L3 EGYPTIEN p.22-26 Flashcards

1
Q

vous voyez docteur tout simplement parckil chantait en marchant

A

شفت يا دكتور مجرد انه كان ماشي بيغني

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

TB, demandez lui alors ce qu’il chantait en marchant?

A

طب اسأله كان ماشي بيغني ايه؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

il se lève : est ce que je px réponde à cette question

A

ينهض. ممكن أجاوب ع السؤال ده؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

je m’excuse et il s’assied

A

متأسف. يجلس

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

non je ne veux pas lui demander.

A

لاء مش هسأله

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

il est libre de chanter ce qu’il veut

A

هو حرّ يغني على مزاجه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Dans quel livre de psycho avez vous vu que les chansons peuvent représenter les symptômes d’une maladie?

A

في أنّهي كتاب في الطب النفسي قريت ان الغاني ممكن تبقى عرض مرضى

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ensuite il s’adresse à sardun d’un coup

A

ثم لسعدون فجأة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

qu’est ce que tu chantais?

A

كنت بتغني ايه؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

il hoche la tete et souffle signe d’angoisse et de désespoir

A

يهز رأسه وينفخ بضيق ويأس

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Rien. C’est simplement une chanson de ‘abd al-hafiz

A

أبدا. غنوه لعبد الحليم حافظ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Qd meme, il a du gout

A

يعني ذوقه حلو

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

(curieusement) Quelle chanson exactement?

A

وبفضول. أغنية ايه بالظبط؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

En plein dans le socialisme, on barbotait dans l’eau

A

على رأس بستان الاشتراكية واقفين بنهزر على الميه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

surpris, il s’adresse à sardun : c’est vrai tu as utilisé ces mots la?

A

لسعدون بدهشة. ايه؟ الكلام دا صحيح يا سعدون؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

(angoissé) c faux.

A

بضيق. لاء غلط. مش صحيح

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ne change pas de sujet

A

ما تغيرش الموضوع

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

il chantait tout en étant perché sur la statue “renaissance de l’Egypte”

A

دا كان بيغني وهو متشعبط فوق تمثال نهضة مصر

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Je leur dis aussi ce que tu portais à la main?

A

اقولهم كمان كنت شايل في ايدك ايه؟ أقول؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

j’avais mes habits à la main

A

كنت شايل هدومي

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

C’est koi le pb?

A

ايه المشكلة؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

En koi ca gene autrui de porter ses vêtements?

A

واحد شايل هدومه التاني زعلان ليه؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

(se ressaisissant) Tous tes habits

A

مستدركاً. كل هدومك

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Bien sur que non!

A

لاء طبعا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Je ne suis pas fou pour marcher pied nu et risquer de me blesser

A

وأنا مجنون امشي حافي عشان حاجة تخش قي رجلي؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

mais vous etes comme ca

A

لكن انتوا كده

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Ils disent qu’ils voulaient toute la vérité (nue)

A

تقولوا عايزين الحقيقة العارية

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

et qd vous la voyez (la vérité), vous détournez la tete

A

ويوم ما تشوفوها تداروا وشكم

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

à poil?

A

بلبوص؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Et alors?

A

فيها ايه؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Il exprime son opinion d’une manière polie.

A

بيقول رأيه بطريقة مهذَّبة

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Ca vaut mieux que de proférer des injures contre le pouvoir!

A

مش أحسن ما يشتم السلطة؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

après tout, ce n’est pas parce qu’il a des principes politiques que nous l’accusons de folie

A

ثم مش معني إنه له مبادئ سياسية اننا نتهمه بالجنون

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Je ne vous ai pas demandé de me défendre

A

أنا ما طلبتش منك تدافع عني

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Moi je ne contestai pas le régime

A

أنا ما كانتش بحتج على النظام

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

par contre, je chantais pour ce régime.

A

أنا كنت بغني للنظام

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Comment vous prouvez que je suis en pleine possessions de mes capacités mentales?

A

اثبت لكم ازاي اني في كامل قوايا العقلية؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Tout d’un coup il balance la chaise, tire ses cheveux et s’arrache les vêtements

A

فجأة يقذف بالكرسي ويشد شعره ويمزق ملابسه

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

puis d’un coup se calme

A

ثم يعدأ فجأة تانية

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Très bien, docteurs

A

حاضر يا اطبا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Nous sommes à l’asile. Je suis fou, Vous etes raisonnable.

A

احنا في العباسية. أنا المجنون وانتوا العقلا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Le plafond est au dessus de ma tete et la sol est sous mes pieds.

