Kipling Flashcards

Kipling How the Whale Got His Throat

1
Q

How the Whale Got His Throat

A

Откуда у кита такая глотка

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

IN the sea, once upon a time, , O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes.

A

Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

He ate the starfish and the garfish

A

Он ел и лещей, и ершей

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate

A

и белугу, и севрюгу, и селедку, и селедкину тетку,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel

A

и плотвичку, и ее сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so!

A

Какая рыба попадется, ту и съест. Откроет рот, ам - и готово!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Till at last there was only one small fish left in all the sea.

A

Так что в конце концов во всем море уцелела одна только Рыбка.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

And he was a small ‘Stute Fish.

A

Да и та Малютка-Колюшка.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

And he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way.

A

И он проплыл немного позади правого уха кита, чтобы быть в безопасности

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Then the Whale stood up on his tail and said

A

Но вот он встал на свой хвост и сказал:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

I’m hungry.

A

— Есть хочу!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice

A

— И маленькая хитренькая Рыбка сказала ему маленьким хитреньким голосом:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?

A

— Не пробовало ли ты Человека

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

No,” said the Whale. “What is it like?

A

— Нет, а каков он на вкус

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

“Nice,” said the small ‘Stute Fish.

A

— Очень вкусный, сказала рыбка

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Nice but nubbly.

A

Вкусный, но немного колючий.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.

A
  • Ну так принеси мне их сюда с полдесятка,- сказал Кит и так ударил хвостом по воде, что все море покрылось пеной.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

“One at a time is enough,” said the ‘Stute Fish.

A

— Хватит тебе и одного для начала! — сказала Малютка-Колюшка.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.

A

— Плыви к пятидесятому градусу северной широты и к сороковому градусу западной долготы (эти слова волшебные), и ты увидишь среди моря плот. На плоту сидит Моряк. Его корабль пошел ко дну. Только и одежи на нем, что синие холщовые штаны, да подтяжки (не забудь про эти подтяжки, мой мальчик!), да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что этот человек очень находчивый, умный и храбрый.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea

A

Кит помчался что есть силы. Плыл, плыл и доплыл куда сказано: до пятидесятого градуса северной широты и сорокового градуса западной долготы.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

And on a raft

A

и на плоту

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

(He had his mummy’s leave to paddle or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)

A

(Его Мама позволила ему болтать голыми ногами в воде, иначе он не стал бы болтать, потому что был очень умный и храбрый.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail.

A

Затем кит открыл пасть и стал открывать ее снова и снова, пока она почти не коснулась его хвоста.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders

A

и он проглотил потерпевшего кораблекрушение Моряка, и плот, на котором тот сидел, и его синие парусиновые штаны, и подтяжки

