English vocabulary Flashcards
From books
thick
- espessa
- espesso
- grosso
- denso
“But when next morning came there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe.
steady
- estável
- invariável
- regular
“But when next morning came there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe.
stream
- fluxo
- córrego
- riacho
- regato
“But when next morning came there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe.
spare bedrooms
- quartos de hóspedes
“The first few doors they tried led only into spare bedrooms…” - The Lion, the Witch and the Wardrobe.
worth
- valor
- que vale a pena
- digno
- merecedor
“She stayed behind because she thought it would be worth while trying the door of the wardrobe, even though she felt almost sure that it would be locked.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
further
- avançar
- mais
- promover
- além
- mais longe
“soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
row of
- fileira de…
“soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
rubbing
- fricção
- atrito
- massagem
- polimento
“Next moment she found that what was rubbing against her face and hands…” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
prickly
- espinhoso
“…something hard and rough and even prickly.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
rough
- duro
- áspero
- grosseiro
- irregular
“…something hard and rough and even prickly.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
frightened
- com medo
- assustado
- amedrontado
“Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
toward
na direção
“She began to walk forward, crunch-crunch over the snow and through the wood toward the other light.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
hoofs
- cascos
“… and instead of feet he had goat’s hoofs.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
parcels
“pacotes” ou “encomendas”.
Refere-se a itens embalados para envio ou entrega.
“And when he saw Lucy he gave such a start of surprise that he dropped all his parcels.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
puzzled
“confuso” ou “perplexo”
- Essa palavra descreve alguém que está surpreso ou confuso devido a algo que não entende bem ou que é difícil de resolver. Por exemplo, se você está “puzzled” com um problema, isso significa que está tendo dificuldade em encontrar uma solução ou entender a situação.
“Of course I’m a human,” said Lucy, still a little puzzled.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
ought
A palavra “ought” em inglês é usada para expressar uma obrigação ou uma recomendação. Pode ser traduzida como “deveria” ou “deveria” em português.
Por exemplo:
- “You ought to study for the exam.” (Você deveria estudar para o exame.)
- “We ought to help those in need.” (Nós deveríamos ajudar os necessitados.)
É uma forma um pouco mais formal e antiga de sugerir algo que é apropriado ou esperado.
” ‘Thank you very much, Mr. Tumnus, ‘ said Lucy. ‘But I was wondering wheter I ought to be getting back.’ “ - The Lion, the Witch and the Wardrobe
roaring
A palavra “roaring” em inglês tem alguns significados diferentes, dependendo do contexto:
- Gritando ou rugindo: Relacionado a um som muito forte e intenso. Pode se referir ao som de um leão rugindo ou de alguém gritando alto.
Exemplo: The lion was roaring in the distance. (O leão estava rugindo à distância.)
- Animado ou vibrante: Usado para descrever algo muito ativo e cheio de energia.
Exemplo: The party was a roaring success. (A festa foi um sucesso estrondoso.)
- Muito alto: Refere-se a um som que é muito alto e poderoso.
Exemplo: The engine was roaring as the car sped up. (O motor estava rugindo enquanto o carro acelerava.)
Esses são os usos mais comuns da palavra “roaring”.
” ‘It’s only just round the corner,’ said the Faun, ‘and there’ll be a roaring fire - and toast - and sardines - an cake.’ “ - The Lion, the Witch and the Wardrobe
distress
A palavra “distress” em inglês significa “sofrimento”, “angústia” ou “aflição”. Ela pode se referir a um estado de grande preocupação, dor emocional ou física. Em contextos diferentes, “distress” pode também se referir a uma situação crítica ou a um estado de sofrimento intenso.
“Mr. Tumnus! Mr. Tumnus!” - said Lucy in great distress. - The Lion, the Witch and the Wardrobe
handkerchief
A palavra “handkerchief” em inglês significa “lenço”. É um pedaço de tecido, geralmente quadrado, usado para limpar o rosto, as mãos ou o nariz. Também pode ser usado como um acessório de moda.
“And even when Lucy went over and put her arms around him and lent him her handkerchief, he did not stop.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
bawled
Passado do verbo bawl
A palavra “bawled” em inglês significa chorar de forma intensa e barulhenta.
É o passado do verbo “bawl”, que é usado para descrever um choro alto e descontrolado. Por exemplo, “She bawled her eyes out after the movie” significa “Ela chorou muito depois do filme”.
” ‘Mr. Tumnus’ bawled Lucy in his ear, shaking him.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
harm
Significa “dano” ou “prejuízo”.
Refere-se a qualquer tipo de sofrimento físico, psicológico ou material causado a alguém ou a algo. Pode ser usado como verbo (“to harm”) para descrever a ação de causar dano.
“Would you believe that I’m the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it…” - The Lion, the Witch and the Wardrobe
flung
A palavra “flung” é o passado e particípio passado do verbo “fling,” que significa “lançar” ou “arremessar” com força. Portanto, “flung” pode ser traduzido como “lançou” ou “arremessou.”
“She rushed ahead of them, flung open the door of the wardrobe and cried, ‘Now! go in and see for yourselves.’ “ - The Lion, the Witch and the Wardrobe
hoax
A palavra “hoax” em inglês significa “farsa” ou “embuste”. Refere-se a uma mentira ou uma enganação deliberada, geralmente destinada a enganar um grande número de pessoas.
“But it wasn’t a hoax at all,” said Lucy… - The Lion, the Witch and the Wardrobe
spiteful
A palavra “spiteful” em inglês significa “malicioso” ou “vingativo” em português. Refere-se a uma pessoa que age com maldade ou desejo de prejudicar os outros, muitas vezes por ressentimento ou para se vingar de algo.
“but Edmund could be spiteful, and on this occasion he was spiteful.” - The Lion, the Witch and the Wardrobe