Cours 10 Flashcards
Pourquoi traduire et adapter un test?
Élaborer un nouvel instrument, utiliser un instrument dans une langue différente, dans une culture différente ou bien pour tester un modèle explicatif.
Traduction et adaptation d’instrument, pour bien procéder, deux options se présentent aux psychométriques, lesquels?
- Élaborer plusieurs tests en considérant les différentes langues et cultures;
- Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures;
Élaborer/créer plusieurs tests pour évaluer des comportements ou des dimensions de la personnalité a des points positifs et des points à bien réfléchir, par exemple:
- On respecte les caractéristiques typiques de la culture cible;
- Mais, on n’a pas de points de comparaison.
Traduire un seul et même test pour qu’on puisse l’utiliser en plusieurs langues et cultures a des aspects positifs et des points à bien réfléchir, par exemple:
Beaucoup moins de travail au niveau méthodologique, notamment en ce qui concerne le processus de composition de l’échantillonnage (toutes les caractéristiques de l’échantillon ont été déjà pensé avant);
Une diminution au niveau de la précision de la mesure (comportement encore à comprendre/expliquer); aussi, problématique au niveau de l’interprétation des normes et même d’autres qualités psychométriques.
Une troisième option (une possible minimisation des problèmes normalement associés à la traduction) est précisément l’adaptation.
Que permet-elle?
L’adaptation des tests :
Permet un plus grand respect des idiosyncrasies de la culture cible;
Permet qu’on garde une bonne précision de la mesure, entre autres qualités psychométriques pertinentes.
D’autres avantages de l’adaptation:
Permet de s’assurer que le contenu et la structure factorielle du test soient relativement les mêmes ;
Permet d’utiliser la même structure (style de rédaction, la révision théorique, la méthodologie générale utilisée, etc.) tel que proposée à la présentation de l’instrument original;
Permet de démontrer l’équivalence des épreuves administrées dans des langues et des cultures différentes.
Nommez quelques difficultés de l’adaptation:
- Les différences linguistiques et culturelles:
* Équivalence des concepts (posséder la même signification);
* Format du test (degré de familiarité avec certain type d’item);
* Limite de temps (textes traduits peuvent être plus longs).- Les difficultés méthodologiques:
* Le choix et la formation des traducteurs;
* Le procédé de traduction (« forward translation »; « backward translation »), dépendamment de la langue…;
- Validité de construit (par excellence): une analyse factorielle devrait indiquer que les versions du test comportent le même nombre de facteurs (ou dimensions) et que les items de chacune des versions se regroupent de la même façon.
- Les difficultés méthodologiques:
Qu’elles sont les étapes à suivre pour adapter un test?
S’assurer de la pertinence (clarté, représentativité, exhaustivité, dimensionnalité) du contenu du test pour la population visée;
Déterminer si une traduction est souhaitable (ou créer un nouveau instrument ?);
Choisir les traducteurs (professionnels);
Traduire (traducteurs) et adapter (juge-experts) le test au contexte voulu;
Réviser (en comité – juge-experts) la version adaptée du test (second round);
Conduire une mise à l’essai de la version adaptée;
Conduire une étude psychométrique exhaustive de la version adaptée (composition de l’échantillon normatif, calculs de validité, fidélité, normes, etc…);
Produire un manuel de la version adaptée.
N.B.: Documenter chacune des étapes de l’adaptation
Qu’elles sont les indicateurs de qualité généraux dans l’adaptation d’un test?
- Analyse d’items:
* Les items de chaque version devraient être équivalents en termes de difficulté (moyenne et TRI) et de discrimination (représentant l’ampleur de la variation du taux de réussite des individus en fonction de leurs capacités - une amélioration par rapport à la théorie classique des tests);- Fidélité:
- Les résultats calculés à partir des versions adaptées devraient présenter des indices comparables de cohérence interne (par exemple: indice Alpha de Cronbach, entre autres).
- Équivalence au niveau du construit:
- Les items de chaque version devraient idéalement être équivalents en termes de saturation factorielle;
- Validité pragmatique (de critère):
- Concomitante/concourante (corrélation d’une mesure donnée avec une autre mesure servant de critère et qui évalue sensiblement le même aspect);
- Prédictive (Lorsqu’une mesure prédit correctement un comportement ultérieur).
- Fidélité:
Quel est le processus de construction d’un instrument de mesure?
- 1ère Étape: Analyser les besoins;
- 2ème Étape: Identifier les comportements; * 3ème Étape: Spécifier les principes;
- 4ème Étape: Rédiger les items;
- 5ème Étape: Expertiser la première version;
- 6ème Étape: Pré tester;
- 7ème Étape: Analyser les items;
- 8ème Étape: Dimensionner/Calibrer * 9ème Étape: Rédiger un manuel.
Dans un manuel de test on doit retrouver tous les éléments qui vont permettre au praticien d’évaluer la qualité de l’outil qu’il souhaite utiliser:
L’objectif du test, les aspects/nuances théoriques;
- Sa forme finale, ses qualités métrologiques
- Son dimensionnement, sa date de publication, entre bien d’autres éléments
Comment analyser les besoins dans la construction d’un instrument de mesure?
- Identifier les motifs qui justifient les besoins
d’évaluation; - Quels sont les objectifs de cette évaluation?
- Explorer d’autres mesures pourraient-elles servir pour répondre aux besoins?
Comment identifier les comportements dans la constructions d’un instrument de mesure?
Quels sont les comportement observables susceptibles de représenter le construit qu’on veut mesurer ?
Comment spécifier les principes dans la construction d’un instrument de mesure?
Présenter comment on va devoir mesurer ces
comportements :
* Nombre d’items,
* Caractéristiques du matériel (et de la population);
* L’échelle Likert (pair ou impair)? 4, 5, 6 ou 7 pts = très faiblement à très fortement (?)
Que veut dire le “pas du tout” par exemple?
Comment rédiger les items dans la construction d’un instrument de mesure?
Il faut un nombre bien plus Gran d’items au départ pour avoir un certain nombre d’items utiles. Fondamentalement il faut observer
- le contenu de questions,
- la formulation de questions,
- la séquence de questions (niveau de difficulté),
- le format des réponses souhaitées,
- la présentation du matériel.
Comment formuler les items dans la constructions d’un test ?
- Utilisez une communication simple et des mots familiers;
- Éviter les mots ambiguë
- Évitez des questions qui suggèrent déjà les réponses;
- Évitez des questions avec du contenus ou de possible réactions de sentiments d’approbation ou de désapprobation émotionnelle
- Éviter des références à des mots ou concepts qui impliquent de l’acceptation ou du rejet
- Éviter des alternatives implicites
- Éviter des questions à deux contenus
- Éviter des questions longes (plus courte)
- Éviter qu’une question répond l’autre (effet halo)