnte mir shone vorstellen, dass …
Kommt for mich nicht infrage
am meisten spricht mich der Kommentar von Amin an
Not an option for me
I am most interested in Amin’s comment
äußerung
Expression statement Meinungsäußerung
äußere appearance external face
auszeichnen
Distinguish, display
Zeichnet aus hat ausgezeichnet
aufzeichnen record type down
grundlegend
Basic fundamental
abraten
Advice against
Rät ab hat abgeraten reit ab
- An deiner Stelle würde ich mehr auf deine Körperhaltung achten, um Rückenschmerzen zu vermeiden.
- Warum versuchst du nicht, regelmäßig Yoga zu machen, um deine Flexibilität zu verbessern?
- Von unkontrolliertem Gewichtheben kann ich nur abraten, da es zu Verletzungen führen kann.
- Auf keinen Fall solltest du deinen Körper zu stark belasten, die Folgen sind nämlich Muskelverspannungen und langfristige Schäden.
- Probier doch mal, Achtsamkeitsübungen oder Meditation, um das Körperbewusstsein zu steigern.
- Ist viel zu gefährlich/absolut übertrieben: Extreme Diäten ohne ärztliche Beratung, um schnell Gewicht zu verlieren.
- Wenn du wirklich ein besseres Körpergefühl entwickeln möchtest, würde ich auf jeden Fall regelmäßige Bewegung in deinen Alltag integrieren.
- Dass intensives Training ohne Pausen ungefährlich ist, behauptet nur, wer keine Ahnung von Übertraining hat.
- Ist weder effektiv, noch gesund: Schnell und ohne Planung zu trainieren, ohne Rücksicht auf deine Grenzen.
- Deine Körperwahrnehmung solltest du unbedingt durch gezielte Übungen wie Tai Chi oder Pilates verbessern.
- If I were you, I would pay more attention to your posture to avoid back pain.
- Why don’t you try doing yoga regularly to improve your flexibility?
- I can only advise against uncontrolled weightlifting, as it can lead to injuries.
- Under no circumstances should you overstrain your body, as the consequences are muscle tension and long-term damage.
- Why don’t you try mindfulness exercises or meditation to increase body awareness?
- It’s much too dangerous/absolutely exaggerated: Extreme diets without medical advice to lose weight quickly.
- If you really want to develop a better sense of your body, I would definitely incorporate regular exercise into your daily routine.
- The claim that intense training without breaks is harmless is made only by those who don’t understand overtraining.
- It’s neither effective nor healthy: Training without planning or regard for your limits.
- You should definitely try improving your body awareness through targeted exercises like Tai Chi or Pilates.
Ich finde meine Gesicht zu durchschnittlich
In jeder Hinsicht
In every aspect
از هر لحاظی
Sie unterstützt mich in jeder Hinsicht
Plädieren
“Plädieren” is a German verb that means “to plead” or “to advocate.” It is often used in the context of arguing or making a case for something, particularly in legal or formal settings. For example, you can say “Ich plädiere für eine bessere Lösung” (“I advocate for a better solution”) or “Der Anwalt plädierte für den Angeklagten” (“The lawyer pleaded for the defendant”).
کلمه “plädieren” به فارسی به معنی “دفاع کردن” یا “پافشاری کردن” است. این واژه معمولاً در زمینههای حقوقی یا رسمی برای بیان استدلال یا حمایت از چیزی استفاده میشود. به عنوان مثال:
• “Ich plädiere für eine bessere Lösung” = “من برای یک راه حل بهتر پافشاری میکنم.”
• “Der Anwalt plädierte für den Angeklagten” = “وکیل از متهم دفاع کرد.”
er findet, dass nichts gegen operative Verschönerung spricht, wenn man damit einen Menschen glücklich machen kann
he thinks that there is nothing wrong with surgical beautification if it can make someone happy
äußerlich
External
äußerlichkeit formality
seiner Meinung nach konzentriert sich die Jugend zu sehr auf Äußerlichkeiten
In his opinion, young people focus too much on external appearances
Redewendung
Expression phrase
Auf eigenen Fuß stehen
Selbstständig unabhängig
Auf großem Fuß leben
“Auf großem Fuß leben” is a German expression that means “to live in luxury” or “to live extravagantly.” It refers to a lifestyle where someone spends a lot of money, enjoys a high standard of living, and often indulges in expensive or lavish things. The literal translation is “to live on a large foot,” which suggests a life of abundance and comfort.
