Dorian Grey Flashcards

dorianchapterone

1
Q

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

A

Майстерню наповнював густий аромат троянд, і коли легкий літній вітерець ворушив дерева в саду, у відчинені двері вливався п’янкий запах бузку або ніжний аромат рожевих квітів глоду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes…

A

З кутка дивану, вкритого перськими попонами, на якому він лежав, як завжди, курячи нескінченну кількість сигарет…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum…

A

Лорд Генрі Воттон бачив, як золотисті, солодкі, мов мед, квіти ракитника палали на сонці…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

A portrait like this would set you far above all the young men in England…

A

Такий портрет підніс би тебе набагато вище за всіх молодих людей Англії…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

It is your best work, Basil, the best thing you have ever done.

A

Це твоя найкраща робота, Безіле, найкраще з усього, що ти коли-небудь створював.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

I have put too much of myself into it.

A

Я вклав у нього забагато себе самого.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.

A

Кожен портрет, написаний з почуттям — це портрет художника, а не натурника.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Front

A

Back

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

You don’t understand me, Harry,” answered the artist. “Of course I am not like him. I know that perfectly well. Indeed, I should be sorry to look like him.

A

Ти мене не розумієш, Гаррі, — сказав художник. — Звісно, я не схожий на нього. Я це добре знаю. І справді, мені б не хотілося бути на нього схожим.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

You shrug your shoulders? I am telling you the truth.

A

Ти плечима знизуєш? Я кажу тобі правду.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.

A

У всіх фізичних і духовних відмінностях є якась фатальність, наче вона переслідує через історію невпевнені кроки королів.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

It is better not to be different from one’s fellows. The ugly and the stupid have the best of it in this world.

A

Краще не відрізнятися від інших. У цьому світі найкраще живеться дурним і потворним.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

They can sit at their ease and gape at the play.

A

Вони можуть спокійно сидіти й дивитися на боротьбу.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

If they know nothing of victory, they are at least spared the knowledge of defeat.

A

Якщо їм не дано пізнати тріумф перемоги, то хоча б вони позбавлені гіркоти поразки.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

They live as we all should live — undisturbed, indifferent, and without disquiet.

A

Вони живуть, як ми всі повинні жити — безтурботно, байдужно й без тривог.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands.

A

Вони нікого не гублять і самі не гинуть від чужої руки.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are — my art, whatever it may be worth; Dorian Gray’s good looks — we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly.

A

Твій стан і багатство, Гаррі; мій розум, яким би він не був, — моє мистецтво, яким би воно не було; краса Доріана Ґрея — ми всі будемо страждати за те, що дали нам боги, страждати страшенно.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

English Text

A

Ukrainian Translation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

I could not get rid of her. She brought me up to royalties, and people with stars and garters, and elderly ladies with gigantic tiaras and parrot noses. She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionize me. I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality.

A

Я не міг позбутися її. Вона водила мене до королівських осіб, а потім до сановників у зірках і орденах, до якихось старих дам у величезних діадемах з носами, схожими на дзьоби папуг. Вона говорила про мене, як про свою найкращу подругу. Я зустрічав її тільки одного разу раніше, але вона вирішила увічнити мене. Я вірю, що якась моя картина мала великий успіх у той час, принаймні її обговорювали в дешевих газетах, що є девізом безсмертя для XIX століття.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me. We were quite close, almost touching. Our eyes met again. It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him. Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply inevitable. We would have spoken to each other without any introduction. I am sure of that. Dorian told me so afterwards. He, too, felt that we were destined to know each other.

A

І раптом я опинився лицем до лиця з тим самим юнаком, чия особистість так дивно зворушила мене. Ми стояли зовсім близько, майже торкаючись. Наші погляди знову зустрілися. Це було безрозсудно з мого боку, але я попросив леді Брентон познайомити нас. Можливо, це було не так уже й безрозсудно. Це було просто неминуче. Ми б заговорили один з одним і без знайомства. Я впевнений у цьому. Доріан сам потім сказав мені, що він також відчував, що ми повинні були познайомитися.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?” asked his companion. “I know she goes in for giving a rapid precis of all her guests. I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details. I simply fled. I like to find out people for myself. But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know.

