chinese Flashcards

1
Q

大楼

A

(dàlóu) - building
This term specifically refers to a large building or skyscraper. It is often used to describe tall buildings with multiple floors, such as office buildings or apartment complexes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

屋子

A

(wūzi) - Similar to 房子 (fángzi), this is another colloquial term for a house or building. It can also refer to a room or enclosed space within a larger building.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

房子

A

(fángzi) - This is a colloquial term for a house or building. It is often used in casual conversation to refer to residential homes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

房屋

A

(fángwū) - This is a general term for any type of building or house. It can refer to residential houses, commercial buildings, or any other type of structure.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

旗帜

A

(qízhì) - flags

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

躁动

A

(zàodòng) - agitated, restless

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

飘扬着

A

piāoyángzhe) - fluttering(of a flag)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

仿佛

A

(fǎngfú) - as if, as though

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

渴望

A

(kěwàng) - to long for, to yearn. typically conveys a sense of anticipation and eagerness for something desired but not yet attained. It suggests a deep longing or craving that one hopes to fulfill in the future.

Certainly! “渴望” (kěwàng) in Chinese colloquial language is often used to express a strong desire or longing for something. Here are some colloquial examples:我渴望着能够早点放假,好好休息一下。 (Wǒ kěwàngzhe nénggòu zǎodiǎn fàngjià, hǎohǎo xiūxí yīxià.) - I’m longing to have a break earlier and rest properly.孩子们都渴望着暑假的到来,可以玩得尽兴。 (Háizimen dōu kěwàngzhe shǔjià de dàolái, kěyǐ wán de jǐn xìng.) - The kids are all eagerly anticipating the arrival of summer vacation so they can have fun to the fullest.她渴望着能够和家人团聚,分享生活的点滴。 (Tā kěwàngzhe nénggòu hé jiārén tuánjù, fēnxiǎng shēnghuó de diǎndī.) - She longs to reunite with her family and share the little moments of life.These examples illustrate how “渴望” is commonly used to express a strong longing or desire for something in everyday conversations.

In these examples, the addition of “着 (zhe)” after “渴望 (kěwàng)” adds a sense of ongoing action or continuous state to the verb. It implies that the longing or desire is currently happening or being experienced.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

稚嫩

A

(zhìnèn) - “immature” or “juvenile”

Sure, “稚嫩” (zhì nèn) in Chinese colloquial language is often used to describe something or someone as immature or inexperienced. Here are some colloquial examples:这个想法太稚嫩了,需要更多实践才能成熟。 (Zhège xiǎngfǎ tài zhìnèn le, xūyào gèng duō shíjiàn cáinéng chéngshú.) - This idea is too immature; it needs more practice to mature.刚入职的员工总是有些稚嫩,需要时间适应工作环境。 (Gāng rùzhí de yuángōng zǒngshì yǒuxiē zhìnèn, xūyào shíjiān shìyìng gōngzuò huánjìng.) - Newly hired employees are always a bit inexperienced; they need time to adapt to the work environment.他的稚嫩举动让人忍俊不禁。 (Tā de zhìnèn jǔdòng ràng rén rěnjùn bùjǐn.) - His naive actions are so amusing; it’s hard to hold back laughter.These examples showcase how “稚嫩” is commonly used to describe immaturity or inexperience in everyday conversations.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

许多

A

(xǔduō) - “much” or “many”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

诞生于

A

(dànshēng yú) means “born in” or “originated from.”

Certainly! “诞生于” (dànshēng yú) is a colloquial phrase in Chinese meaning “originated from” or “born out of.” Here are some colloquial examples:
这个创意诞生于我们团队的头脑风暴会议上。 (Zhège chuàngyì dànshēng yú wǒmen tuánduì de tóunǎo fēngbào huìyì shàng.) - This idea originated from our team’s brainstorming session.
这个习俗诞生于我们村子几代人的传承和创新。 (Zhège xísú dànshēng yú wǒmen cūnzi jǐ dài rén de chuánchéng hé chuàngxīn.) - This tradition originated from the heritage and innovation of several generations in our village.
这个词汇诞生于互联网时代的快速发展和变化。 (Zhège cíhuì dànshēng yú hùliánwǎng shídài de kuàisù fāzhǎn hé biànhuà.) - This term originated from the rapid development and changes of the internet age.These examples demonstrate how “诞生于” is used in colloquial Chinese to indicate the origin or birthplace of something.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

炉子

A

(lúzi) - “stoves”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

塞满

A

(sāi mǎn) - “stuffed full”

Certainly! “塞满” (sāi mǎn) in Chinese colloquial language means “to cram full” or “to stuff full.” Here are some colloquial examples:
我的行李箱塞满了各种纪念品和礼物。 (Wǒ de xínglǐxiāng sāi mǎn le gèzhǒng jìniànpǐn hé lǐwù.) - My suitcase is stuffed full of various souvenirs and gifts.
冰箱里塞满了食物,我们不用担心没东西吃了。 (Bīngxiāng lǐ sāi mǎn le shíwù, wǒmen bùyòng dānxīn méi dōngxī chī le.) - The fridge is crammed full of food, so we don’t have to worry about running out of things to eat.
这个箱子被塞满了衣服,都快合不上了。 (Zhège xiāngzi bèi sāi mǎn le yīfú, dōu kuài hé bù shàng le.) - This box is crammed full of clothes; it’s almost impossible to close.These examples illustrate how “塞满” is commonly used in colloquial Chinese to describe the action of filling or stuffing something until it is full.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

烈性

A

(lièxìng) - “highly explosive”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

炸药

A

(zhàyào) - “explosives”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

雷管

A

(léiguǎn) - “detonators”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

串联

A

(chuànlián) - “linked together”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

磁石

A

(císhí) - “magnet”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

A

(bàn) - “like”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

开关

A

(kāiguān) - “switch”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

一合

A

(yī hé) - “flipped”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

玉石

A

(yùshí)-represents precious or valuable items, its use in this context symbolizes the entirety of what is at stake

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

A

(jù) is an adverb in Chinese that means “all,” “altogether,” or “entirely.” It is often used to emphasize the completeness or entirety of something. Here are some examples of its usage:

他们俱都同意了。 (Tāmen jù dōu tóngyìle.)