Er verdient nicht viel, aber er lebt auf großem Fuß
Kalte Füße bekommen
Angst haben.
Kalte Füße bekommen” is a German idiom that means “to get cold feet” in English. It refers to suddenly feeling nervous, anxious, or doubtful about something, especially before making an important decision or taking a big step.
Example:
• Kurz vor der Hochzeit hat er kalte Füße bekommen.
(“He got cold feet right before the wedding.”)
It is often used in situations where someone hesitates or backs out due to fear or uncertainty.
Kein Auge zutun
“Kein Auge zutun” means “not to get any sleep” in English. It is used when someone cannot sleep at all, usually due to stress, excitement, or discomfort.
Example:
• Ich konnte vor der Prüfung kein Auge zutun.
(“I couldn’t sleep at all before the exam.”)
Jemandem die Augen öffnen
Beachten
Seine Freunde haben ihm endlich die Augen geöffnet.
“Jemandem die Augen öffnen” means “to open someone’s eyes” in English. It is used when you make someone aware of the truth or help them realize something important that they did not see or understand before.
Example:
• Ich musste ihm die Augen öffnen, damit er erkennt, dass seine Freunde ihn ausnutzen.
(“I had to open his eyes so that he realizes his friends are taking advantage of him.”)
Ein Auge zudrücken
“
چشم پوشی کردن نادیده گرفتن
Ein Auge zudrücken” means “to turn a blind eye” or “to overlook something” in English. It is used when someone deliberately ignores a mistake or rule violation, often out of kindness or tolerance.
Example:
• Der Lehrer hat ein Auge zugedrückt, weil ich meine Hausaufgaben einmal vergessen habe.
(“The teacher turned a blind eye because I forgot my homework just once.”)
Den Kopf verlieren
“دست پاچه شدن
Den Kopf verlieren” means “to lose one’s head” in English. It is used when someone becomes so overwhelmed by emotions—such as panic, anger, or excitement—that they can no longer think clearly or act rationally.
Example:
• Als das Feuer ausbrach, durfte niemand den Kopf verlieren.
(“When the fire broke out, no one was allowed to lose their head.”)
• Er hat vor Wut den Kopf verloren und etwas gesagt, das er später bereut hat.
(“He lost his head in anger and said something he later regretted.”)
Sich etwas durch den Kopf gehen lassen
Nachdenken
“Sich etwas durch den Kopf gehen lassen” means “to think something over” or “to reflect on something” in English. It is used when someone takes time to carefully consider a decision, idea, or situation.
Example:
• Ich lasse mir das Angebot noch einmal durch den Kopf gehen.
(“I will think the offer over again.”)
• Lass dir meine Worte durch den Kopf gehen!
(“Think about my words!”)
Von kopf bis Fuß
“Von Kopf bis Fuß” means “from head to toe” in English. It is used to describe something that applies to the entire body or someone being completely focused on something.
Example:
• Sie war von Kopf bis Fuß in Rot gekleidet.
(“She was dressed in red from head to toe.”)
• Er ist von Kopf bis Fuß auf Erfolg eingestellt.
(“He is completely focused on success.”)
Etwas hängt einem zum Hals heraus
“Etwas hängt einem zum Hals heraus” means “to be fed up with something” or “to be sick and tired of something” in English. It is used when someone is extremely annoyed or bored by something because they have experienced it too often.
Example:
• Dieses Lied läuft überall – es hängt mir zum Hals heraus!
(“This song is playing everywhere – I’m sick and tired of it!”)
• Er redet nur noch über seine neue Diät. Es hängt mir schon zum Hals heraus!
(“He only talks about his new diet. I’m so fed up with it!”)