A

І як леді Брендон описала цього чудового молодого чоловіка?» — запитав його супутник. — Я знаю, що вона хоче швидко розповісти про всіх своїх гостей. Я пам’ятаю, як вона підвела мене до жорстокого й почервонілого старого джентльмена, вкритого орденами та стрічками, і шипіла мені на вухо трагічним шепотом, який, мабуть, був чудово чутний для всіх у кімнаті, найдивовижніші подробиці. Я просто втік. Мені подобається знаходити людей для себе. Але леді Брендон ставиться до своїх гостей так само, як аукціоніст до своїх товарів. Вона або повністю їх пояснює, або розповідає про них усе, крім того, що хоче знати.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Poor Lady Brandon! You are hard on her, Harry!” said Hallward listlessly. “My dear fellow, she tried to found a salon, and only succeeded in opening a restaurant. How could I admire her? But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?” “Oh, something like, ‘Charming boy — poor dear mother and I absolutely inseparable. Quite forget what he does — afraid he — doesn’t do anything — oh, yes, plays the piano — or is it the violin, dear Mr. Gray?’ Neither of us could help laughing, and we became friends at once.

A

Бідна леді Брендон! Ти суворий до неї, Гаррі!» — мляво сказав Холворд. — Мій любий, вона намагалася відкрити салон, і їй вдалося відкрити лише ресторан. Як я міг милуватися нею? Але скажіть мені, що вона сказала про містера Доріана Грея?» «О, щось на кшталт: «Чарівний хлопчик — ми з бідною дорогою мамою абсолютно нерозлучні». Зовсім забув, що він робить — боюся, що він — нічого не робить — о, так, грає на фортепіано — чи це на скрипці, любий містере Ґрей?» Ніхто з нас не міг утриматися від сміху, і ми одразу стали друзями.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one,” said the young lord

A

plucking another daisy. Hallward shook his head. “You don’t understand what friendship is

