CISG Flashcards
перевод
at any time before or at the conclusion of the contract
в любое время до или в момент заключения договора
neither knew nor ought to have known
не знал и не должен был знать
otherwise
иначе, по-другому, в ином случае [ˈʌðəwaɪz]
перевод
sale by auction
продажа с аукциона
[seɪl baɪ ɔːkʃn]
заполнить проуски
Unless as * pr_v_ded in the contract
Если иное не установлено в договоре
Unless as otherwise provided in the contract
ˈʌðəwaɪz
перевод
sale on execution
продажа в порядке исполнительного производства
fill the gap
_the_w_se by authority of l__
иным образом в силу закона
otherwise by authority of law
what is the diifernce?
stock and share
The term stocks should be used when discussing ownership of companies in general, whilst the term shares is used to describe ownership of a specific company.
stock - про бумагу в целом
share - про бумагу конкретной компании
перевод
investment securities
инвестиционные ценные бумаги
Investment securities are financial assets that represent ownership of a corporation or a creditor relationship with a government or corporation, traded in the capital markets by investors.
negotiable instruments
[nɪˈgəʊʃɪəb(ə)l instruments]
оборотные документы
A negotiable instrument is a signed document that promises a sum of payment to a specified person or the assignee
перевод
корабль, судно
a vessel
перевод
корабль на воздушной подушке
a hovercraft
перевод
воздушное судно
an aircraft
(plane - только самолет)
перевод
to intend for
предназначаться для
i_d for personal family or household u_
предназначенный для личного, семейного или домашнего использования
перевод
both prior to and concluding the contract
как до, так и после заключения договора
[bəʊθ ˈpraɪə ]
fill the gap
the seller didn’t know, _ should have been expected to know
продавец не знал и не должен был знать
the seller didn’t know, nor should have been expected to know
nor [nɔː] - ни. употребляется перед глаголом, показывает отрицание
_ before and during the conracts conclusion
либо до, либо во время заключения договора
either before and during the conracts conclusion
_ knew or had a reason to know
знал, либо имел все основания знать
either knew or had a reason to know
Стороны могут исключить применение Конвенции
parties, a_pl_c_t_on, _x_l_de
The paries may exclude the application of this Convention
перевод
to derogate from
to detract from or diminish the value or importance of smt or smn
отступить от
[tuː ˈderəgeɪt frɒm]
перевод
to vary the effect
to change or alter the impact or outcome of something
изменить или варьировать воздействие или результат чего-либо
translation
положения закона
provisions of the law
r_g_r_ should ? ha_ to
надлежит учитывать
regard should be had
[rɪˈgɑːd]