Kipling Flashcards
Kipling How the Whale Got His Throat
How the Whale Got His Throat
Откуда у кита такая глотка
IN the sea, once upon a time, , O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes.
Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу
He ate the starfish and the garfish
Он ел и лещей, и ершей
and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate
и белугу, и севрюгу, и селедку, и селедкину тетку,
and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel
и плотвичку, и ее сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря
All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so!
Какая рыба попадется, ту и съест. Откроет рот, ам - и готово!
Till at last there was only one small fish left in all the sea.
Так что в конце концов во всем море уцелела одна только Рыбка.
And he was a small ‘Stute Fish.
Да и та Малютка-Колюшка.
And he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way.
И он проплыл немного позади правого уха кита, чтобы быть в безопасности
Then the Whale stood up on his tail and said
Но вот он встал на свой хвост и сказал:
I’m hungry.
— Есть хочу!
And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice
— И маленькая хитренькая Рыбка сказала ему маленьким хитреньким голосом:
Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?
— Не пробовало ли ты Человека
No,” said the Whale. “What is it like?
— Нет, а каков он на вкус
“Nice,” said the small ‘Stute Fish.
— Очень вкусный, сказала рыбка
Nice but nubbly.
Вкусный, но немного колючий.
‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.
- Ну так принеси мне их сюда с полдесятка,- сказал Кит и так ударил хвостом по воде, что все море покрылось пеной.
“One at a time is enough,” said the ‘Stute Fish.
— Хватит тебе и одного для начала! — сказала Малютка-Колюшка.
If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.
— Плыви к пятидесятому градусу северной широты и к сороковому градусу западной долготы (эти слова волшебные), и ты увидишь среди моря плот. На плоту сидит Моряк. Его корабль пошел ко дну. Только и одежи на нем, что синие холщовые штаны, да подтяжки (не забудь про эти подтяжки, мой мальчик!), да охотничий нож. Но я должна сказать тебе по совести, что этот человек очень находчивый, умный и храбрый.
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea
Кит помчался что есть силы. Плыл, плыл и доплыл куда сказано: до пятидесятого градуса северной широты и сорокового градуса западной долготы.
And on a raft
и на плоту
(He had his mummy’s leave to paddle or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)
(Его Мама позволила ему болтать голыми ногами в воде, иначе он не стал бы болтать, потому что был очень умный и храбрый.)
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail.
Затем кит открыл пасть и стал открывать ее снова и снова, пока она почти не коснулась его хвоста.
and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders
и он проглотил потерпевшего кораблекрушение Моряка, и плот, на котором тот сидел, и его синие парусиновые штаны, и подтяжки