Expressions and other Flashcards
Passar da conta
Be out of line
Dar um chilique
Give a tantrum
Senão
If not (otherwise)
Por padrão
By default
Tomar chá de cadeira
Wait forever
Pera
Wait!
Tirar alguém do sério
Set someone off, anger someone
Tirar o pó
To dust
Bater o papo
Chat
Tirar sarro
Joke, make fun
Efeito em cascata
Domino effect
Tomara que sim
I hope so
Quem me dera que
I hope that (god willing)
(Tirar) um dia de folga
(Take) a day off
Sossegar o facho
Settle down
Estar certo
To be right
Assando e comendo
Paycheck to paycheck
E aí
What’s up
Estar a fim de
To feel like
Às escondidas
On the sly
A beira de
On the verge of
Por um fio
By a thread
Combinar de fazer algo
Agree to do something
À toa
For nothing (in vain)
Tomar conta de
Take care of
Aliás
By the way
Baita de algo
A great/huge something
Se dar bem com alguém
To get along well with someone
Ter nojo
To be disgusted
Linguagem chula
Foul language
Sacô
You know?
Jacaré que dorme vira bolsa
Opposite of early bird advantage
Faz tempo que…
It’s been a while since…
Não adianta…
It’s no use…
Morder a isca
Take the bait
Eca que nojento
Yuck how disgusting
Por dó
For pity
Abrir mão
Let go
Ter um jacaré no bolso
To be stingy
Dar raiva
Anger, enrage
Seu cuzão
You asshole
Tomar porrada
Take a beating
Botar a mão em alguém
Put a hand on someone
Em tese
In theory
Valeu
Thanks
Está dez graus
It’s ten degrees
Fazer o gênero de alguém
To be someone’s type
Vulgo
Commonly known as
De plantão
On duty
Cabe a você
It’s up to you
Já deu
It’s over
Dois a cada cinco
Two out of five, two in five
Por querer
On purpose
Oxalá
I hope that
Ainda bem
Thanks god
Estar prestes a
To be about to
Seu trouxa
You dumbass
Ficar de olho em…
Keep an eye on…
Ao redor
Around
Ao invés
Contrary to
Vé se…
(We’ll) see if
Ficar fulo con alguém
Get super angry at someone
Trazer à tona
Bring up, highlight
Acerto de conta
Account settlement
Zé bundinha
Badass
Conversa fiada
Small talk
À risca
To the letter, strictly
Soltar gosma
Ooze
Toque de recolher
Curfew
Estar do avesso
To be inside out
Filho do capeta
Devil’s son
Pucha
Wow
Na marra
By force (no choice)
Tirar de letra
Knock it out of the park
À risca
Strictly, to the letter
Dar calote no pagamento
Default/skip out on the payment
Fazer uma guinada
Make a turn, change one’s position
A beça
A lot
Estar ciente de
To be aware of
De praxe
Usual, customary
De grife
Designer label
Pairar no ar
Hover in the air
Em decorrência de
As a result, because of
Do avesso
Inside out
Em meados
By mid….
Levar a sério
Take seriously
Fazer pirraça
Call attention on yourself, throw a tantrum
De bruços
Face down
Meter em sarilhos
Get in trouble
Arredar pé
Relent, move away
De esguelha
Sideways
De chofre
Out of the blue
Dar um fôlego
Breathe new life into
Sem ser nesse domingo no outro
Not this Sunday but next
Pelos cocos / pelas coxas
In a haphazard way
Às apalpadelas
By groping (without seeing), in the darkness
Teimar em fazer algo
To insist on doing something
Aos poucos
Little by little
De cara rente a algo
Face to face
Quem não arrisca não petisca
Who doesn’t take risks doesn’t eat
Dar azo a…
Give rise to, generate…
Rente a algo
Close to/near something
A esmagadora maioria
The vast majority
Levar numa boa
Take it well (criticism)
Distorcer os fatos
Distort facts
De cócoras
Squatting
À cata
On the lookout, in search of
A gota de água que transbordou o copo
The straw that broke the camel’s back
Com sangue nos olhos
Furious
Pular a cerca
Cheat with somebody
Estar no papo
To be a done deal, easy
Sair de baixo
Get out of the way
Pegar no flagra
Catch on the act
Ele não presta
He’s not worth it, he’s good for nothing
Colocar em alguma roubada
Put in a tough spot
Estar barril
To be difficult (Bahia expression)
Não pega nada
It’s ok, no problem
Pessoa devagar
Laid back, chill
Comer pelas beiradas
To be cautious, go slowly
Puxar o bonde
Be the first to do something
Estar pegado, estar garrado
To be very busy, fully booked
Vaza
Vai embora
Oxente
Oh dear
Tirar um cochilo
Take a nap
Dar as caras
Show up
Ter lado
To have a favorite, to take sides
Ter uma queda por alguém
To have a crush on someone
Não sou muito chegado em
I’m not a big fan of
Não é a minha praia
It’s not my piece of cake
No mais das vezes
Most of the time
Estar na reta
To be on the line
Por que carga d’água
Why the hell
Em riste
In the air
Mirabolantemente
Miraculously
Tô nem aí
I don’t care
Depilar o buço
Shave the mustache (women)
Se liga
Check it out
Se pegar
Make out (kiss)
Ficar de olho em alguém
Keep an eye on someone
Ser a fim de alguém
Tô have a crush on (like) someone
Droga
Damn!
