Idioms Flashcards
a chip off the old block
“A chip off the old block” — это английская идиома, которая означает, что человек очень похож на одного из своих родителей, как в внешности, так и в характере или поведении. Обычно эта фраза используется, чтобы подчеркнуть, что сын или дочь унаследовали черты или таланты отца или матери.
Пример использования:
- “John is a chip off the old block; he has the same sense of humor as his father.”
(“Джон — вылитый отец; у него такое же чувство юмора, как у его отца.”)
a live wires
провода под напряжением
“A live wire” — это идиома, которая описывает очень энергичного, активного и, возможно, непредсказуемого человека. Такой человек часто бывает полон жизненной энергии, энтузиазма и может быть склонен к импульсивным или ярким действиям.
Пример использования:
- “She’s a real live wire at parties, always keeping the energy up and everyone entertained.”
(«Она настоящая живая искра на вечеринках, всегда поднимает настроение и развлекает всех.»)
a live wires
провода под напряжением
“A live wire” — это идиома, которая описывает очень энергичного, активного и, возможно, непредсказуемого человека. Такой человек часто бывает полон жизненной энергии, энтузиазма и может быть склонен к импульсивным или ярким действиям.
Пример использования:
- “She’s a real live wire at parties, always keeping the energy up and everyone entertained.”
(«Она настоящая живая искра на вечеринках, всегда поднимает настроение и развлекает всех.»)
add insult to injury
“Add insult to injury” — это идиома, которая означает усугубить неприятную ситуацию, делая её ещё хуже, обычно добавляя обиду или оскорбление к уже существующей проблеме. Проще говоря, это когда кто-то уже испытывает трудности или страдания, и к этому добавляется ещё что-то неприятное.
Пример использования:
- “First, they lost the game, and to add insult to injury, it started raining just as they were leaving the stadium.”
(«Сначала они проиграли игру, а чтобы усугубить ситуацию, пошёл дождь, когда они выходили со стадиона.»)
Against the grain
это идиома, которая означает идти против общепринятых норм, правил или ожиданий. Это выражение описывает действия или поведение, которые противоречат тому, что обычно делают или одобряют другие. Когда кто-то делает что-то “against the grain,” он идет вразрез с общепринятым мнением или практикой.
Пример использования:
- “His decision to leave a secure job and start his own business went against the grain of what his family expected.”
(«Его решение уйти с надёжной работы и открыть собственный бизнес шло вразрез с ожиданиями его семьи.»)
all the rage
Выражение “вся ярость” на английский можно перевести как “all the rage”. Это идиома, которая означает, что что-то в данный момент очень популярно или модно.
Пример использования:
- “In the 90s, grunge music was all the rage.”
(«В 90-х годах гранж-музыка была на пике популярности.»)
Если же вы имели в виду перевод “вся ярость” как “всеобщий гнев” или “максимальная ярость”, то более подходящий перевод будет “all the fury” или “full rage”, в зависимости от контекста.
all the rage
Выражение “вся ярость” на английский можно перевести как “all the rage”. Это идиома, которая означает, что что-то в данный момент очень популярно или модно.
Пример использования:
- “In the 90s, grunge music was all the rage.”
(«В 90-х годах гранж-музыка была на пике популярности.»)
Если же вы имели в виду перевод “вся ярость” как “всеобщий гнев” или “максимальная ярость”, то более подходящий перевод будет “all the fury” или “full rage”, в зависимости от контекста.
around the block
- В переносном смысле: Эта фраза может также использоваться для обозначения опыта или знания. Если кто-то “has been around the block,” это означает, что у него есть значительный опыт в чём-то, он много чего повидал или сделал.
Пример использования:
- “He’s been around the block a few times, so he knows how to handle tough situations.”
(«Он многое повидал, так что знает, как справляться с трудными ситуациями.»)
by the skin of my teeth
“By the skin of my teeth” — это идиома, которая означает “едва-едва”, “чудом”, “с большим трудом”, “еле-еле”. Она используется, чтобы описать ситуацию, когда что-то удалось сделать или избежать какого-то неприятного исхода с минимальным запасом, буквально “на волосок” от провала.
Пример использования:
- “I passed the exam by the skin of my teeth.”
(«Я сдал экзамен едва-едва.»)
It’s time to address the elephant in the room
— это идиоматическое выражение, которое означает, что пришло время обсудить или признать очевидную, но избегаемую проблему или ситуацию, которую все замечают, но предпочитают не обсуждать. Обычно это что-то неудобное или спорное, о чём никто не хочет говорить, хотя это и важно.
Пример использования:
- “We’ve been avoiding this topic for too long. It’s time to address the elephant in the room.”
(«Мы слишком долго избегали этой темы. Пора обсудить очевидную проблему.»)
Пример использования:
- “I passed the exam by the skin of my teeth.”
(«Я сдал экзамен едва-едва.»)
Familiarity breeds contempt
“Familiarity breeds contempt” — это пословица, которая означает, что когда мы слишком хорошо или слишком долго знакомы с кем-то или чем-то, мы начинаем терять уважение или интерес. Чем больше мы узнаём о чём-то или ком-то, тем больше замечаем их недостатки, что может привести к отрицательным эмоциям или потере уважения.
Пример использования:
- “After working together for so many years, they stopped appreciating each other’s contributions. Familiarity breeds contempt.”
(«После стольких лет совместной работы они перестали ценить вклад друг друга. Близкое знакомство порождает презрение.»)
Fly under the radar
“Fly under the radar” — это идиома, означающая оставаться незамеченным, избегать внимания или скрываться от чьего-то пристального взгляда. Обычно она используется, когда кто-то намеренно действует незаметно, чтобы избежать обнаружения или критики.
Пример использования:
- “He decided to fly under the radar and not draw attention to his plans until they were fully developed.”
(«Он решил оставаться незамеченным и не привлекать внимания к своим планам, пока они не будут полностью готовы.»)