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
He swallowed them all down into his warm, dark, inside cup-boards, and then he smacked his lips—so, and turned round three times on his tail.
Он проглотил их все в свои теплые, темные внутренние шкафы, а затем чмокнул губами — вот так, и трижды повернулся на хвосте.
26
his lips—so, and turned round three times on his tail.
Кит облизнулся - вот так! - и три раза повернулся на хвосте.
27
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity,
Но как только Моряк, который был человеком бесконечной находчивости и проницательности,
28
And the Whale felt most unhappy indeed.
Кит почувствовал себя очень плохо.
29
found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cup-boards, he stumped and he jumped
Он действительно оказался внутри теплых, темных, внутренних шкафов Кита, был озадачен и подпрыгнул
30
and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged
и он стучал, и он ударялся, и он скакал, и он танцевал, и он стучал, и он звенел
31
"Tell him to come out," said the 'Stute Fish.
— Ну так скажи ему
32
and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed,
и он бил, и он кусался, и он прыгал, и он полз, и он рыскал, и он выл, и он скакал, и он падал, и он плакал, и он вздыхал,
33
and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn't,
и он ползал, и он ревел, и он шагал, и он прыгал, и он танцевал хорнпайп там, где ему не следовало,
34
Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I'll think about it.
— Мне и тут хорошо! Вот если ты отвезешь меня к моим родным берегам
35
And he began to dance more than ever.
И он еще сильнее затопал ногами.
36
"You had better take him home," said the 'Stute Fish to the Whale.
— Нечего делать
37
I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.
— Ведь я говорила тебе
38
So the Whale swam and swam and swam
with both flippers and his tail
39
And at last he saw the Mariner's natal-shore and the white-cliffs-of-Albion.
Наконец вдали показались белые утесы Англии.
40
And he rushed half-way up the beach
and opened his mouth wide and wide and wide
41
And just as he said "Fitch" the Mariner walked out of his mouth.
Чуть он сказал: "Фич!" — изо рта у него выпрыгнул Моряк.
42
But while the Whale had been swimming
43
And he had tied it firm with his suspenders (now
you know why you were not to forget the suspenders!)
44
And he dragged that grating good and tight into the Whale's throat
and there it stuck!
45
Then he recited the following Sloka
which
46
He said: "By means of a grating I have stopped your ating."
Он сказал: "Поставил я решетку
47
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an.
Потому что этот Моряк был еще и Ирландец.
48
And he stepped out on the shingle
and went home to his mother
49
and he married and lived happily ever afterward.
Потом он женился
50
with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders
на нем ничего нет, кроме синих бриджей и пары подтяжек
51
(you must not forget the suspenders, Best Beloved)
(не забудь про эти подтяжки, мой мальчик!)
52
and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.'
да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что этот человек очень находчивый, умный и храбрый.
53
(you must particularly remember the suspenders, Best Beloved)
(смотри же, мой милый, не забудь про подтяжки!)
54
he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water.
он нашел одного-единственного, одинокого моряка, потерпевшего кораблекрушение, который волочил пальцы ног по воде.
55
(He had his mummy's leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)
(У него было разрешение мамы грести, иначе он никогда бы этого не сделал, потому что он был человеком бесконечной находчивости и сообразительности.)
56
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner,
Затем кит открыл свою пасть снова и снова, пока она почти не коснулась его хвоста, и он проглотил потерпевшего кораблекрушение моряка.
57
and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife.
и плот, на котором он сидел, и его синие брезентовые бриджи, и подтяжки (о которых вы не должны забыть), и складной нож.
58
He swallowed them all down into his warm, dark, inside cup-boards, and then he smacked his lips—so, and turned round three times on his tail.
Он проглотил их все в свои теплые, темные внутренние шкафы, а затем чмокнул губами — вот так, и трижды повернулся на хвосте.
59
и он ползал, и он ревел, и он шагал, и он прыгал, и он танцевал хорнпайп там, где ему не следовало,
и он ползал, и он ревел, и он шагал, и он прыгал, и он танцевал хорнпайп там, где его не любят,
60
and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)
и Кит почувствовал себя действительно очень несчастным. (Вы забыли подтяжки?)
61
'This man is very nubbly
and besides he is making me hiccough. What shall I do?'
62
'Tell him to come out
' said the 'Stute Fish.
63
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner
Тоді Кит гукнув у власне горло до потерпілого Моряка:
64
'Come out and behave yourself. I've got the hiccoughs.'
Виходь і поводься як слід. У мене через тебе гикавка.
65
'Nay
nay!' said the Mariner.
66
'Not so
but far otherwise.
67
Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion
and I'll think about it.'
68
And he began to dance more than ever.
І він почав танцювати ще дужче
69
'You had better take him home
' said the 'Stute Fish to the Whale.
70
'I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.'
Я ж мала попередити
71
So the Whale swam and swam and swam
with both flippers and his tail
72
and at last he saw the Mariner's natal-shore and the white-cliffs-of-Albion
і нарешті побачив рідний берег Моряка та білі скелі Альбіону
73
and he rushed half-way up the beach
і він стрімко вискочив на пів берега
74
and opened his mouth wide and wide and wide
і широко-прешироко відкрив свою пащу
75
and said
'Change here for Winchester
76
and just as he said 'Fitch' the Mariner walked out of his mouth.
І щойно він вимовив "Фітч"
77
But while the Whale had been swimming
78
the Mariner
who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity
79
had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross
80
and he had tied it firm with his suspenders (now
you know why you were not to forget the suspenders!)
81
and he dragged that grating good and tight into the Whale's throat
82
and there it stuck!
і вони там застрягли!
83
Then he recited the following Sloka
which
84
By means of a grating I have stopped your ating.
Ґратами я перекрив твоє поїдання.
85
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an.
Бо Моряк був ще й ірландцем.
86
And he stepped out on the shingle
87
and went home to his mother
who had given him leave to trail his toes in the water;
88
and he married and lived happily ever afterward.
і він одружився та жив довго і щасливо.
89
So did the Whale.
Так само й Кит.
90
But from that day on
the grating in his throat
91
prevented him eating anything except very
very small fish;
92
and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.
ось чому кити нині не їдять людей
93
The small 'Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator.
Маленька Хитра Рибка сховалась у мулі під самим порогом Екватора.
94
He was afraid that the Whale might be angry with him.
Вона боялася
95
The Sailor took the jack-knife home.
Моряк забрав складаний ніж із собою додому.
96
He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle.
На ньому були сині полотняні штани
97
The suspenders were left behind
you see
98
and that is the end of that tale.
і на цьому казці кінець.