Por via das dúvidas
Just in case
Dar em cima de alguém
To hit on someone (flirt)
Eu hein
What???!!!
Ter tudo de mão beijada
To have a life of privilege
Aqui o bicho pegou
Things are tough here
Vai tomar no cú
Go to hell, fuck off
Ai é que tá
Here’s the thing…
Vé se pode
As if!
De quebra
As a bonus
Pro que der o vier
No matter what
Dar rédea longa
Give a long rein
Bater na tecla
Insist, repeat
Deixar na mão
Stand up, fail to honor commitment
Pode ir na boa
You can go, it’s all good
Um bocado de coisa
Lots of things
Segurar as pontas
To manage, to make do
Dar mole
Call attention, provoke
Tomar um pé na bunda de…
To be dumped by…
Estar pegado
Be angry
Bode expiatório
Scapegoat
Dar uma causada
Create a commotion, have a lot of impact
Na moral
For real, really
Dar a volta por cima
To bounce back, to get back on your feet, to come back
Maria Gasolina
Gold digger
Estar (ficar) de bobeira
To be idle, with nothing to do
Ralar no cu na ostra
Work very hard
Ser derradeiro
To be critical, very important
Por um triz
By a hairline
Dar um lance
To bid (auction)
Ir em cana
Go to jail
Estar atrelado a
Be attached/related to, connected with
Calcanhar de Aquiles
Achilles’ heel
Sair do meio
Get out of the way
Dar uma força
Show some respect
Toda pessoa que se preze
Anyone with self respect
A despeito
Despite
Bicho-grilo
Outcast, eccentric
É mole
It’s easy
Peitar durão
Beat up
De porre
Drunk
Levar a sério
Take seriously
Ficar de boa
Stay cool
Do naipe de
Of the same type as
Aversão figadal
Bitter aversion
É cafona
It’s tacky/corny
Que coisa brega
What a cheesy thing
Estar de olho com
To watch, keep an eye on
Fazer a faxina
Do the cleaning
Jogar tudo pro alto
Throw it all away
Por um triz
Barely
Nos calcanhares
On your heels (right behind you)
Magote de
Bunch of (many)
Barba abastada
Trimmed beard
Chororó
Cry
Cara amarrada
Grumpy/tough guy
Atear fogo
Set alight, set fire
Na tranca
In a rough way
De cócoras
Squatting
No murro
By force
Separar o joio do trigo
Discern the good from the bad
Dar sorte ao azar
Provoke a bad situation
Dar mole
Provoke a bad situation
Arrastão
Serial robbery, e.g. in a bus
Acertar na mosca
Hit on the nail
Pau mandado
Lap dog
Apertar o passo
Quicken the pace
Não me faça essa desfeita
Don’t insult me
Cara de pau
Shameless
Passar pelo crivo
Pass through the filter
Dar com a língua nos dentes
To talk too much, tell a secret
Uma mão lava a outra
We help each other
Estar com a faca e o queijo na mão
To be very easy, piece of cake
Linguarudo
Big mouthed
Ficar com a pulga atrás da orelha
To be suspicious of something
Tirar o cavalinho da chuva
Don’t hold your breath, it’s impossible
Para de implicância
Stop teasing
Dar teto preto
Faint, pass out
Acode aqui
Help me
A carapuça serviu
The accusation works for you too
Você não bate bem (de cabeça)
You’re crazy
Tintim por tintim
With all the details
Estar cheio de marra
To have a lot of gall, to be full of nerve
Ficar chapado
Get high
Fazer uma gambiarra
To cheat
Dar (tomar) esporro
To scold (to be reprimanded)
Dar zebra
Turn out bad, not what I expected
Papo 10
True story, swear to god
Grilar terras
Land grabbing
Estar afim de
To be in the mood for
Fazer questão de
To make the point of
Fazer jus
Do justice
Bolar algo
Plan, ponder algo
Pegar no pé de alguém
To pick on someone
Fazer o sonso
Play dumb
Esborrar em alguém
Bump into someone
Caiu a ficha
The penny dropped
Daqui em diante
From now on
Amiúde
Often
Alhures
Elsewhere
De paletó
In a jacket
Tér ensejo
To have the opportunity
Voto de minerva
Tie break vote
Quase vingou
It almost won/succeeded
Bater na madeira
Knock on wood
Cara de pau
Shameless, cheeky
Ter o pavio curto
Be impatient
Aos prantos
Crying
Cassetete
Truncheon
Pra caramba
A lot
Puxar a ponta
Lead the way
Matar dos coelhos com uma porrada
Kill two birds with one stone
Botar a mesa
Set the table, prepare a meal
Cair na real
Face reality
Meter a caneta
Stick your nose where you don’t belong
Qual é a boa?