Jemandem um den Hals fallen
“Jemandem um den Hals fallen” means “to hug someone enthusiastically” or “to throw one’s arms around someone” in English. It is used when someone greets another person with great joy and excitement, often by hugging them tightly.
Example:
• Als sie ihren Bruder nach Jahren wiedersah, fiel sie ihm um den Hals.
(“When she saw her brother again after years, she threw her arms around him.”)
• Die Kinder fielen ihrem Vater um den Hals, als er von der Reise zurückkam.
(“The children threw their arms around their father when he returned from the trip.”)
Hals über Kopf
“Hals über Kopf” means “head over heels” or “hurriedly and without thinking” in English. It is used when someone does something impulsively, without much preparation or consideration.
Example:
• Sie hat sich Hals über Kopf in ihn verliebt.
(“She fell head over heels in love with him.”)
• Er ist Hals über Kopf aus der Stadt geflohen.
(“He fled the city in a hurry.”)
Etwas in die Hände nehmen
“Etwas in die Hände nehmen” means “to take something into one’s hands” or “to take charge of something” in English. It is used when someone starts to deal with a situation or task, often implying responsibility or taking action.
Example:
• Es ist Zeit, das Projekt selbst in die Hände zu nehmen.
(“It’s time to take the project into my own hands.”)
• Sie nahm das Steuer in die Hände und führte das Unternehmen zum Erfolg.
(“She took the reins and led the company to success.”)
Zwei linke Hände haben
دست و پا چلفتی بودن
Zwei linke Hände haben” means “to be clumsy” or “to be bad at doing things with your hands” in English. It is used when someone is not very skilled at tasks that require manual dexterity or handiwork.
Example:
• Ich habe zwei linke Hände, wenn es ums Basteln geht.
(“I’m clumsy when it comes to crafting.”)
• Er hat zwei linke Hände und kann nichts reparieren.
(“He’s clumsy and can’t fix anything.”)
In festen Händen sein
“In festen Händen sein” means “to be in a stable relationship” or “to be in safe hands” in English. It can refer to someone being in a committed romantic relationship or, in some contexts, to someone being well-cared for or secure.
Example:
• Sie ist schon in festen Händen.
(“She is already in a stable relationship.”)
• Die Firma ist in festen Händen, daher machen wir uns keine Sorgen.
(“The company is in safe hands, so we don’t worry.”)
Eine starke Schulter zum anlehnen brauchen
“Eine starke Schulter zum Anlehnen brauchen” means “to need a strong shoulder to lean on” in English. It is used when someone is going through a difficult time and needs emotional support or comfort from another person.
Example:
• Nach der Trennung brauchte sie eine starke Schulter zum Anlehnen.
(“After the breakup, she needed a strong shoulder to lean on.”)
• Manchmal braucht man einfach eine starke Schulter zum Anlehnen.
(“Sometimes you just need a strong shoulder to lean on.”)
Etwas auf die leichte Schulter nehmen
“Ernst machen
Etwas auf die leichte Schulter nehmen” means “to take something lightly” or “to not take something seriously” in English. It is used when someone downplays the importance or seriousness of a situation.
Example:
• Du solltest die Prüfung nicht auf die leichte Schulter nehmen.
(“You shouldn’t take the exam lightly.”)
• Er hat das Problem auf die leichte Schulter genommen, aber es ist eigentlich sehr ernst.
(“He took the problem lightly, but it’s actually very serious.”)
Kraft, Beweglichkeit, Koordinationsfähigkeit
ausreichen
Be sufficient, be adequate
Hat ausgereicht
Diese Entschuldigung wird nicht ausreichen.
besitzen
Possess owner
Besaß hat besessen
strecken
Streckt, hat gestreckt
Stretch
ausstrecken extend
waagrecht
Horizontal
beugen
Hat gebeugt
Bend
Ich beugte die Beine
Beugen sie ihren Körper nach vorne
flach
Flat
berühren
Touch affect contact
Hat berührt
gelenkig
Agile flexible
ernährung
Die
Nutrition
تغذیه