Exam III Sentences Flashcards

1
Q

πότερα τὸν µέγαν θησαυρὸν φυλάξει τὰ παιδία ἢ ἐκ τῆς οἰκίᾱς κλέψει;

A

Will the children guard the great treasure, or will they steal it from the house?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ὁ φιλόσοφος ἠρώτησεν εἴ ποτ’ ἔχοµεν τοῖς ὀφθαλµοῖς τοὺς θεοὺς ἰδεῖν.

A

The philosopher asked whether we are ever able by means of the eyes to see the Gods.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ποῖ ἔσπευδες, ὦ παῖ; οὐκ ἑώρᾱς οἵτινες κίνδῡνοι ἐν τῇ ὁδῷ εἰσιν;

A

To where are you rushing ô child? Did you not see what dangers are on the road?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

µῶν µέλλετε ἐρωτήσειν ἡµᾶς ὅ τι πρττοµεν; πᾶσι γὰρ δῆλόν ἐστι τὸ ἔργον ὃ πρττοµεν.

A

Do you all not intend to ask us what we are doing? For it is clear to all of you the work which we are doing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ἐρώτησον τούτους τοὺς ξένους τοὺς οὐκ ὄντας Ἕλληνας

ὁπόθεν πεπεµµένοι εἰσίν.

A

Ask those guests, not being Greeks, from where they have been sent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἆρα µή τι κακὸν ὡς ἀγγελοῦσα, ὦ δέσποινα, εἰς τὴν ἀγορν τέτραψαι;

A

O lady, have you not gone into the marketplace to announce some evil?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ἕως τὴν ἀσπίδα ἐπώλουν ἐγώ, ὁ αὐτὸς κλὼψ πολλς δραχµς ἐκ τοῦ µατίου ἐµοῦ πως ἥρπαζεν.

A

While I was selling the shield, the same thief was somehow snatching many drachmas out of my cloak.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

οἱ µὲν ἠρώτων µε, Ἆρ’ ἐστί τις ἐλπίς σοι; οἱ δέ, Πῶς τὸν Θάνατον φεύξει;

A

On one hand, some men were asking me, do you have any hope? One on the other hand some men were asking me: how will you flee from death?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἆρ’ οὐ παύσονται ἐρωτῶντές µε ὅτῳ τὰ δῶρα πέµψαι ἐθέλω; αὐτοῖς εἴρηκα πολλάκις τὸ ἐκείνου ὄνοµα.

A

Will they not cease from asking me who I wish to send the gifts? To these men I have said often the name of that man.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

καίπερ εὶ τετῑµηκότες τοὺς δεσπότᾱς, αὐτοὺς νῦν φοβούµεθα καὶ ἐρωτῶµεν εἴτε πόλεµον ποιήσουσιν εἴτ’ εἰρήνην.

A

Although having always honored the masters, we now fear them and we asked whether we will conduct war or peace.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ἀνοίξατε τοὺς ὀφθαλµούς, ὦ µαθηταί, καὶ ἀποκρνασθε τῷ

διδασκάλῳ.

A

Open your eyes ô disciple and answer the question.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

οὐ µόνον τοῖς νέοις ἀλλὰ καὶ τοῖς παλαιοῖς ἤδη ἐστὶ πολὺς φόβος περὶ τούτου τοῦ πολέµου.

A

Not only to the young but also to the old people already are very afraid concerning this war.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

τινὲς µὲν τῶν ἐµῶν υἱῶν ἐθέλουσιν ὑπ’ ἐµοῦ ὠφεληθῆναι, τινὲς δ’ οὔ.

A

Some of my sons are wishing to be helped by me, others are not.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ἐκελεύσθης τούς τ’ ἀγαθοὺς καὶ τοὺς κακοὺς κρῖναι κατὰ τοὺς νόµους.

A

You were ordered to judge the good and the bad according to the laws.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

τί ἐρωτᾷς, ὦ υἱέ µου, ὑπὸ τίνος κρνεται ὁ ἀγών; ἆρ’ οὐκ ἐδηλώθη ἄρτι σοι ὁ κρνων; µῶν σὺ τυφλὸς εἶ;

A

Why do you ask ô my son by whom is the competition judged? Was it not shown to you just now who judges? You’re not blind, are you?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἅτε ἐν τῇ ἡλικίᾱͅ ἤδη οὖσα, οὐκέτι ἐθέλω µετὰ τῶν νέων κορῶν µένειν.

