Idiomatic Expressions (Espressione Idiomatiche) Flashcards
Lavarsene le mani
to wash your hands of something
Meglio tardi che mai
It is better late than never
È inutile piangere sul latte versato
It is pointless to cry over spilled milk
Avere un chiodo fisso
to have a fixation (to fixate on an idea)
Avere la testa fra le nuvole.
to have your head in the clouds
Avere paura della propria ombra.
to fear one’s own shadow
Dormire sugli allori
to rest on one’s laurels
Fare orecchie da mercante
to not Listen!
Essere un libro aperto per qualcuno.
to be an open book
Cercare un ago in un pagliaio
to look for a needle in a haystack
Trovare il pelo nell’uovo
to find the hair of an egg (to look for any excuse)
Alzarsi con il piede sinistro.
to be in a bad mood, also to incur a series of mishaps..
Avere un diavolo per capello.
to be particularly nervous
Gettare la spugna
to throw in the towel. to give up
Conoscere qualcosa o qualcuno come le proprie tasche.
knowing something inside and out
Non promettere mari e monti.
don’t promise mountains and seas (something you can’t give)
Mettere qualcuno in riga
to impose discipline on someone
Non tutte le ciambelle escono col buco.
“Not all cakes come with a hole”. Things do not always succeed as you would like..
Fare l’avvocato del diavolo.
to (do) the devil’s advocate
Avere l’argento vivo addosso.
Having “quicksilver”. To be very lively and restless.
Avere le ali ai piedi.
Have wings on their feet. To run fast
Essere pazzo come un cavallo.
: Essere completamente pazzo.
to be crazy like a horse. to be completely crazy!
Salvarsi per un pelo.
A narrow escape. Saved at the last minute, just in time.
Avere l’aspetto di un cane bastonato.
to look like a beaten dog. Have the appearance of a person who has been abused / harshly criticized.