A

السقف فوق ودماغي والأرض تحت رجليا

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

‫ma main droite‬ est à ma droite, ma main gauche est à ma gauche

A

ايدي اليمين على يميني وايدي الشمال على شمالي

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Et chacune de mes mains porte 5 doigts

A

وكل ايد فيها خمس صوابع

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Mais on ne peut applaudir avec une seule main

A

لكن ايد لوحدها ما تسقفش

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

je suis devant vous comme vous etes devant moi

A

أنا قدامكم أو انتوا قدامي

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Le mur est derrière moi

A

وورايا الحيط في ضهري

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

et personne n’est a cote de moi.

A

وما فيش حد جنبي

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

L’est est par la et l’ouest est par la le Nord et la le Sud

A

أدى الشرق وأدى الغرب وأدى البحر وأدى القبلي

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Mais tout cela sont des vérités relatives

A

لكن دي كلها أحكام نسبية

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

parce que la vrai boussole est la.

A

لأن البوصلة الحقيقية هنا

52
Q

Indiquant son coeur (sa poitrine)

A

يشير لصدره

53
Q

Et c’est seulement elle (boussole) qui oriente chacun vers la direction qu’il doit prendre

A

وهي بس اللي بتدل كل إنسان على اتجاهه مهما كانت الدنيا عتمه

54
Q

posez moi vos questions

A

اسألوني أجاوبكم

55
Q

1+1=2

A

واحد زائد واحد يسلوي اتنين

56
Q

et jamais 3

A

وعمرهم ما كانوا تلاتة

57
Q

1/2 + 1/2 = deux demis mais jamais un entier (un bloc)

A

النص زائد النص يساوي نصين لكن عمرهم هيبقوا واحد صحيح

58
Q

parce qu’un bloc ne se brise (divise) jamais.

A

لأن الصحيح ما ينكسرش

59
Q

Le résultat de chaque soustraction implique une perte.(toute soustraction donne une perte).

A

وحاصل أي طرح بالخسارة

60
Q

Le résultat de toute addition implique l’amour (l’addition c’est l’amour).

A

وحاصل أي جمع ناتج عن محبة

61
Q

Et la division (la séparation) est dure.

A

والقسمة صعبة

62
Q

Ainsi, je ne peux pas contester vos calculs savants.

A

وعشان كده مقدرش أقول تلت التلاتة كام

63
Q

hier c’était lundi. Avant hier ct dimanche

A

امبارح كان الاتنين. وأول كان الحد

64
Q

et demain c’est mercredi. et après demain le jeudi

A

وبكرة الأربع، وبعده الخميس

65
Q

et après ca vendredi jour ferié.

A

والجمعة أجازة رسمية

66
Q

Quant à aujh, c le 13 février 13h33 et 3s et une fraction de seconde

A

أما النهاردة فيبقى التلات، الموافق ١٣ فبراير والساعة واحدة ونص وتلات دقايق وكسر من الثانية

67
Q

oui Sardun tu as complètement raison

A

لا يا استذ سعدون انت في منتهى العقل

68
Q

on vous fera une autorisation de sortir à partir de demain.

A

وهنكتب لك تصريح خروج من بكره

69
Q

enthousiaste

A

بحماس

70
Q

très calme

A

بهدوء شديد

71
Q

Je vous remercie… excusez moi.

A

متشكر… عن إذنكم

72
Q

(il commence à sortir)

A

يتحرّك خارجا

73
Q

Attends ici.

A

استنى عندك

74
Q

Tu as donné la date d’aujh, le jour, le mois mais sans préciser l’année

A

انت قلت تاريخ اليوم والشهر بس ما قولتش سنة كام

75
Q

Rien de plus simple (que de vous donner l’année

A

إلا السنة كام

76
Q

On est en 1967!

A

احنا في سنة ٦٧ طبعا

77
Q

(sur un ton victorieux)

A

منتصرا

78
Q

tu me crois maintenant! (mes paroles sont arrivées vers vous)

A

جالك كلامي؟

79
Q

pq vous etes né en quel année?

A

ليه؟ انت مواليد ايه؟

80
Q

Je suis né l’année de la catastrophe (1948)

A

انا مولود في عام النكبة سنة ٤٨

81
Q

TB donc quel âge as-tu?

A

كويس… يبقى سنك كام؟

82
Q

J’ai 19 ans et 2 mois

A

١٩ سنة وشهرين

83
Q

Ca ne se voit pas sur moi (je ne fais pas cet âge)

A

ما يبانش عليا

84
Q

Docteur c un malentendu

A

يا دكتور فيه لبس

85
Q

Sardun veut dire qu’il est entré à l’hôpital en 1967 et qu’il avait à cet époque 19 ans.

A

سعدون يقصد يقول انه دخل المستشفى سنة ٦٧ وكان عمره وقتها ١٩ سنة

86
Q

Parfait

A

تمام

87
Q

tu as quel âge maintenant alors?