“They all agreed.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
(fén) is a verb in Chinese meaning "to burn" or "to incinerate."
26
精神
jīngshén-spiritual
27
火炭
huǒtàn-charcoal
28
狼群
(lángqún) - "wolf pack"
29
造反
(zàofǎn) means "to rebel" or "to revolt."
30
娇小的
(jiāoxiǎo de) - "petite"
31
杂乱的
(záluàn de) - "chaotic"
32
枪声
(qiāngshēng) - "gunfire"
33
射击
(shèjī) - "shooting"
34
崭新的
(zhǎnxīn de) - "brand new"
35
发表
(fābiǎo) - "publish
36
偷抢
(tōu qiǎng) - "stolen"
37
(zhèn) is a measure word in Chinese used to quantify short periods or bursts of time, particularly for phenomena or actions that occur suddenly or intermittently. It can also refer to a short burst or spell of something. In military contexts, it often refers to a short engagement or skirmish.
38
青春
(qīngchūn) - "youth" or "youthfulness"
39
无耻
shameless
40
拜访
(bàifǎng) is a common and standard term in Chinese that means "to visit" 我再来拜访您和叔叔
41
物理
(wùlǐ) physic
42
非但如此
(fēidàn rúcǐ) typically conveys the idea of "not only that" or "more than that," emphasizing that in addition to what has been mentioned, there is something else or further details that should be considered
43
暴力
bào lì-violent
44
利益
lì yì-interest
45
抵抗
dǐ kàng- resist, withstand, counteract, oppose, stand up,抵抗是需要的
46
远水解不了近渴
(yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě)- It emphasizes the importance of addressing immediate needs or problems with solutions that are readily available or nearby, rather than looking for solutions in distant or impractical places.
47
至于
(zhìyú) primarily carries the meaning of "as for" or "regarding," as I mentioned earlier. However, it can also be used to express emphasis or to introduce a conclusion or resolution. In these cases, it may be translated as "as to" or "as far as." For example: "至于这个问题,我已经想出了一个解决方案。" (Zhìyú zhège wèntí, wǒ yǐjīng xiǎng chūle yīgè jiějué fāng'àn.) "As for this problem, I have already come up with a solution." "你至于吗" (Nǐ zhìyú ma) can be translated as "Do you have to go to such lengths?" or "Is it necessary for you to be like this?" "他不至于吧" (Tā bù zhìyú ba) translates to "He wouldn't do that," "He couldn't be like that," or "Surely he wouldn't do that." Here's the breakdown: "他" (tā) - "he" or "him." "不" (bù) - negation particle, "not." "至于" (zhìyú) - "to go to such lengths" or "to be like this." "吧" (ba) - a modal particle used to soften the tone or suggest uncertainty, similar to "surely" or "right?" Together, the phrase is used to express doubt or disbelief about someone's behavior or actions, implying that it seems unlikely or out of character for them to do something.
48
如此的
(rúcǐ de) - "such" or "like this."
49
绝境
jué jìng Desperate, desperate situation, desperate
50
(jù) is a measure word in Chinese used for counting objects or items, particularly when they are in a set or group. It is similar to the English word "piece" or "item," but it is more commonly used in Chinese to count certain types of objects. For example: 一具尸体 (yī jù shītǐ) - one corpse (literally: one piece of corpse) 一具家具 (yī jù jiājù) - one piece of furniture 一具行李 (yī jù xínglǐ) - one piece of luggage
51
罢了
(bàle) is a Chinese phrase that is used to express the idea of "only" or "merely." It is often used at the end of a sentence to indicate that something is the only outcome or result, emphasizing that there is nothing more or different to consider. It can also be used to indicate the conclusion of a statement or explanation. For example: 这只是个小问题,不值得担心罢了。 (Zhè zhǐshì gè xiǎo wèntí, bù zhídé dānxīn bàle.) "This is just a small issue, not worth worrying about."
52
pàn hope, expect, long for
53
暂且
zàn qiě for the time being, temporarily, for now zàn qiěyóuwǒláifù zé 暂且由我来负责
54
顷刻间
qǐng kè jiān in an instant, in a moment, in a split second qǐng kè jiānjiùbiàn chénglerén jiāndì yù 顷刻间就变成了人间地狱
55
至暗
zhì àn darkest, Darkest, pitch-dark
56
仇视
chóu shì hostility, hatred, hate
57
合并
hé bìng merge
58
我们就踏实了/我也就彻底踏实了
(Wǒmen jiù tāshíle) translates to "We feel at ease now" or "We are settled now." Here's the breakdown: "我们" (wǒmen) - "we" or "us." "就" (jiù) - "then" or "now," indicating a subsequent action or state. "踏实" (tāshí) - "at ease" or "settled," feeling secure or comfortable. "了" (le) - a particle indicating completion or change of state. So, the phrase expresses a feeling of contentment, security, or satisfaction after achieving a certain state or resolution.
59
省里
shěng lǐ Province, provincial department, provincial authorities
60
重视