A

Because of already being in the prime of life, I no longer wish to stay among the young girls.

17
Q

εἰπέτε ἡµῖν ὅποι ἄρτι ἐπέµφθητε ἢ ὅ τι πρξοντες ἀφ’ ἡµῶν ἐσπεύσατε

A

Tell us to where you just now were sent or what you are doing hasting away from us?

18
Q

ὁ δ’ οἰκέτης ἀπεκρνατο, Οὔπω οἶδα εἴθ’ ὁ κριος γέραι τινὶ τῑµηθήσεται εἴτε ταύτης τῆς τῑµῆς ἁµαρτήσεται.

A

And the house I have not known yet if the lord will be honored with surprise or he will miss out on this honor

19
Q

διὰ τοῦτο πιστευθήσῃ ὑφ’ ἡµῶν, ὅτι οὔποθ’ ἡµᾶς σὺ βέβλαφας ἐθέλων.

A

On account of this, you will be believed by us because you have never harmed us willingly.

20
Q

ποῦ ἐν τῷ κόσµῳ ἐγεννήθης, ὦ ἀνάξιε κλώψ, καὶ τί κακὸν ζῷόν σε ἐγέννησεν;

A

Where in the world were you given birth, ô unworthy thief, and which bad animal bore you?

21
Q

ἆρ’ οὔποθ’ ἕξοµεν ἄγειν εὐδαίµονα βίον ἄνευ ἁµαρτιῶν, ὦ Σώκρατες;

A

O Socrates will we ever live a fortunate life without failures?

22
Q

καίπερ τὰ ἀληθῆ εὖ εἰδότες, οὔπω αὐτὰ πάντα ἀγγελοῦµεν τοῖς πολλοῖς ἅτε µέγα φοβηθησοµένοις.

A

Although knowing the truth well, we will not yet announce all the truth to the many people because the many people are greatly afraid.

23
Q

ἴσθι σοφός, ὦ υἱέ µου, καὶ εὶ ζήτει εἰδέναι οὐ πόλλ’, ἀλλὰ πολύ.

A

Be wise, ô my son, and always seeks to know not many things, but much.

24
Q

οὐχ ἡµάρτοµεν τῆς ὁδοῦ ὅτι ἡ εὖ δεδιδαγµένη κῡρίᾱ ᾔδειν ὅπου ἐστίν.

A

We have not missed the road because the mistress having been taught well knew where it was.

25
Q

µὴ πιστεύετε τῷδε τῷ φύλακι, µέλλει γὰρ τραπήσεσθαι (reflexive sense) ἀπὸ τῆς χώρᾱς.

A

Do not trust this guard for he intends to move away of the country.

26
Q

τί σύ, ἰδών µε, οὐκ ἀνέῳξας τὴν θύρᾱν; πρὸς θεῶν, ὦ δοῦλε, ἡµάρτηκας.

A

Why did you upon seeing me not open the door? By the gods, you made a mistake.

27
Q

ὁ ἐκ τοῦ θεοῦ γεγεννηµένος ἔσπευσε διὰ τοῦ κόσµου καὶ ἠρώτησε τς τυφλς ἀδελφς εἰ ἴσᾱσιν εὑρεῖν ἐκεῖνον τὸν τόπον.

A

He, having been born out of the god, hasted through the universe and he asked the blind daughter whether they know how to discover that place.

28
Q

πᾶσαι αἱ δραχµαὶ αἱ ὑπὸ τοῦ ῥήτορος πάλαι συλληφθεῖσαι ἐκλάπησαν τήµερον ὑπὸ τοῦ υἱοῦ τοῦ δεσπότου.

A

All the drachmas having been collected long ago by the orator it is stolen today by the son of the master.

29
Q

ἐπεὶ ἡ µεγάλη θύρᾱ ἀνεῴχθη, ὁ τυφλὸς ξένος ὤφθη καὶ ἐκοµίσθη εἰς τὴν οἰκίᾱν ὑπὸ τῶν θεραπαινῶν.

A

Since the large door was opened, the blind guest appeared and was escorted into the house by the servants.

30
Q

τραπέντες εἰς ἐκείνην τὴν τριήρη, ἠνέχθηµεν διὰ τῆς καλῆς θαλάττης.

A

Having been moved into this trireme, we were carried throughout the beautiful sea.