Idioms-sayings Flashcards
Pull someone’s leg
Tomar el pelo
Ser pan comido
To be a piece of cake
Estar como una cabra
To be a little crazy
No tener pelos en la lengua
To be strait forward or tell it like it is
Tirar la casa por la ventana
To spare no expense
Quedarse de piedra
To be stunned
Decirlo de labios para afuera
To say something you didn’t mean
Estar hecho un ají
To be very angry
Empezar la casa por el tejado
To put the cart before the horse
Estar más sano que una pera
To be fit as a fiddle
Ser uñay carne
To be bosom buddies
Tener un humor de perros
To be in a bad mood
Tiene más lana que un borrego
To be loaded (cash)
Echar agua al mar
To put a drop in the bucket
A bird in the hand is better than two in the bush
Más vale pajar en mano que cien volando/ más vale un hoy que dos mañanas
Chain is only as strong as it’s weakest link
La soga se rompe por lo más delgado
A chip off the old block
De tal palo tal astilla/ quien lo hereda no lo hurta
A friend in need is a friend indeed
Amigo en la adversidad es un amigo de verdad
A journey of a thousand miles begins with one step
Barco que no anda no llega a puerto
A lot of hot air
De ese infierno no salen chispas
A man is known by the company he keeps
Dime con quien andas y te dire quien eres
According to the latest gossip
Dicen las malas lenguas y la mía que no es muy buena lo repite
Actions speak louder than words
El movimiento se demuestra andando
All bark no bite
Mucho ruido y pocas nueces
All cats are grey in the dark
De noche todos Los Gatos son prietos
Always lands on his feet
El que nace para bombero del cielo le cae el sombrero
Always room for one more
Donde comen dos comen tres
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Es mejor precaver que remediar
As happy as a clam
Más contento que perro con dos rabos
As old as the hills
Más viejo que el frío
Be happy with what you’ve got
Más vale tierra en cuerpo que cuerpo en tierra
Better the devil you know than the devil you don’t know
Es mejor malo por conocido que bueno por conocer
De punta en blanco
Dressed to the nines, dressed to kill
Dar en el blanco
To hit the bullseye
Ver todo de color de rosa
To see all peaches and cream
Buscar el príncipe azul
To look for Prince Charming
Tener sangre azul
To be born with a silver spoon in your mouth
Encontrar tu media naranja
To find your other/better half
Ponerse rojo como tomate
Turn red as a beetroot
No hay color
It’s like apples and oranges
Tener la negra
To be jinxed
Tener la vista de lince
To have an eagle eye
Tener memoria de pez
To have a memory of a sieve
Ser la oveja negra
To be a black sheep
Dar gato por liebre
To take for a ride
Estar como una cabra
To be mad as a hornet
Ser una rata
To be a snake in the grass
Ser más astuto que un zorro
To be as sly as a fox
Ser un bonbon
To be eye candy
Ser del año de la pera
To be from another era
Dar la vuelta a la tortilla
To turn the tables
No importar un pepino
Do not care, couldn’t care less
Ser un melón
To be a blockhead
Ser la gallina de los huevos de oro
To be the goose that lays the golden eggs
Estar hasta en la sopa
To be here there and everywhere
Comer la papa
To eat lunch
Meter la pata
To put your foot in your mouth
No tener pies ni cabeza
Without rhyme or reason
No pegar un ojo
Without sleeping a wink
Andar con pies de plomo
To walk on eggshells
Con la soga al cuello
To be in trouble, up to ones neck
Costar un ojo de la cara
Cost an arm and a leg
Sin pelos en la lengua
To not mince words
Buscar la quinta pata al gato
To take the scenic route
Estar hasta las narices
To be fed up
Dar en el clavo
Be spot on, hit the nail on the head
Dormirse en los laureles
To rest on your laurels
A duras penas
To be hard pressed
Perder los estribos
Fly off the handle
De buena fe
An act of good faith
Pasarse de la raya
Cross the line
Salirse con la suya
To get away with it
Ni más ni menos
No more, no less
Unas veces se gana otras se pierde
You win some you lose some
No hay peor sordo que el que no quiere oír
No ones as deaf as those who don’t want to listen
Tener enchufe
To be well connected
No muerdas la mano que te da de comer
Don’t bite the hand that feeds you