(zhòngshì) -Together, "重视" conveys the idea of taking something seriously or giving it significant attention and importance. It's often used to describe the act of valuing or prioritizing something in one's thoughts or actions. For example: 我们应该重视环境保护的重要性。 (Wǒmen yīnggāi zhòngshì huánjìng bǎohù de zhòngyàoxìng.) "We should value the importance of environmental protection."
61
反馈
fǎn kuì feedback
62
近来
jìn lái recently, recent, lately
63
魄力
pò lì bold, courage, boldness 真有魄力
64
专利
zhuān lì patent, patented, franchised
65
扯平
chě píng Even, even up, balance out 咱俩扯平了
66
鲁莽
lǔ mǎng reckless, impertinence, rush 我能那么鲁莽来你家
67
未必
wèi bì not necessarily, not sure, may not necessarily
68
落脚
luò jiǎo settle down, settled, find a place to stay
69
虚伪
xū wěi hypocritical, false, insincere
70
极少数
(fànwéi) translates to "scope" or "range." Here's the breakdown: "范" (fàn) - "model" or "pattern." "围" (wéi) - "surround" or "enclose." Together, "范围" refers to the extent or limits of something, such as the range of a topic, the scope of a project, or the extent of someone's authority or responsibility. It describes the boundaries within which something operates or exists. For example: 这个问题的讨论范围很广。 (Zhège wèntí de tǎolùn fànwéi hěn guǎng.) "The discussion scope of this issue is very broad."
71
顺序
hùn xù order, sequence, turn 千万不要搞错顺序
72
而言
(ér yán) is a conjunction in Chinese that is used to introduce a statement or opinion, often indicating the perspective from which something is being discussed or considered. It can be translated as "as for," "in terms of," or "speaking of." "就我们现在而言确实有点赶了点" (Jiù wǒmen xiànzài ér yán quèshí yǒudiǎn gǎnle diǎn) translates to "As for us now, it's indeed a bit rushed."
73
担待
dān dài be tolerant
74
体脂
tǐ zhī Body fat, body fat, body fat percentage
75
直观
zhí guān intuitive, Intuitive, visual 让大家更直观的了解到
76
潜力
qián lì potential, latent capacity, potentiality 人的潜力是无限的
77
生理
shēng lǐ physiological, physiologic, physiology
78
厌恶
yàn wù reluctant, unwilling
79
冒犯
mào fàn offend, affront, insult
80
拖延
tuō yán procrastinate, procrastination, delay
81
显摆
xiǎn bǎi show off, flaunt, display
82
静观
(jìng guān) translates to "quiet observation" or "calm observation." Here's the breakdown: "静" (jìng) - "quiet" or "calm." "观" (guān) - "observation" or "viewing." Together, "静观" refers to the act of observing something quietly and calml
83
万物
(wàn wù) translates to "all things" or "everything." Here's the breakdown: "万" (wàn) - "ten thousand" or "myriad." "物" (wù) - "things" or "objects." Together, "万物" encompasses the entirety of existence, referring to the vast and diverse array of entities, phenomena, or elements in the world. It implies the inclusivity of all things, regardless of their nature or form.
84
意义
(hányì) both terms relate to the meaning or significance of something, "含义" focuses more on the explicit interpretation or connotation of a specific term, while "意义" emphasizes the broader implications or importance of a concept within a given context.
85
接触
(jiēchù) translates to "contact" or "to come into contact." Here's the breakdown: "接" (jiē) - "to connect" or "to join." "触" (chù) - "touch" or "contact." Together, "接触" refers to the action of making contact with something physically or figuratively. It can be used in various contexts, such as interpersonal communication, interaction between objects, or encountering new ideas or experiences. 可是我接触接触发现
86
突破
(tūpò) Together, "突破" refers to the act of achieving a significant advancement or progress, often after overcoming obstacles or limitations. It implies a sudden or decisive improvement in a particular situation or the breaking of barriers to achieve a new level of success or understanding.
87
促使
cù shǐ prompt, prompted, urge 促使我做了一个决定
88
节食
jié shí diet, dieting, reducing food intake
89
偷懒
tōu lǎn lazy, slack off, be lazy 不许偷懒 接着做
90
草率
cǎo shuài hasty, careless, rash 那太草率了吧
91
本次
běn cì this time, current, present 非常荣幸为大家主持本次活动
92
荣幸
róng xìng honored, proud, honor
93
强调
qiáng diào emphasize, stress, Emphasize
94
充其量
(chōng qí liàng) is an idiom in Chinese that translates to "at most" or "at best." Here's the breakdown: "充" (chōng) - "to fill" or "to satisfy." "其" (qí) - "its" or "his/her." "量" (liàng) - "quantity" or "amount." Together, "充其量" is used to indicate the maximum extent or highest degree of something. It suggests that the described situation or amount is the most that can be expected or achieved, implying a limitation or constraint.
95
慈善
cí shàn charity, charitable, philanthropic
96
瓶颈
píng jǐng bottleneck
97
倾向
qīng xiàng tendency, inclination, trend
98
自卑
zì bēi low self-esteem, self-abased, inferior
99
照样
zhào yàng as usual, as before, likewise
100
杂念
zá niàn distractions, random thoughts, idle thoughts
101
起色
qǐ sè improvement
102
冒充
