Enfance Tolstoï Flashcards
précisément trois jours après mon anniversaire
равно в третий день после моего рождения
lors duquel j’ai reçu de très beaux cadeaux
в который я получил такие чудесные подарки
Karl Ivanovitch me réveilla
Карл Иваныч разбудил меня
en frappant au dessus de ma tête
ударив над самой моей головой
avec un chasse-mouche en papier de pain de sucre attaché au bout d’un bâton
с хлопушкой из сахарной бумаги на палке по мухе
il le fit si maladroitement
он сделал так неловко
qu’il avait décroché la petite image d’ange
что задел образок моего ангела
suspendue au chevet de mon lit de chêne
висевшйи на дубовой спинке кровати
et que la mouche tuée m’était tombée droit sur la tête
и что убитая муха упала мне прямо на голову
je sortis mon nez de dessous des couvertures
я высунул нос из под одеяла
je regardais Karl Ivanovitch avec des yeux fâchés bien qu’endormis
и хотя заспанными но сердитыми глазами окинул Карла Иваныча
Lui, dans sa robe de chambre en cotonnade bariolée
он в пестром ваточном халате
chaussé de bottes souples en peau de bouc
и в козловых сапогах
il continuait à marcher tranquillement le long du mur, tout en visant et en tapant
продолжал ходить около стен прицеливаться, хлопать
il voit très bien qu’il m’a réveillé et qu’il m’a fait peur
он очень хорошо видит что разбудил и испугал меня
mais il fait semblant de ne pas s’en apercevoir
но выказывает как будто не замечает
méchant homme!
противный человек
c’est vrai que je suis petit pensais je mais alors pourquoi il me dérange?
положим я маленкий думал я но зачем он тревожит меня?
Volodia est plus grand que moi et moi je suis plus petit que tout le monde
c’est pourquoi il me tourmente
Володя старше меня а я меньше всех оттого он меня мучит
il s’approcha de mon lit
он подошел к своей кровати
l’observa
взглянул над нею
il accrocha le chasse mouches à un clou
повесил хлопушку на гвоздник
повесить accrocher
гвоздник un clou
et retourna vers nous paraissant être d’excellente humeur
и как заметно выло в самом прятном расположении духа повернулся к нам повернуться к DATIF se tourner vers как заметно выло paraissant расположить enflammer allumer дух humeur прятный excellent
il cria de sa grande voix allemande
крикнул он добрым немецким голосом
крикнуть crier
добрый grand
голос voix
il commença par prendre une prise puis s’essuya le nez et secoua ses doigts
он сначал понюхать утер нос и щелкнул пальцами понюхать prendre une prise утер s’essuyer щелкнуть secouer палец doigt
avec des petits rires il se mit à me chatouiller la plante des pieds
он посмеиваясь и начал щекотать мои пятки
посмеиваяться faire des petits rires
щекотать châtouiller
пятки la plante des pieds
je ne sortis pas de mon lit et je ne lui répondis pas
я не вскончил с постели и не отвечал ему
вскончить с GEN sortir de
постель lit (dans lequel on dort)
отвечать répondre
et seulement j’enfonçai encore davantage ma tête sous les oreillers
а только глубже запрятал голову под подушки
глубже davantage
запрятать enfoncer
подушка oreillers
je fis tous mes efforts pour me retenir de rire
употреблял все старания удержаться от смеха употреблять faire des efforts старание effort удержаться se retenir смех rire
je voulais rire et pleurer
хотелось смеяться и хотелось плакать
смеяться rire
mes nerfs étaient agacés
нервы выли расстроены
расстроен agacé
нервы les nerfs
Karl Ivanovitch étonné
Карл Иваныч удивился
удивиться s’étonner
laissa tranquille la plante de mes pieds
оставил мои подошвы
оставить laisser tranquille
il cherchait à deviner la cause de mes larmes
он старался угадать причину моих слез стараться chercher угадать deviner причина la cause слез larmes
les firent couler avec plus d’abondance
заставляли их течь ещё обильнее
заставлять faire faire
течь couler
обильный avec abondance
maintenant au contraire tout cela me paraissait charmant
теперь напротив все это казалось мне чрезвычайно милым
напротив au contraire
казаться paraître
чрезвычайно extrêmement
même ce petit gland me paraissait la preuve évidente de sa bonté
даже кисточка казалась явным доказательством его доброты
кисточка gland
доказательство preuve
доброта bonté
je lui dis que je pleurais car j’avais fait un mauvais rêve
я сказал ему плачу оттого я видел дурной сон
видеть сон rêver
дурной mauvais
que ma mère mourait et qu’on la portait pour l’enterrer
будто мать умерла и ее несут хоронить
умер être mort
нести porter
хоронить enterrer
Karl Ivanovitch touché par mon récit
Карл Иваныч тронутый моим рассказом
тронутый touché
рассказ récit
il commença à me consoler et à me tranquilliser
он стал утешать и успокаивать меня
стать commencer
утешать consoler
успокаивать tranquilliser
je commençai à mettre mes bas à mes petites jambes
я стал натягивать чулки на свои маленкие ноги
натягивать mettre un vêtement
чулки des bas
ноги jambes
entra notre papa Nicolas un homme propret toujours sérieux ponctuel et respectueux
вошел дядька Николай чистенький всегда серьезный аккуратный почтительный входить войти entrer чистенький propret серьезный sérieux аккуратный ponctuel почтительный respectueux
il nous apportait nos vêtements et nos chaussures
он нес наши платья и обувь
платья les vêtements
обувь les chaussures
de plus le soleil du matin brillait gaiement dans la fenêtre
притом утреннее солнышко весело светило в окно притом de plus солнце солнышко le soleil утренный du matin светить briller
Volodia singeant Maria Ivanovna
Володя передразнивая Марью Ивановну
передразнивать singer
il riait de si bon coeur et si haut
так весело и звучно смеялся
звучно si haut
que Nicolas la serviette sur l’épaule
что Николай сполотенцем на плече
сполотенцо serviette
плеча épaule
le savon dans une main
с мылом в одной руке
мыл le savon