A

يعني عمرك كام دلقتي؟

88
Q

il n’y a de force qu’en Dieu (Oh mon Dieu!) = il s’impatiente

A

لا حول الله

89
Q

19 ans et 2 mois

A

١٩ سنة وشهرين

90
Q

Mais tu es la depuis 25 ans

A

لكن انت هنا بقالك خمسة وعشرين سنة

91
Q

il s’oppose

A

معترضا

92
Q

Ne lui glissez pas les réponses docteur

A

ما تغششهوش يا دكتور

93
Q

Ce temps la (ces 2 mois) est passé comme si j’avais passé 25 ans à l’hôpital

A

فعلا هما مروا عليا كأنهم خمسة وعشرين سنة

94
Q

Pq tu dis comme? C vraiment 25 ans!

A

مش كأنهم. .. هما كده فعلا

95
Q

Alors, comme vous le voulez

A

خلاص. اللي تشوفه حضراتكم

96
Q

Alors on est en quelle année aujh?

A

يبقى احنا في سنة كام

97
Q

Perturbé, il commence à compter sur les doigts

A

مرتكبا يعد على أصابعه

98
Q

91 non 92

A

واحد وتسعين… لاء… اتنين وتسعين

99
Q

Bravo. Il a bien compté

A

برافو. حسبها صح

100
Q

oui j’ai bien compté, mais je ne suis pas fou pour y croire

A

حسبتها صح بس أنا مش مجنون عشان الكلام دا يخش مُخّي

101
Q

Parcqu’on est en 1967

A

لأننا في سنة ٦٧

102
Q

et je comprends que vous me testez

A

وأنا فاهم انكوا بتختبروني

103
Q

mais mt on est pas en train de te tester

A

بس احنا دلقتي مش بنختبرك ولا حاجة

104
Q

si vous me testez

A

لاء بتختبروني

105
Q

vous dites cela pour que je me trompe n’est ce pas?

A

تقولوا كده عشان تشوفوني هتلخبط

106
Q

ca fait 25 ans. que vous me posez la question

A

بقالكم خمسة وعشرين سنة تسألوني السؤال ده

107
Q

Vous voulez me faire un lavage de cerveau

A

انتو عايزين غسيل مخ

108
Q

Si c le prix à payer je ne veux pas sortir

A

أنا رافض الخروج إذا كان ده التمن

109
Q

Vous voulez que je perde ma raison pour prouver que vous avez raison de m’interner ici

A

انتو عايزين أفقد عقلي بجدّ عشان تثبتوا إنكم كنتوا على حق لما دخلتوني هنا

110
Q

Mais je ne me tairai pas et je ne céderai pas

A

لكن أنا مش هسكت ولا هستسلم

111
Q

Je vais me plaindre auprès du “Raiis” (Nasser)

A

أنا هشتكيكم للرئيس

112
Q

(il les attaquent)

A

يهجم عليهم

113
Q

(alors ils le fuient)

A

فيهربون من أمامه

114
Q

Je vais lui demander de vous humilier (de vous traiter comme des femmes)

A

أنا هخلّي جمال عبد الناصر يلبسكم طرح

115
Q

Vous les traitres!
Vous les collabo!
Vous les racailles réactionnaires!

A

يا خونه
يا عملاء الااستمعار
يا أذناب الرجعية

116
Q

au secours!

A

الحقونا

117
Q

Tais toi, au toi “dénué de socialisme”, “traitre irresponsable”

A

اخرس يا عديم الاشتراكية… يا خاين المسؤولية

118
Q

Les 3 se cachent sous la table

A

الثلاثة يختفون أسفل المائدة

119
Q

(et tt à coup il se met à danser en chantant)

A

وفجأة يرقص وهو يغني

120
Q

(pdt que l’éclairage diminue, mitwali ainsi qu’un autre infirmier rentre et le tire vers l’arrière)

A

بينما الإضاءة تخفت يدخل متولي وممرض آخر ويسحبانه للخلف

121
Q

(les médecins sortent alors la tete de sous la table et on entend la voix de Fadil à travers un enregistrement)

A

ويرفع الأطباء رؤسهمم من تحت المائدة ونسمع بصوت فاضل تسجلا

122
Q

les avis des membres de la commission ont divergé à propos de l’autorisation de sortie du patient dans la société

A

وقد اختلفت آراء اللجنة حول ما اذا كان خروج المريض للمجتمع يساعده على الشفاء أم

123
Q

ou serait un danger pour la société elle m

A

يكون خطراً على المجتمع نفسه

124
Q

mais enfin il a été décidé…

A

وفي النهاية تقرر

125
Q

et la voix baisse progressivement avec l’obscurité (de la scène) en même temps qu’arrive la musique

A

ثم يتلاشي الصوت تدريجيا مع الإظلام ودخول الموسيقى