mào chōng impersonation, imitate, work off
103
眼红
yǎn hóng jealous 你这不仅不眼红
104
机智
(jīzhì) - "quick-witted" or "clever." jī zhì rúwǒ 机智如我
105
起草
qǐ cǎo draft, draw up, draught
106
咨询
zī xún consult, consultation, advice
107
户型
(hùxíng) - "layout (of a house/apartment)."
108
极好
(jí hǎo) - "extremely good" or "excellent."
109
完善
(wánshàn) - "to improve" or "to perfect 要完善的多
110
雏形
chú xíng prototype
111
尽量
jǐn liàng as much as possible, to the greatest extent, try 还能再尽量多优化一下
112
怨气
(yuànqì) translates to "resentment" or "grudge.
113
事宜
(shìyí) translates to "matters" or "affairs 你全权负责公司的投资事宜
114
债务
(zhàiwù) translates to "debt" or "liabilities." 债" (zhài) - "debt." "务" (wù) - "responsibility" or "duty."
115
官司
guānsi) translates to "lawsuit" or "legal case." Here's the breakdown: "官" (guān) - "official" or "government." "司" (sī) - "to manage" or "to preside over."
116
开销
kāi xiāo expense, overhead, spending dōushìyībǐdàdekāi xiāo 都是一笔大的开销
117
没辙
méi zhé helpless, no way out, can't do anything about it nǐzhè shìméi zhélecáixiǎng dàowǒle 你这是没辙了才想到我了
118
公共
(gōnggòng) translates to "public" or "common." Here's the breakdown: "公" (gōng) - "public" or "common." "共" (gòng) - "together" or "shared." Together, "公共" describes something that is shared or accessible to the public, such as public facilities, services, spaces, or resources. It refers to things that are collectively available or used by everyone in the community or society.
119
视作
(shì zuò) translates to "regarded as" or "considered as." Here's the breakdown: "视" (shì) - "to regard" or "to view." "作" (zuò) - "as" or "to be." Together, "视作" indicates the action of regarding something as or considering it to be a certain way "这种行为应该被视作对团队合作的背叛。" (Zhè zhǒng xíngwéi yīnggāi bèi shì zuò duì tuánduì hézuò de bèipàn.) This translates to: "This kind of behavior should be regarded as a betrayal of team cooperation."
120
赌博
dǔ bó gambling, gamble, shake the elbows
121
坐标
zuò biāo coordinate, coordinates
122
泄露
xiè lòu leaked, leak, disclose 很多消息被泄露出去了
123
消磨
xiāo mó kill time láixiāo móshí jiānba 来消磨时间吧
123
本质
běn zhì essence, nature, intrinsic quality 是什么本质(che tipo di persona è riferito)
124
欺辱
(qīrǔ) means "to insult" or "to humiliate." It refers to unfair treatment or abuse towards others, typically implying harm either mentally or physically
125
谈拢
(tán lǒng) is a common Chinese phrase that means to reach an agreement, come to a consensus, or settle something.
126
圣人
shèng rén saint
127
途径
tú jìng approach / method bì xūyǒuwài jiāojiě juédetú jìng。 必须有外交解决的途径。
128
职场
zhí chǎng workplace
129
试图
shì tú try, tried, attempt 他们试图用绯闻来抹黑你
130
绯闻
fēi wén gossip, scandal, Gossip
131
疲于
(pí yú) meaning "weary of" or "exhausted from 让你疲于应付
132
引进
(yǐnjìn) - introduce / import
133
顶尖
(dǐngjiān) - top-notch / first-rate
134
傲视
(ào shì) "to look down upon" or "to view with disdain." It conveys a sense of arrogance or superiority towards others.
135
谨慎
jǐn shèn careful, carefully, cautious 我谨慎考虑过
136
指派
zhǐ pài, assign 这原本不需要我来指派的
137
观点
(guāndiǎn) translates to "viewpoint" or "perspective" in English. It refers to an individual's opinion, belief, or standpoint on a particular issue or topic.
138
灯笼
dēng lóng lantern
139
视线
shì xiàn sight
140
确保
què bǎo make sure
141
观之
(guānzhī) is used as a polite expression to introduce one's opinion or viewpoint. It is often used in formal or polite contexts to express one's perspective on a particular matter. For example: 在这个问题上,观之,我认为我们需要更多的讨论和研究。 (In regards to this issue, in my opinion, I believe we need more discussion and research.)
142
何时
hé shí when, at what time
143
彻底
chè dǐ thorough, complete, thoroughly 那她何时才能彻底恢复?
144
例外
lì wài make an exception
145
一旦
yí dàn in case
146
如何
(rúhé) translates to "how" or "what" in English. It's used to inquire about the method, manner, or means of doing something. For example: "你知道如何使用这个软件吗?" (Do you know how to use this software?) 那又如何?
147
粗鲁
(cūlǔ) translates to "rude" or "impolite" in English. It describes behavior or speech that is lacking in courtesy, refinement, or consideration for others. 你这样是不是很粗鲁啊?
148
故障
gù zhàng malfunction
149
期间
qī jiān period 在此期间
150
cǐ this, these, here 在此期间 他不再工作于此。
151
梨子
lí zi pear
152
烂掉
làn diào Rotten 你看看你买的梨子都烂掉了
153
晓得
xiǎo de know 晓得了
154
指南
zhǐ nán guide, guidebook, manual 高压锅的使用指南
155
合伙人
hé huǒ rén partner, associate, copartner
156
违反
wéi fǎn violation, violate, counter 他这算不算违反了
157
录用
lù yòng hire, employ, hired
158
胜任
shèng rèn qualified, competent, capable attenzione però guarda come lo usa quì 是因为你无法胜任这个工作(It's because you are unable to be competent for this job)
159
请教
qǐng jiào consult, ask for advice, ask
160
纯粹