En casa de herrero cuchillo de palo
The shoemakers son always goes barefoot
Más vale malo por conocido que bueno por conocer
Better the devil you know than the devil you don’t
Cuando el gato no esta, los ratones bailan
When the cat is away the mice will play
Ser un bicho raro
To be a freak/weirdo
Estar en el quinto pino
To be on the boonies
Estar forrado
To be loaded
Estirar la pata
Kick the bucket
De tal palo tal astilla
Like father like son
Matar dos pájaros de un tiro
To kill two birds with one stone
Ojos que no ven corazón que no siente
When the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve
No todo lo que brilla es oro
Not al,l that shines is gold
Ser un don nadie
Be a nobody
Las penas compartidas saben a menos
Two in distress make sorry/sorrow less
Salir del armario
Come out of the closet
Es la gota que colma el vaso
The straw that broke the camels back
Estar como unas castañuelas
To be happy as a clam
Las apariencias engañan
Looks can be deceiving
En la variedad está el gusto
Variety is the spice of life
Ser un pez gordo
To be a big fish
Más vale maña que fuerza
Brain over brawn
Al pan pan y al vino vino
To call a spade a spade
Hoy por ti mañana por mi
Scratch my back I’ll scratch yours
Quien no arriesga no gana
Nothing ventured nothing gained
Perro ladrador poco mordedor
Barking dogs never bite
Más vale prevenir que lamentar
Better safe than sorry
No hay mal que por bien no venga
Every cloud has a silver lining
Todos los caminos llevan a Roma
All roads lead to Rome
Meter la pata
Put your foot in your mouth, blunder, make a mess of it
Ser un chaquetero
To be a flip flopper
Quien fue a Sevilla perdió su silla
You snooze you lose
Por si las moscas
Just in case
Ser carne de cañón
To be fish bate, thrown under the bus
Estar como un fideo
To be thin as a rail
No dar pie con bola
Can’t do anything right
No pegar ojo
To not sleep a wink
Takes two to tango
El tango es de dos, esto es cosa de dos
Ser un caracol
Slow as a snail
No buscarle pulgas al perro
Let sleeping dogs lie
No hay que vender el cuero antes de matar al venado
Don’t count your chickens before they hatch
Con tigre delante no hay burro con reumatismo
Survival of the fittest
Cuando el río suena piedras trae
Where there is smoke there is fire
El hábito no hace al monje
Clothes dont make the man
¡A otro perro con ese hueso!
Your pulling my leg
Quedarse de piedra
To be stunned
Tener enchufe
To be well connected
Estar en el quinto pino
To be in the boonies
Las penas compartidas saben a menos
Two in distress makes sorry less
En la variedad esta el gusto
Variety is the spice of life
Perro ladrador, poco mordedor
All bark no bite
No hay mal que por bien no venga
Every cloud has a silver lining
Ser un chaquetero
Be a flip flopper
Ser carne de cañón
To be fishbait/ thrown under the bus
Birds of a feather flock together
Dios los cría y ellos se juntan/ o el viento los amontona
De dos no se hace uno
Both equally bad
El que da y quita con el diablo se desquita
Don’t be an Indian giver
El que quiera peces que se moje el culo
There’s no such thing as free lunch/ if you want something you have to earn it
El que se fue de Sevilla perdió su silla
Finders keepers losers weepers/ you snooze you lose
En cuanto a algo se refiere
As far as is concerned
En todas partes se cuecen habas
It’s the same the world over/ everyone’s got something to hide
Entre broma y broma la verdad se asoma
Many a true word is spoken in jest/ there is a grain of truth in every joke
La esperanza es lo último que se pierde
Hope springs eternal/ hope is the last thing to go
Los trapos sucios se lavan en casa
Don’t air your dirty laundry
sacar las castañas del fuego
take the chestnuts out of the fire
montar un pollo
to cause a scene
me piro vampiro
to split(leave)
estar como un tren
to look gorgeous
por si las moscas
just in case
estar pez
to not know a thing
cuando nieva en sevilla
probably never
Pez por la boca muere
Loose lips sink ships
Take it with a grain of salt
Todo lo que te diga tienes que agarrarlo con pinzas
Tanto peca el que mata la vaca como el que le agarra la pata
The one who holds the ladder is as guilty as the thief