Episod 3 Flashcards
خیلی خوب نیست
Not so good
منو تا ایستگاه مترو همراهی کرد
He walked me to the subway
اون منو تا ایستگاه مترو رسوند
He gave me a drive to the subway
ترجمه غیرتحتالفظی شده
Loosely translated
- Loosely translated, “we should do this again means, you will never see me naked.”
ترجمه غیرتحتالفظی(ترجمه آزاد)
Loose translation
- loose translation of “ Its raining cats and dogs” is “it is raining alot”
ترجمه تحتالفظی
Literal translation
دارم از اونا به تو غر میزنم
Im complaining about them to you
از شدت ضربه(فیزیکی یا روحی) کم میکنه
خبر رو ملایم تر میکنه
Cushions the blow
مثل وقتی که والدینت سگتو میکشن
Its like when your parents put your dog to sleep
رفتن که یکجور جدایی یا رفتن به یک مکان دیگه رو میرسونه
مثلا اون واسه تابستون رفت اروپا
Went off
It went off to live on some farm.
She went off to Europe for the summer.
دنبال چیزی کردن
دنبال چیزی دویدن
Chase (after)
I chased after the bus, but i missed it.
سیگار کشیدن آزاد، آزادانه سیگارتو بکش
Smoke away
دستتو شل بگیر
Relax your hand
حالا سعی کن یه پک(سیگار)بکشی
Now try take in a puff
نوک انگشت شست
Tip of the thumb
انگشت اشاره
Index finger
میتونم شست دیگمو استفاده کنم؟
Can i use either thumb?
کارم درسته
Good for me
حتی ارزششو نداره
Its not even worth
بررسی کردن ایمیل
Go through mailbox
تو کشورهای انگلیسیزبان، خیلی از شرکتها یا بانکها صورتحسابهای ماهانه رو از طریق ایمیل یا پست برای مشتریهاشون میفرستن. این صورتحسابها شامل خلاصهای از فعالیتها یا خریدهای اخیر میشه که بهش میگن…
Monthly statement
بازکردن نامه یا ایمیل یا جعبه
Open up
ایمیلمو بررسی کردم و گردشمالی ماهانهشونو باز کردم
I went through my mail and I opened up their monthly statement
اگه نگهش میداشتم، مثل این بود که دارم دزدی میکنم(شرطی نوع دوم)
If i kept it, it would be like stealing
** If i did sth, i would do sth
بیا بگیم(فرض کنیم) یه جفت کفش واقعا خوب خریدم
Let’s say, i bought a really great pair of shoes
یه لحظه وایسا
Hold on a second
پشت سر گذاشتن
Go through
من چیزهای زیادی رو پشت سر گذاشتهام
I have gone through alot
فقط به این فکر کن دفعه قبلی که ترک کردی چه چیزهایی رو پشت سر کذاشتی؟
Just think about what you went through the last time you quit
ما کی قراره که اونو ببینیم
When do we get to meet the guy?
اونا مثل کایوتهایی هستن که عضو ضعیف گله رو جدا میکنن و شکارش میکنن
They are like Coyotes picking off the weak member of the herd
گوش کن، به عنوان کسی که بیشتر از حقش مشکلات زندگیو دیده
Listen, as someone who’s seen more than her share of bad beef…
ترجمه:
ببین، به عنوان کسی که بیشتر از سهمش از مشکلات و درگیریها دیده…
- این کلمه معمولاً برای جلب توجه طرف مقابل استفاده میشه و معنیش شبیه “ببین” یا “گوش کن” هست.
مثال: -
Listen, I need your help.
(ببین، به کمک تو نیاز دارم.) -
Listen, this is important.
(گوش کن، این موضوع مهمه.)
- “As someone who” به معنی “به عنوان کسی که” هست و برای توصیف تجربیات یا ویژگیهای شخص استفاده میشه.
-
“Seen” (دیده) شکل گذشتهی فعل “see” هست.
مثال: -
As someone who’s traveled a lot, I can tell you this is amazing.
(به عنوان کسی که زیاد سفر کرده، میتونم بهت بگم این شگفتانگیزه.) -
As someone who’s experienced this, I understand how you feel.
(به عنوان کسی که این رو تجربه کرده، میفهمم چه حسی داری.)
- این عبارت به معنی “بیشتر از سهمش از” هست و معمولاً برای اشاره به تجربیات منفی یا چالشها استفاده میشه.
مثال: -
She’s had more than her share of difficulties.
(او بیشتر از سهمش از مشکلات رو داشته.) -
I’ve had more than my share of bad luck.
(من بیشتر از سهمم از بدشانسی رو داشتم.)
-
“Beef” در اینجا به معنی “مشکل” یا “درگیری” هست. این یک اصطلاح عامیانهست و ربطی به گوشت گاو نداره!
مثال: -
They have some beef with each other.
(اونا با هم مشکل دارن.) -
I don’t want any beef with you.
(من نمیخوام با تو درگیری داشته باشم.)
این جمله نشوندهنده اینه که گوینده تجربیات زیادی از مشکلات یا درگیریها داره و احتمالاً داره از این تجربیات برای نصیحت یا هشدار استفاده میکنه. این موضوع به اهمیت یادگیری از تجربیات گذشته اشاره داره.
اگر سوال دیگهای داری یا میخوای بیشتر توضیح بدم، خوشحال میشم کمک کنم! 😊
ما حسابتو ۵۰۰دلار شارژ کردیم
We have credited your account $500.
زحمت، ناراحتی، دردسر
Inconvenience
ما بابت این زحمت عذرخواهیم
We are sorry for this inconvenience
اون مارو یه تیم کرد
He maid us into a team
ذاتی، درونی
Innate, inherent
خیلی دوست داشتن از این نظر که خیلی ستایشش میکنی و بهش احترام میزاری
Adore
- we adore Alen
واسم یه نوشابه بخر و ما هی بی هی میشیم
You buy me a soda and then We are even.
فکر میکنم این دوس داشتنیه
I think it’s endearing
نتیجه نهایی اینه که/حرف آخر اینه که
The bottom line is
- the bottom line is smoking is cool
من نمیتونستم دوستاتو تحمل کنم
I couldn’t stand your friends
جمله شرطی برای بیان آرزو
If only
- if only he was a woman…