chún cuì purely,solely
161
职务
zhí wù position, post, duties
162
策略
cè lüè strategy, tactics
163
物业
wù yè property management
164
角落
jiǎo luò corner
165
车库
chē kù garage
166
豪宅
háo zhái mansion
167
再续前缘
"再" (zài) - "again" "续" (xù) - "to continue" "前" (qián) - "previous" or "past" "缘" (yuán) - "fate" or "relationship" gain continue previous relationship/fate" or more fluidly as "reconnect with the past."
168
积蓄
jī xù savings
169
不甘
bù gān unwilling, be unwilling,
170
某人
mǒu rén certain person 一直在打听某人的近况
171
嫌弃
xián qì be disgusted with
172
散发
sàn fà emit 从来没有散发过恋爱的气息
173
审视
shěn shì examine, look at, surveying
174
应聘
yìng pìn Apply, apply, recruited 我应聘的是你的助理呀
175
卖相
mài xiàng appearance, presentation, looks
176
表格
biǎo gé chart, form, table 这些数据表格辛苦你整理一下
177
口碑
kǒu bēi reputation
178
程序
chéngxù) in Chinese typically refers to a "program" or "procedure." In the context of computing and technology, it usually denotes a computer program or software. It can also refer to a sequence of steps or procedures in various contexts beyond computing, such as in administrative processes or organizational routines.
179
理睬
lǐ cǎi pay attention to
180
急于
jí yú eager, anxious, anxious to
181
zhàng rely, battle, hold a weapon 你是仗着你现在是年轻啊?
182
仓库
cāng kù warehouse, storehouse,
183
伺候
(sìhòu) is a Chinese word that can have various meanings depending on the context in which it's used. Here are a few common interpretations: Serve/Attend to: In a service context, "伺候" can mean "to serve" or "to attend to." It's often used when someone is serving or waiting on others, such as in a restaurant or at home. Take care of/Wait on: It can also mean "to take care of" or "to wait on" someone, indicating the action of attending to someone's needs or requests. Obey/Comply: In some contexts, "伺候" might imply "to obey" or "to comply," particularly in more formal or hierarchical situations where one is expected to follow instructions or orders. Wait/Be ready: Additionally, it can convey the idea of "waiting" or "being ready," suggesting readiness to serve or assist.
184
明文
(míngwén) - "expressly" or "explicitly"这老板明文要求" (Zhè lǎobǎn míngwén yāoqiú) in Chinese translates to "This boss expressly requires" in English.
185
情商
(qíngshāng) is a Chinese term that translates to "emotional intelligence" in English. Here's the breakdown: "情" (qíng) - "emotion" or "feeling" "商" (shāng) - "intelligence" or "aptitude" So, "情商" refers to the ability to recognize, understand, manage, and express one's own emotions, as well as to understand and influence the emotions of others. It encompasses skills such as empathy, self-awareness, self-regulation, social skills, and relationship management. Emotional intelligence is important for personal well-being, interpersonal relationships, and success in various aspects of life.
186
魔力
mó lì magic, magical
187
奖金
jiǎng jīn bonus,
188
尽力
jìn lì try one's best
189
凡事
fán shì everything, all things
190
歧义
qí yì ambiguity, 有两处将来可能会产生歧义
191
乙方
yǐ fāng b, Party B 如果乙方出现泄密的行为
192
取证
qǔ zhèng gather evidence
193
甘心
gān xīn translates to "willingly," "readily," or "contentedly." It conveys the idea of being willing or content with a situation or decision, without any sense of reluctance or dissatisfaction
194
岂不是
(qǐ bù shì) is a Chinese phrase that is used to express rhetorical questions or statements of affirmation. It is often translated as "isn't it?" or "isn't that the case?" in English. This phrase is typically used when the speaker expects agreement or confirmation from the listener regarding a statement or observation. It can be used in various contexts, such as expressing an opinion, making an observation, or drawing a conclusion.
195
意料之中
yì liàozhī zhōng as expected
196
念及
niàn jí considering, thinking of, bearing in mind tāzhēn shìniàn jíwǒ menyǐ qiándelǎojiāo qíng 他真是念及我们以前的老交情
197
腮帮子
sāi bāng zi cheek, Cheeks, Cheek
198
产妇
chǎn fù pregnant women
199
升为
shēng wèi Promoted to shēng wèiletóu děng cāng 升为了头等舱
200
头等舱
tóu děng cāng First Class
201
答复
dá fù answer, reply,
202
xún look for, seek, search 出来就是为了给自己寻开心
203
上手
(shàngshǒu) is a Chinese term that is often used to describe someone who is skilled or proficient at something. It can be translated to "skilled," "proficient," or "adept" in English. This term is commonly used in various contexts, such as: Learning a Skill: When someone becomes skilled or proficient at a particular activity, they can be described as "上手" (shàngshǒu). For example, if someone becomes proficient at playing a musical instrument or cooking a certain dish, they can be described as "上手" (shàngshǒu) in that activity. Performing a Task: If someone performs a task skillfully or with expertise, they can be described as "上手" (shàngshǒu) in that task. For example, if someone is good at painting or writing, they can be described as "上手" (shàngshǒu) in those activities. Product Quality: In business or consumer contexts, "上手" (shàngshǒu) can also be used to describe products or services of high quality or good craftsmanship. For example, if a product is well-made or of high quality, it can be described as "上手" (shàngshǒu). 上手非常快(learn the job)
