IDIOMS - Past Papers Flashcards
Idiom
Combined Column
Turn to Account (1973)
To use something for one’s benefit ||| فائدے کے لیے استعمال کرنا ||| She turned her talents to account by starting her own business. ||| He turned his connections to account in getting the job.
To beat the air (1973)
To make futile attempts ||| بے فائدہ کوشش کرنا ||| Arguing with him is like beating the air; he never listens. ||| They realized they were beating the air and decided to give up.
To break the lance with (1973)
To engage in a dispute or argument ||| بحث میں پڑنا ||| She was ready to break the lance with anyone who opposed her views. ||| He often breaks the lance with his colleagues over minor issues.
To foul of (1973)
To come into conflict with ||| ٹکراؤ میں آنا ||| He fell foul of the law due to his reckless driving. ||| She often falls foul of her boss because of her bluntness.
To keep open door (1973)
To be receptive or welcoming ||| کھلا دروازہ رکھنا ||| They always keep an open door for their friends and family. ||| The organization keeps an open door policy for new ideas.
To put out of countenance (1973)
To embarrass or disconcert someone ||| شرمندہ کرنا ||| His unexpected question put her out of countenance. ||| The loud criticism put him out of countenance during the meeting.
Got up to kill (1973)
Dressed very elegantly ||| بہت نفیس لباس پہننا ||| She was got up to kill at the party last night. ||| He was got up to kill for the award ceremony.
To have a finger in the pie (1973)
To be involved in something, especially something that is not one’s concern ||| مداخلت کرنا ||| He always has a finger in the pie, even when it’s not his business. ||| She had a finger in the pie of every major project in the office.
When all is said and done (1974)
After everything is considered ||| جب سب کچھ کہا اور کیا جاتا ہے ||| When all is said and done, family is what truly matters. ||| When all is said and done, it was a successful project.
An axe to grind (1974)
A personal motive or grievance ||| ذاتی مقصد یا گلہ ||| He has an axe to grind with the manager regarding the new policy. ||| She always seems to have an axe to grind in meetings.
Turn a new leaf (1974)
To start anew, to change one’s behavior for the better ||| نئی زندگی شروع کرنا ||| After his recovery, he decided to turn a new leaf and live healthier. ||| She turned a new leaf after moving to a new city.
Burn the candle at both ends (1974)
To overwork oneself ||| اپنے آپ کو بہت زیادہ کام کرنا ||| He’s been burning the candle at both ends to finish his project. ||| She needs to rest; she’s been burning the candle at both ends.
Leave in the lurch (1974)
To abandon someone in a difficult situation ||| مشکل وقت میں چھوڑ دینا ||| He felt betrayed when his friends left him in the lurch. ||| She was left in the lurch by her business partners.
Goes without saying (1974)
Obviously true or self-evident ||| واضح ہے ||| It goes without saying that honesty is the best policy. ||| It goes without saying that you must submit your work on time.
Like a red rag to a bull (1974)
Something that provokes anger ||| کسی کو غصہ دلانے والی بات ||| His comments about politics are like a red rag to a bull. ||| Criticizing her work is like a red rag to a bull.
Not a leg to stand on (1974)
Having no valid support or basis ||| کوئی جواز نہ ہونا ||| Without evidence, his argument doesn’t have a leg to stand on. ||| Her complaint doesn’t have a leg to stand on without witnesses.
Under the thumb of (1974)
Controlled or dominated by someone ||| کسی کے زیر اثر ||| He’s completely under the thumb of his boss. ||| She’s under the thumb of her strict parents.
The writing on the wall (1974)
Clear signs of something (usually bad) about to happen ||| واضح نشانیاں ||| The company’s poor performance was the writing on the wall. ||| Ignoring the writing on the wall led to their downfall.
To sow one’s wild oats (1975)
To engage in youthful indiscretions ||| جوانی کی شرارتیں کرنا ||| He spent his youth sowing his wild oats. ||| She decided to settle down after sowing her wild oats.
Storm in a tea cup (1975)
A lot of fuss about a trivial matter ||| معمولی بات پر بہت ہنگامہ ||| The argument was just a storm in a teacup. ||| They made a storm in a teacup over a minor mistake.
To keep late hours (1975)
To stay up late regularly ||| دیر تک جاگنا ||| He keeps late hours because of his night shifts. ||| Keeping late hours is affecting her health.
To throw cold water on (1975)
To discourage or dampen enthusiasm ||| حوصلہ شکنی کرنا ||| He threw cold water on the plan with his negative comments. ||| Her skepticism threw cold water on our excitement.
A cock-and-bull story (1975)
A ridiculous or implausible story ||| بے بنیاد کہانی ||| He told a cock-and-bull story about why he was late. ||| No one believed his cock-and-bull story about the incident.