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

“How horribly unjust of you!” cried Lord Henry

A

— Як жахливо несправедливо з вашого боку! — скрикнув лорд Генрі

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
"I should think it was, Harry. But according to your category I must be merely an acquaintance." "My dear old Basil, you are much more than an acquaintance." "And much less than a friend. A sort of brother, I suppose?" "Oh, brothers! I don't care for brothers. My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else." "Harry!" exclaimed Hallward
"Я думаю, що так, Гаррі. Але, судячи з вашої категорії, я, мабуть, просто знайомий". «Мій дорогий старий Безіле, ти набагато більше, ніж просто знайомий». "І набагато менше, ніж друг. Схоже на брата, я припускаю?" "О, брати! Мені брати байдужі. Мій старший брат не помре, а мої молодші брати, здається, ніколи більше нічого не роблять". «Гаррі!» — вигукнув Голворд
26
My dear fellow, I am not quite serious. But I can't help detesting my relations. I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves. I quite sympathize with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders. The masses feel that drunkenness, stupidity, and immorality should be their own special property, and that if any one of us makes an ass of himself, he is poaching on their preserves. When poor Southwark got into the divorce court, their indignation was quite magnificent. And yet I don't suppose that ten per cent of the proletariat live correctly.
Любий друже, я не зовсім серйозно. Але я не можу не ненавидіти своїх стосунків. Гадаю, це через те, що ніхто з нас не витримує, коли інші люди мають ті самі вади, що й ми самі. Я цілком співчуваю обуренню англійської демократії з приводу того, що вони називають пороками вищих класів. Народні маси вважають, що пияцтво, дурість і аморальність — це їхня виняткова прерогатива, і якщо хтось із нас поводиться як дурень, то він зазіхає на їхню територію. Коли бідолашний Саутверк потрапив до суду у справі про розлучення, їхнє обурення було просто величне. І все ж, не думаю, що хоча б десята частина пролетаріату живе праведно.
27
I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either.
Я не погоджуюсь з жодним твоїм словом, і більше того, Гаррі, я впевнений, що ти теж не погоджуєшся.
28
Lord Henry stroked his pointed brown beard and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane.
Лорд Генрі погладив свою загострену каштанову бороду і постукав носком лакированого чобота по підошві чорної тростини з китицями.
29
How English you are Basil! That is the second time you have made that observation. If one puts forward an idea to a true Englishman — always a rash thing to do — he never dreams of considering whether the idea is right or wrong.
Як ти англієць, Базиле! Це вже другий раз, коли ти робиш таке зауваження. Якщо хтось висуває ідею перед справжнім англійцем — завжди ризиковано це робити — він навіть не здогадується про те, чи правильна ця ідея чи ні.
30
The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself.
Єдине, що він вважає важливим, це чи вірить у це сам.
31
Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it.
Тепер, цінність ідеї зовсім не залежить від щирості того, хто її висловлює.
32
Indeed, the probabilities are that the more insincere the man is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices.
Насправді, ймовірно, що чим менше людина щира, тим більшою мірою інтелектуальною буде ідея, оскільки в такому разі вона не буде забарвлена її бажаннями, потребами чи упередженнями.
33
However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you.
Однак я не збираюся обговорювати з тобою політику, соціологію чи метафізику.
34
I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world.
Мені більше подобаються люди, ніж принципи, а люди без принципів — найкраще з усіх.
35
Tell me more about Mr. Dorian Gray. How often do you see him?
Розкажи більше про містера Доріана Грея. Як часто ти його бачиш?
36
Every day. I couldn't be happy if I didn't see him every day. He is absolutely necessary to me.
Щодня. Я не міг би бути щасливим, якби не бачив його кожен день. Він абсолютно необхідний для мене.
37
How extraordinary! I thought you would never care for anything but your art.
Яка дивовижність! Я думав, що ти ніколи не будеш любити нічого, окрім свого мистецтва.
38
He is all my art to me now, said the painter gravely. I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history. The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also.
Він тепер для мене все моє мистецтво, сказав художник серйозно. Інколи я думаю, Гаррі, що в історії світу є лише два важливі періоди. Перший — це поява нового засобу для мистецтва, а другий — поява нової особистості для мистецтва також.
39
What the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me.
Те, що винахід масляних фарб був для венеціанців, обличчя Антиноя було для пізньої грецької скульптури, і обличчя Доріана Грея буде для мене колись.
40
It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him. Of course, I have done all that. But he is much more to me than a model or a sitter.
Річ не тільки в тому, що я малюю з нього, роблю ескізи, малюю контури. Звісно, я це робив. Але він для мене набагато більше, ніж модель чи натурник.
41
I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that art cannot express it.
Я не скажу тобі, що я незадоволений тим, що я зробив із його зображенням, або що його краса така, що мистецтво не може її виразити.
42
There is nothing that art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life.
Немає нічого, чого мистецтво не може виразити, і я знаю, що робота, яку я зробив від того часу, як познайомився з Доріаном Греєм, є хорошою роботою, найкращою в моєму житті.
43
But in some curious way — I wonder will you understand me? — his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style.
Але в якийсь цікавий спосіб — я цікавлюсь, чи зрозумієш ти мене? — його особистість підказала мені абсолютно новий стиль у мистецтві, абсолютно новий стиль письма.
44
I see things differently, I think of them differently.
Я бачу речі по-іншому, думаю про них по-іншому.
45
I can now recreate life in a way that was hidden from me before.
Тепер я можу відтворювати життя таким чином, який був прихований від мене раніше.
46
A dream of form in days of thought — who is it who says that? I forget; but it is what Dorian Gray has been to me.
«Мрія про форму в дні роздумів» — хто це сказав? Забув; але це те, чим для мене був Доріан Грей.
47
The merely visible presence of this lad — for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty — his merely visible presence — ah! I wonder can you realize all that that means?
Просто видиме існування цього хлопця — хоча для мене він більше нагадує хлопця, хоча йому вже більше двадцяти — його просто видиме існування — ах! Чи можеш ти зрозуміти, що це означає для мене?
48
Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek.
Несвідомо він окреслює для мене межі нової школи, школи, яка матиме в собі всю пристрасть романтичного духу, всю досконалість духу грека.
49
Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me!
Гаррі! Якби ти тільки знав, що для мене Доріан Грей!
50
You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price but which I would not part with? It is one of the best things I have ever done.
Ти пам'ятаєш той мій пейзаж, за який Егню запропонував мені таку величезну суму, але я не захотів з ним розлучитися? Це одна з найкращих моїх робіт.
51
Basil
this is extraordinary! I must see Dorian Gray.
52
Hallward got up from the seat and walked up and down the garden.
Холлуорд підвівся з місця і почав ходити туди-сюди по саду.
53
After some time he came back.
Через деякий час він повернувся.
54
Harry
" he said, "Dorian Gray is to me simply a motive in art.
55
You might see nothing in him. I see everything in him.
Ти
56
He is never more present in my work than when no image of him is there.
Він ніколи не більше присутній у моїй роботі
57
He is a suggestion
as I have said
58
I find him in the curves of certain lines
in the loveliness and subtleties of certain colours. That is all.
59
Then why won't you exhibit his portrait?
Тоді чому ти не хочеш виставити його портрет?
60
Because
without intending it
61
He knows nothing about it. He shall never know anything about it.
Він нічого про це не знає. І ніколи не дізнається.
62
But the world might guess it
and I will not bare my soul...
63
There is too much of myself in the thing
Harry — too much of myself!
64
Poets are not so scrupulous as you are.
Поети не такі прискіпливі
65
They know how useful passion is for publication.
Вони добре знають
66
Nowadays a broken heart will run to many editions.
Сьогодні розбите серце випускається в багатьох виданнях.
67
I hate them for it
" cried Hallward.,Я ненавиджу таких поетів! — вигукнув Холлуорд. An artist should create beautiful things...,Художник повинен створювати прекрасні речі... ...but should put nothing of his own life into them.,...але не повинен вносити нічого зі свого власного життя в них. We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography.,Ми живемо в епоху, коли люди сприймають мистецтво, як форму автобіографії. We have lost the abstract sense of beauty.,Ми втратили здатність абстрактно сприймати красу. Some day I will show the world what it is.,Колись я покажу світу, що таке абстрактне відчуття прекрасного. ...and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray.,— і саме тому світ ніколи не побачить мій портрет Доріана Грея. I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you.,По-моєму, ти неправий, Бэзил, але не буду з тобою сперечатися. Tell me, is Dorian Gray very fond of you?,Скажи, Доріан Грей дуже тебе любить? He likes me," he answered after a pause.
68
Of course I flatter him dreadfully.
Звісно
69
As a rule
he is charming to me...
70
...and we sit in the studio and talk of a thousand things.
...і ми сидимо в студії
71
Now and then
however
72
...and seems to take a real delight in giving me pain.
...і ніби справжньою насолодою для себе має завдавати мені болю.
73
Then I feel... that I have given away my whole soul...
Тоді я відчуваю
74
...to someone who treats it as a flower in his coat.
...людині
75
Days in summer
Basil
76
Perhaps you will tire sooner than he will.
Можливо
77
There is no doubt that genius lasts longer than beauty.
Без сумніву
78
The thoroughly well-informed man — that is the modern ideal.
Високоосвічена людина — ось сучасний ідеал.
79
The mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing.
Розум такої високої освіченості людини — це щось страшне!
80
It is like a bric-a-brac shop...
Це як магазин антикваріату...
81
...all monsters and dust
with everything overpriced.
82
You will bitterly reproach him...
Ти горько докориш йому...
83
...and the next time he calls
you will be cold and indifferent.
84
It will be a great pity
for it will alter you.
85
What you have told me is quite a romance
a romance of art.
86
The worst of having a romance is that it leaves one so unromantic.
А переживши роман
87
Harry
don't talk like that.
88
As long as I live
the personality of Dorian Gray will dominate me.
89
You can't feel what I feel. You change too often.
Ти мене не зрозумієш: ти такий непостійний.
90
Ah
my dear Basil
91
It is the faithless who know love's tragedies.
Трагедію кохання пізнають лише ті
92
One's own soul
and the passions of one's friends — those were the fascinating things in life.
93
Each class would have preached the importance of those virtues...
Кожен клас проповідував би важливість тих чеснот...
94
...for whose exercise there was no necessity in their own lives.
...в яких вони самі не потребують вправлятись.
95
The rich would have spoken on the value of thrift...
Багаті говорили б про цінність ощадливості...
96
...and the idle grown eloquent over the dignity of labour.
...а ледарі — про гідність праці.
97
Don't look so angry
Basil. It was at my aunt
98
She told me she had discovered a wonderful young man...
Вона сказала
99
...who was going to help her in the East End...
...який допомагатиме їй в Іст-Енді...
100
...and that his name was Dorian Gray.
...і що його звати Доріан Грей.
101
I wish I had known it was your friend.
Шкода
102
I am very glad you didn't
Harry.
103
I am very glad you didn't, Harry.
Я дуже радий, що ти цього не знав, Гаррі.
104
Why?
Чому?
105
I don't want you to meet him.
Я не хочу, щоб ви познайомилися.
106
You don't want me to meet him?
Не хочеш, щоб ми зустрілися?
107
No.
Ні.
108
"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler
coming into the garden.
109
"You must introduce me now," cried Lord Henry
laughing.
110
The painter turned to his servant
who stood blinking in the sunlight.
111
"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few moments."
Попроси містера Грея зачекати, Паркер: я зайду за кілька хвилин.
112
The man bowed and went up the walk. Then he looked at Lord Henry.
Слуга вклонився й пішов доріжкою. Тоді Холлуорд подивився на лорда Генрі.
113
"Dorian Gray is my dearest friend," he said.
Доріан Грей — мій найкращий друг, — сказав він.
114
He has a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite right in what she said of him. Don't spoil him. Don't try to influence him. Your influence would be bad. The world is wide, and has many marvellous people in it. Don't take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses: my life as an artist depends on him. Mind, Harry, I trust you.
"У нього проста і прекрасна натура. Твоя тітка була цілком права у всьому
115
He spoke very slowly
and the words seemed wrung out of him almost against his will.
116
"What nonsense you talk!" said Lord Henry
smiling
117
tilting his hat back and looking up at the little clouds that
нахиливши капелюха назад і дивлячись на маленькі хмаринки, які