204
料理
liào lǐ cuisine,
205
出席
chū xí attend, 陪我一起出席
206
普及
pǔ jí popularize, 如果将来可以普及的话
207
抬头
tái tóu look up 抬头一看天空(nb letteralmente alzare la testa)
208
替代
tì dài substitute 如果新能源车能够替代燃油车的话
209
燃油车
rán yóu chē fuel vehicle, gasoline vehicle, petrol vehicle
210
污染
wū rǎn pollution
211
其次
qí cì secondly, 其次 你在银行的接待客户的经历
212
政治
zhèng zhì politics, political, politically
213
贡献
gòng xiàn contribute, contribution, dedication 你没有贡献 你就没有话语权
214
全职
quán zhí full-time,
215
吵醒
chǎo xǐng wake up 是不是吵醒你了?
216
进入正题吧
jìn rùzhèng tíba get to the point
217
啰嗦
luō suo verbose, long-winded,describes someone who talks too much or elaborates excessively, often repeating themselves unnecessarily. It can also be used to describe a situation or explanation that is overly detailed or verbose. 你真的很啰嗦
218
要不得
yào bù dé intolerable, unacceptable, undesirable
219
情缘
qíng yuán fate
220
即将
(jíjiāng) translates to "soon" or "about to" in English. It indicates that something is going to happen in the near future or is imminent. Here's the breakdown: "即" (jí) means "soon" or "immediately." "将" (jiāng) means "will" or "going to." Together, "即将" signifies that an event or action is on the verge of happening or is imminent.
221
提问环节
tí wènhuán jié q&a session
222
尽管
(jǐnguǎn) - This means "to feel free to" or "don't hesitate to." jiùjǐn guǎndìtí wèn hǎoma? 就尽管地提问 好吗?Feel free to ask questions, okay
223
卷子
juǎn zi examination paper
224
限制区域
xiàn zhìqū yù restricted area 您将驶离限制区域 将要断电 无法还车
225
驶离
shǐ lí left, drive away,
226
得了吧你
délebanǐ enough of that
227
瞧不起
qiáo bù qǐ despise, jiāngjiào shòu shī jiětāqiáo bù qǐwǒ 江教授 师姐她瞧不起我
228
视察
shì chá observe, inspect, inspection
229
折腾
(zhēteng) Together, "折腾" describes actions or activities that involve making a lot of unnecessary movements, causing trouble, or making things more complicated than they need to be. It can also imply efforts or actions that result in physical or mental exhaustion.
229
嫌弃
ián qì be disgusted with, dislike and avoid, cold-shoulder
230
消沉
xiāo chén depressed, 消沉了很长一段时间
231
促销
cù xiāo promotion, Promotion, sales promotion
232
帐篷
zhàng péng tent, wigwam, camp(tende da campeggio)
233
竞争
jìng zhēng compete, competition, contend 我们公平竞争吧
234
目测
mù cè eyeballing, visual estimation, roughly estimate
235
反目
fǎn mù enemies, fall out, become enemies 跟我来场兄弟反目的戏码吧?
236
即将
(jíjiāng) translates to "soon" or "about to" in English. It indicates that something is going to happen in the near future or is imminent.
237
可悲
(kěbēi) - "pitiful" or "pathetic" 我发现自己很可悲" (Wǒ fāxiàn zìjǐ hěn kěbēi) translates to "I find myself very pathetic" or "I realize I am very pitiful" in English.
238
欢迎下次光临
(Huānyíng xià cì guānglín) translates to "Welcome to visit again next time" or "Welcome back again" in English. 光临" (guānglín) - "To visit"(te lo dicono quando esci da ristorante)
239
(áo) - "to endure" 我这费这么大劲熬的 (Wǒ zhè fèi zhème dà jìn áo de) translates to "I put in so much effort to endure this" or "I struggled so hard to get through this" in English.
240
犹豫
yóu yù hesitate, hesitant, reluctant 没什么好犹豫的
241
限于
xiàn yú be limited to, be confined to, limited
242
具备
jù bèi have, possess, be provided with
243
性感
(xìng gǎn) - "sexy" or "attractive"
244
性急
xìng jí impatient, petulance, impatience 你们现在这些年轻人 怎么这么性急呢?
245
侮辱
wǔ rǔ insult, insulting, humiliate wèi shén meyì zhíxiǎngnǔ lìdìwǔ rǔwǒdezhì shāng? 为什么一直想努力地侮辱我的智商?
246
趁早
chèn zǎo as early as possible, at the first opportunity, before it is too late 你趁早算了吧
247
排斥
pái chì exclude, reject, repel 你们俩分明就是排斥我
248
代言人
dài yán rén spokesman, endorser, mouthpiece
249
无非
(wúfēi) - "nothing but" or "only" 女孩子生气无非就几种情况 Girls get angry for nothing but a few types of situations
250
施舍
shī shě charity
251
科学
kē xué scientific
252
假想
jiǎ xiǎng refers to imagining or assuming something, often in the context of creating a hypothetical scenario or considering a situation based on assumptions.
253
推断
tuī duàn infer
254
求证
qiú zhèng confirmation,
255
透彻
tòu chè thorough, thoroughly, Thorough 顾未易分析得很透彻(guweyi è il nome del tipo che ha fatto l'analisi)
256
禁止
jìn zhǐ forbid
257
生冷
shēng lěng raw food wǒgēnnǐshuō yǐ hòujìn zhǐnǐchīzhè zhǒngshēng lěngshí pǐn 我跟你说 以后禁止你吃这种生冷食品
