Idioms & Expressions (from common to old) Flashcards

need to clean this one up

1
Q

custa-me a acreditar

A

it’s hard to believe (expression)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

devagar se vai ao longe

A

slow goes a long way

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

que beleza

A

what a beauty

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

como tem passado?

A

How have you been?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Centenas de milhões

A

Hundreds of millions

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Dar uma vista de olhos

A

To take a look at

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Fico feliz em saber que

A

I am happy to know that…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Viste as notícias?

A

Have you heard the news?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

pensar em voz alta

A

thinking out loud

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Consegues arranjar um tempinho para…

A

Can you make yourself available for…?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Eu mudei de ideias

A

I changed my mind

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Que pena!

A

What a pity/shame!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ser uma pena

A

To be a pity/shame

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

É melhor prevenir do que remediar

A

Better safe than sorry

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Das duas uma

A

When someone presents 2 possible options (like saying ‘pick one’ after presenting two)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Dar o braço a torcer

A

give the arm a twist (used when someone helps settle a conflict typically with a compromise, not like the english vsn where “twisting the arm” implies forcing somebody to do something)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

estás safo

A

you’re off the hook (from ‘you are safe’)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

onde anda?

A

where are you?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

vamos pôr a conversa em dia

A

let’s catch up (we will put a conversation up to date, where ‘em dia’ also is a phrase for ‘up to date’)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Não me posso queixar

A

I cannot complain (‘can’t complain’ - like a reply to ‘how are you?)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

“Quem não arrisca, não petisca”

A

“Who doesn’t risk, doesn’t snack” (Nothing ventured, nothing gained)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

“Mais vale tarde do que nunca”

A

“Better late than never”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

“Quem espera sempre alcança”

A

“He who waits always achieves” (Patience is a virtue/Good things come to those who wait)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

“Cada macaco no seu galho”

A

“Each monkey on its own branch” (To each their own/Mind your own business)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
"Deitar cedo e cedo erguer, dá saúde e faz crescer"
"Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise"
26
"Filho de peixe, peixinho é"
"Like father, like son" (Literally, "Son of a fish, little fish is")
27
"Onde há fumaça, há fogo"
"Where there's smoke, there's fire"
28
"Devagar se vai ao longe"
"Slow and steady wins the race" (Literally, "Slowly one goes far")
29
"Cão que ladra não morde"
"Barking dogs seldom bite" (Literally, "A dog that barks doesn't bite")
30
"A cavalo dado não se olha o dente"
"Don't look a gift horse in the mouth"
31
"Quem tudo quer, tudo perde"
"Grasp all, lose all" (Literally, "Who wants everything, loses everything")
32
"Em terra de cego, quem tem olho é rei"
"In the land of the blind, the one-eyed man is king"
33
"Amigo de todos, amigo de ninguém"
"A friend to all is a friend to none" (Literally, "Friend of everyone, friend of no one")
34
"Pão pão, queijo queijo"
"Call a spade a spade" (Literally, "Bread bread, cheese cheese")
35
Quebrar o gelo
Break the ice
36
A gota d'água
The last straw
37
Deitar tudo a perder
Spill the beans
38
Engolir o sapo
Bite the bullet
39
Ir na onda
Jump on the bandwagon
40
Custar os olhos da cara
Cost an arm and a leg
41
Deixar escapar o segredo
Let the cat out of the bag
42
Num piscar de olhos
At the drop of a hat (literally "in the blink of an eye," meaning immediately or without hesitation)
43
Queimar as pestanas
Burn the midnight oil (literally "burn the eyelashes," meaning to study or work hard, especially late into the night)
44
Chorar sobre leite derramado
Cry over spilled milk (a direct translation, used in the same way)
45
Há males que vêm para bem
A blessing in disguise (literally "there are bad things that come for good," meaning a misfortune that turns out to have advantages)
46
Fazer algo pela via mais curta
Cut corners (literally "to do something by the shortest route," meaning to do something in the easiest or cheapest way)
47
Estudar a fundo
Hit the books (literally "study deeply," meaning to study hard)
48
O elefante na sala
The elephant in the room (a direct translation, used in the same way)
49
Perder o barco
Miss the boat (a direct translation, used in the same way)
50
Não estar nos seus melhores dias
Under the weather or not well (literally "not being in one's best days," meaning feeling ill or unwell)
51
Dar com a língua nos dentes
To spill a secret (Similar to "Spill the beans" in English)
52
Esticar a corda
To push the limits or go too far (literally "stretch the cord")
53
Fazer uma tempestade num copo de água
To make a big deal out of something minor (literally, "Making a storm in a glass of water" - Similar to "Make a mountain out of a molehill" in English)
54
Meter água
To fail or make a mess of things (literally "pour water")
55
Pôr a carroça à frente dos bois
To put the cart before the horse (Direct equivalent in English)
56
Tirar o cavalinho da chuva
To give up on an idea or plan, also often used when saying "don't even think about it" (literally "take your little horse out of the rain")
57
Ter a pulga atrás da orelha
To be suspicious or have doubts (literally, "Having a flea behind your ear" and used as similar to "Smell a rat" in English)
58
Não ver um palmo à frente do nariz
To be short-sighted or lack foresight (literally "Not seeing an inch in front of your nose")
59
Pagar o pato
To take the blame for something one did not do (literally "pay the price" - used as similar to "Take the fall" or "Scapegoat" in English, )
60
Deitar lenha na fogueira
To add fuel to the fire (Direct equivalent in English)
61
Andar nas nuvens (or "Estar com a cabeça nas nuvens")
To daydream or be out of touch with reality, or be distracted (Similar to "Head in the clouds" in English)
62
Engolir sapos
To tolerate or endure an unpleasant situation (Similar to "Bite the bullet" in English, means "to swallow frogs")
63
Ver navios
To wait for something that never arrives ("to see ships")
64
Cair que nem um patinho
To be easily deceived or fall for something (Similar to "Fall for something hook, line, and sinker" in English)
65
Lavar as mãos
To abstain from responsibility (Similar to "Wash one's hands of something" in English)
66
Meter o rabo entre as pernas
To admit defeat or retreat in shame (Similar to "Tuck tail and run" in English)
67
Fazer ouvidos de mercador
To ignore something deliberately (Similar to "Turn a deaf ear" in English)
68
Puxar a brasa à sua sardinha
To act in one's own self-interest (Similar to "Look out for number one" in English, like saying "Pulling the strings on your own sardine")
69
aqui há gato
literally "there is a cat here" meaning "something is suspicious"
70
Ter em mãos
like "it is in her hands" To refer to someone being responsible for something (also seen as "estar nas mãos de..")
71
Pôr no lugar de
To refer to someone putting themselves in the shoes of another person (Põe-te no lugar dele, put yourself in his shoes)
72
andar à nora
Literally "walking at the noria (water wheel)," used to describe someone going around in circles or being very confused.
73
não ter papas na língua
"Not to have breadcrumbs on the tongue," meaning someone who speaks their mind clearly and without hesitation. ("Eu não tenho papas na língua." translates directly as "I don't have breadcrumbs on my tongue," meaning you're someone who speaks openly and directly.)