What’s up, how are you doing?
Enrolar um baseado
Roll a joint
Dar bobeira
Let your guard down, not pay attention
Deixa pra lá
Let it go
Sujou nossa barra
Things got ugly
Dar uma pilha pra alguém
Nudge, provoke someone to do something
Na surdina
Quietly, on the sly
Pintar em algum lugar
Show up somewhere
Dar um fora em alguém
Turn someone down
Ideia de jerico
Silly idea
Abanar o rabo
Wag the tail
Vai cuidar da sua vida
Mind your own business
Prestar vestibular
Take the university entrance examination
Onde é que já se viu
Since when
Estar bambo
To be wobbly
Cair um pé d’água
It’s going to downpour
Tomado de mato
Overrun by vegetation
Não é pro seu bico
It’s none of your business
Virar do avesso
Do everything I can and more
Estar com uma catinga
To stink
Eu me viro
I’ll manage, I’ll take care
Atentado
Daring
Vai que
What if?
Fiquei feito idiota
I felt like a fool
De devasso
Profligate
Amolado
Sharpened (knife)
Com sofreguidão
Eagerly
Achincalhar com vaias
To boo
Afoitamente
Boldly
De tocaia
Lying in wait
No encalço
On the trail, following
Estar a par de
Be aware of
Estropiado
Mangled, crippled
Se me desse na veneta
If I had the craving, the impulsive desire
Fazer lambança com
Make a mess with
Fazer algo a fio
To do something for years/a long time
Sem mais nem menos
Just like that
Batom na cueca
Something obvious, caught in the act
De birra
Out of anger, because of a tantrum
Abanar a cabeça
Shake your head
Se pejar de fazer algo
Stop doing something
De supetão
Suddenly
Mas eis
But behold
Gente de mau bofes
Bad people
Vir a calhar
Come in handy
Espichar as pernas
Stretch your legs
Atochar a rolha
Pop the cork
Aos olhos vistos
Visibly
Volta e meia
Every now and then
No quesito
When it comes to, with regards to, on the topic of
Caber a saia curta de
To have to ensure the embarrassment of
Às moscas
In vain, doing nothing, idle
Em pandareco
In chaos, a mess
Me toquei que
I realized, it dawned on me
Deixar na mão
Leave hanging
Que se dane
Screw it
Bancar o palhaço
Play the clown/fool
Ter um treco/troço
Have a small indisposition/small thing
Papo furado
Bullshit
Pegar o bonde andando
Come in the middle of something
Espiar pelas frestas
Spy through the cracks
Ficar no preju
Get the short end of the stick
Ficar no preju
Get the short end of the stick
Levar de muamba
Take as contraband
Levar de muamba
Take as contraband
Quebrar o galho
Solve or help with a difficult situation
Dar o cano
Bail out
Dar o cano
Bail out
Ir em cana
Go to jail
Passar pano para alguém
Turn a blind eye on someone
Passar pano para alguém
Turn a blind eye on someone
Deixar cismado
Leave wondering
Deixar cismado
Leave wondering
Levar para o brejo
Take down the drain
Precisar ter culhão
Have to have balls
Pagar uma merreca
Pay a pittance
Ter a cara de pau
To have the nerve, gall
De araque
Fake
Bancar o fodão
Act like a badass
Na mosca
Spot on
Levar a tiracolo
Carry on one’s shoulders