258
表象
(biǎo xiàng) is a Chinese term that can be translated to "appearance," "phenomenon," or "manifestation" in English. It refers to the outward appearance or surface manifestation of something, often implying that there may be deeper or underlying meanings, realities, or causes beneath the surface. Example: "在心理学中,我们常常讨论表象与实质之间的关系,表象是我们感知世界的方式之一,但并不总是反映事物的真实本质。" ("In psychology, we often discuss the relationship between appearance and essence. Appearances are one of the ways we perceive the world, but they don't always reflect the true nature of things.")
259
航向
háng xiàng course, heading, direction(life) měiyí gèxuǎn zédōujiāngjué dìngbù tóngderén shēngháng xiàng 每一个选择都将决定不同的人生航向
260
未知
wèi zhī unknown, Unknown, uncertain yí gèyǐzhīdecuò wùzǒngbǐyí gèwèi zhīdezhēn xiànghǎo。 一个已知的错误总比一个未知的真相好。
261
心虚
xīn xū guilty dàizheyīsīxīn xūdechéng fèn 带着一丝心虚的成分
262
自觉性
zì jué xìng consciousness, self-awareness, self-consciousness
263
卖力
mài lì Hard 跳那么卖力干吗呀?
264
欠揍
iàn zòu deserves a beating, asking for trouble, needs a good beating 重要的是那个张陆让太欠揍
265
中暑
zhòng shǔ sunstroke, heatstroke 有点中暑了
266
反常
fǎn cháng abnormal, unusual, perverse
267
发质
fā zhì "hair texture" or "hair quality." It refers to the texture or condition of one's hair.
268
实行
shí xíng implement, carry out, put into practice kěn dìngyàoshí xíngdì èrbùdema 肯定要实行第二步的嘛
269
撑腰
chēng yāo back, Back, support yīn wèinǐhuìgěiwǒchēng yāoa 因为你会给我撑腰啊
270
投缘
tóu yuán) is a Chinese term that can be translated as "to hit it off" or "to have a good rapport with someone." It describes a situation where two people connect well or have a good relationship. It's often used to express how well two individuals get along or how compatible they are with each other. 我们好像很容易就投缘了 我们就是跟你弟弟聊得投缘 不用客气
271
索性
suǒ xìng simply, might as well, just as well suǒ xìngwǒjiùquándàiguò láigěinǐba 索性我就全带过来给你吧
272
稍不留神就坐过站了
留神 liú shén take care, careful, be careful 稍 shāo somewhat, slightly, a little
273
报名
bào míng sign up, register, enroll
274
至极
zhì jí extremely, to the extreme, utmost zhèrè gǒunán chīzhì jí 这热狗难吃至极
275
未免
(wèimiǎn) - somewhat; a bit too
276
勤快
(qínkuai) is an adjective in Chinese that describes someone who is diligent, hardworking, or industrious. Here's when you might use it: Describing Someone's Work Ethic: Use "勤快" to describe someone who is consistently hardworking or diligent in their tasks or responsibilities. For example: 他是个很勤快的人,总是把工作做得很好。(Tā shì gè hěn qínkuai de rén, zǒng shì bǎ gōngzuò zuò de hěn hǎo.) Translation: "He is a very diligent person who always does his work well." Complimenting Someone's Actions: You can use "勤快" to praise someone for being active or industrious in their actions. For instance: 你今天真勤快,把家里打扫得这么干净。(Nǐ jīntiān zhēn qínkuai, bǎ jiā lǐ dǎsǎo de zhème gānjìng.) Translation: "You're really diligent today; you've cleaned the house so thoroughly." Referring to One's Own Diligence: If you want to express your own diligence or hardworking nature, you can use "勤快" to describe yourself: 我小时候就很勤快,喜欢做家务。(Wǒ xiǎoshíhòu jiù hěn qínkuai, xǐhuān zuò jiāwù.) Translation: "I was very diligent when I was young; I liked doing housework."
277
自制
zì zhì homemade, self-made, self-produced 有一家自制的冰激凌店
278
心理素质太差
xīnlǐ sùzhì tài chà) translates to "poor psychological quality" or "low psychological resilience" in English
279
寻思
(xún sī) is a term in Chinese that means "to ponder" or "to contemplate." It's often used to describe the act of thinking deeply or reflecting on something. Here are some common situations when you might use "寻思" 我寻思你俩哪国人呢
280
服众
(fú zhòng) is a Chinese term that translates to "to obey the majority" or "to follow the crowd." It essentially means conforming to the opinions or decisions of the majority, rather than expressing one's own individual opinion or going against the consensus. 你在东新城是怎么服众的啊?
281
主食
zhǔ shí(porzione principale)
282
瘆得
(shèn de) - (colloquial) feeling scared or frightened 怪瘆得慌的" 的 word-by-word 意思是: 怪 (guài) - strange; odd 瘆得 (shèn de) - (colloquial) feeling scared or frightened 慌的 (huāng de) - (colloquial) to an extreme degree; very much express extreme fear or anxiety about something, often to the point of feeling overwhelmed or panicked. It's a colloquial expression used to convey a strong sense of being scared or nervous.
283
和善
hé shàn kind, gentle, friendly
284
懈怠
xiè dài slack off, inactive, slack 但凡他有一点懈怠 我都能看出来
285
家底比较薄
jiā dǐbǐ jiàobáo in English means "the family background is relatively thin" or "the family wealth is relatively modest." It suggests that the family may not have significant financial resources or a wealthy background.
286
裁判
cái pàn referee, umpire, judge
287
常理
(chánglǐ) - common sense
288
在即
zài jí draws near, soon, imminent
289
得意
dé yì proud, complacent, pleased
290
门生
mén shēng protégé, apprentice, students 他可是晓东哥的得意门生
291
选手
xuǎn shǒu player, contestant, athlete
292
往返
wǎng fǎn (verb) ply, go back and forth, go to and fro (adv.) back and forth, to and fro round trip, shuttle 还要一直往返两个城市
293
cuò cíbù tuǒ 措辞不妥
措辞 cuò cí phrasing, wording, couched 不妥 bù tuǒ inappropriate, improper, not proper (quindi nel senso di aver espresso male un concetto)
294
竞争
jìng zhēng compete, competition, contend
295
激烈
jī liè intense, fierce, acute 今年还真是竞争激烈呀
296
不愧
bù kuì worthy, worthily, deserving 你们还真不愧是室友 这么投缘
297
盘下
(pán xià) - rent/take over
298
食量
shí liàng appetite, food intake, eating capacity 我是食量小(ho lo stomaco piccolo)
299
告别
gào bié goodbye 告别的话呀
299
迷茫
mí máng confused, perplexed, dazed 那个时候大学刚毕业 特别迷茫
300
叮嘱
dīng zhǔ Advise" or "instruct," offering suggestions, warnings, or instructions to someone. 你有没有什么要叮嘱我的?
301
这倒是
That's true"
302
辜负
gū fù disappoint, let down, fail 就怕辜负他
303
烂棋
làn qí Bad chess, bad move, poor move shìzàizǒuyībùlàn qí 我感觉我很有可能是在走一步烂棋
304
难不成
nán bù chéng Could it be possible that, Is it possible that, Don't tell me nán bù chéngduìnǐshàng xīn? 难不成对你上心?
305
处于
chǔ yú in, be in, at nǐgēndùn cuò… 你跟顿挫… wǒ men 我们 háichǔ yúbǎo mìjiē duàn 还处于保密阶段
306
利于
(lì yú), which means "beneficial" or "favorable to" in English. It is often used to indicate something that is advantageous or helpful in a particular situation. 不利于我们训练嘛
307
实则
shí zé actually, in fact, in reality 如果细究起来,实则不然(If examined closely, the reality is contrary to what is said" or "On closer examination, things are actually different from what they seem.)
308
无情
wú qíng ruthless, heartless, merciless 实则岁月无情
309
与其
yǔ qí instead of
310
顾忌
gù jì scruple, scruples, hesitate 就跟小时候一样 不用顾忌的(riferito a una persona che può parlare senza scrupoli)
311
矛盾
máo dùn contradiction, paradox, conflict
312
洒脱
sǎ tuō carefree, casual, unrestrained 一方面洒脱得要命(On one hand, casually to the extreme)
313
情意
(qíngyì) refers to "affection" or "sentiment." It represents the emotional attachment or feelings one has towards someone or something. It can encompass various emotions such as love, care, kindness, or friendship. 一方面 又太重情意了
314
哲学
315
失意
shī yì be frustrated, be disappointed, feel dejected
316
卸任
xiè rèn retiring, resign, step down
317
承办
chéng bàn undertake, catering, undertaker
318
妨碍
fáng ài hinder, impede, obstruct 但是这完全不妨碍 他能教出很好的学生
319
激励
jī lì encourage, inspire, motivate 这样可以激励更多的人
320
台球
tái qiú billiards, snooker, pool
321
兼顾
jiān gù both, consider both, balance, attend to both, give equal consideration to
322
不擅长
(bù shàncháng) - not good at 没有他不擅长的 只有他想不想打 对吧 There is nothing he isn't good at, only whether he wants to do it or not, right?
323
谦虚
qiān xū modest, humble, self-effacing 你这个人能不能谦虚一点
324
克服
kè fú overcome, conquer, surmount 你要克服克服 就你一个健全人
325
bù department, part, section 有一部电影
326
难熬
nán áo tough, unendurable, stressful 这个疼痛比较难熬
327
想象力
xiǎng xiàng lì imagination, imaginative power, Imagination 我觉得你挺有想象力的
328
破除
pò chú get rid of, break, eradicate 破除人们对新能源车辆提速和各方面功能的误解
329
搭腔
dā qiāng answer, to chime in, to join in the conversation 都不愿意和我这种老头子搭腔的
330
折磨
zhé mó torment, torture, rack 你能不能就别折磨人家祁晓了?
331
立志
lì zhì resolve, aspire, be determined 我立志等我开网店挣了大钱
332
俗话
sú huà colloquialism, folksay, saying goes 不是有句俗话吗?
333
疏忽
shū hū neglect, carelessness, oversight 对她有些疏忽
334
拓展
tuò zhǎn expand, develop, extend 刚才跟他聊了一下倒是拓展出我新的思路
335
335
吃一堑,长一智
吃 (chī) - "to eat" or "to experience" 一 (yī) - "one" 堑 (qiàn) - "pit" or "ditch" 长 (zhǎng) - "to grow" or "to develop" 一 (yī) - "one" 智 (zhì) - "wisdom" or "intelligence" So, word by word, it translates to "Eat one ditch, grow one wisdom." The overall meaning of the phrase is akin to the English saying "Once bitten, twice shy." It suggests that through experiencing setbacks or failures (symbolized by "eating a ditch"), one gains wisdom and learns from those experiences, thus growing intellectually or becoming wiser. It emphasizes the idea that learning from mistakes is an important part of personal growth and development.
336
莅临
lì lín be present, visit, arrive 感谢大家莅临今天的现场
337
致力于
zhì lì yú committed, Devote oneself to, Dedicate oneself to
338
较真
(jiào zhēn) is a Chinese term that can be translated as "take seriously" or "be particular about." It refers to paying close attention to details or being overly concerned about trivial matters. So, when someone says "不要所有的事那么较真" (bú yào suǒ yǒu de shì nàme jiào zhēn), they're advising against being too meticulous or uptight about everything.
339