chinese Flashcards

1
Q

大楼

A

(dàlóu) - building
This term specifically refers to a large building or skyscraper. It is often used to describe tall buildings with multiple floors, such as office buildings or apartment complexes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

屋子

A

(wūzi) - Similar to 房子 (fángzi), this is another colloquial term for a house or building. It can also refer to a room or enclosed space within a larger building.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

房子

A

(fángzi) - This is a colloquial term for a house or building. It is often used in casual conversation to refer to residential homes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

房屋

A

(fángwū) - This is a general term for any type of building or house. It can refer to residential houses, commercial buildings, or any other type of structure.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

旗帜

A

(qízhì) - flags

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

躁动

A

(zàodòng) - agitated, restless

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

飘扬着

A

piāoyángzhe) - fluttering(of a flag)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

仿佛

A

(fǎngfú) - as if, as though

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

渴望

A

(kěwàng) - to long for, to yearn. typically conveys a sense of anticipation and eagerness for something desired but not yet attained. It suggests a deep longing or craving that one hopes to fulfill in the future.

Certainly! “渴望” (kěwàng) in Chinese colloquial language is often used to express a strong desire or longing for something. Here are some colloquial examples:我渴望着能够早点放假,好好休息一下。 (Wǒ kěwàngzhe nénggòu zǎodiǎn fàngjià, hǎohǎo xiūxí yīxià.) - I’m longing to have a break earlier and rest properly.孩子们都渴望着暑假的到来,可以玩得尽兴。 (Háizimen dōu kěwàngzhe shǔjià de dàolái, kěyǐ wán de jǐn xìng.) - The kids are all eagerly anticipating the arrival of summer vacation so they can have fun to the fullest.她渴望着能够和家人团聚,分享生活的点滴。 (Tā kěwàngzhe nénggòu hé jiārén tuánjù, fēnxiǎng shēnghuó de diǎndī.) - She longs to reunite with her family and share the little moments of life.These examples illustrate how “渴望” is commonly used to express a strong longing or desire for something in everyday conversations.

In these examples, the addition of “着 (zhe)” after “渴望 (kěwàng)” adds a sense of ongoing action or continuous state to the verb. It implies that the longing or desire is currently happening or being experienced.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

稚嫩

A

(zhìnèn) - “immature” or “juvenile”

Sure, “稚嫩” (zhì nèn) in Chinese colloquial language is often used to describe something or someone as immature or inexperienced. Here are some colloquial examples:这个想法太稚嫩了,需要更多实践才能成熟。 (Zhège xiǎngfǎ tài zhìnèn le, xūyào gèng duō shíjiàn cáinéng chéngshú.) - This idea is too immature; it needs more practice to mature.刚入职的员工总是有些稚嫩,需要时间适应工作环境。 (Gāng rùzhí de yuángōng zǒngshì yǒuxiē zhìnèn, xūyào shíjiān shìyìng gōngzuò huánjìng.) - Newly hired employees are always a bit inexperienced; they need time to adapt to the work environment.他的稚嫩举动让人忍俊不禁。 (Tā de zhìnèn jǔdòng ràng rén rěnjùn bùjǐn.) - His naive actions are so amusing; it’s hard to hold back laughter.These examples showcase how “稚嫩” is commonly used to describe immaturity or inexperience in everyday conversations.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

许多

A

(xǔduō) - “much” or “many”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

诞生于

A

(dànshēng yú) means “born in” or “originated from.”

Certainly! “诞生于” (dànshēng yú) is a colloquial phrase in Chinese meaning “originated from” or “born out of.” Here are some colloquial examples:
这个创意诞生于我们团队的头脑风暴会议上。 (Zhège chuàngyì dànshēng yú wǒmen tuánduì de tóunǎo fēngbào huìyì shàng.) - This idea originated from our team’s brainstorming session.
这个习俗诞生于我们村子几代人的传承和创新。 (Zhège xísú dànshēng yú wǒmen cūnzi jǐ dài rén de chuánchéng hé chuàngxīn.) - This tradition originated from the heritage and innovation of several generations in our village.
这个词汇诞生于互联网时代的快速发展和变化。 (Zhège cíhuì dànshēng yú hùliánwǎng shídài de kuàisù fāzhǎn hé biànhuà.) - This term originated from the rapid development and changes of the internet age.These examples demonstrate how “诞生于” is used in colloquial Chinese to indicate the origin or birthplace of something.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

炉子

A

(lúzi) - “stoves”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

塞满

A

(sāi mǎn) - “stuffed full”

Certainly! “塞满” (sāi mǎn) in Chinese colloquial language means “to cram full” or “to stuff full.” Here are some colloquial examples:
我的行李箱塞满了各种纪念品和礼物。 (Wǒ de xínglǐxiāng sāi mǎn le gèzhǒng jìniànpǐn hé lǐwù.) - My suitcase is stuffed full of various souvenirs and gifts.
冰箱里塞满了食物,我们不用担心没东西吃了。 (Bīngxiāng lǐ sāi mǎn le shíwù, wǒmen bùyòng dānxīn méi dōngxī chī le.) - The fridge is crammed full of food, so we don’t have to worry about running out of things to eat.
这个箱子被塞满了衣服,都快合不上了。 (Zhège xiāngzi bèi sāi mǎn le yīfú, dōu kuài hé bù shàng le.) - This box is crammed full of clothes; it’s almost impossible to close.These examples illustrate how “塞满” is commonly used in colloquial Chinese to describe the action of filling or stuffing something until it is full.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

烈性

A

(lièxìng) - “highly explosive”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

炸药

A

(zhàyào) - “explosives”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

雷管

A

(léiguǎn) - “detonators”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

串联

A

(chuànlián) - “linked together”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

磁石

A

(císhí) - “magnet”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

A

(bàn) - “like”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

开关

A

(kāiguān) - “switch”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

一合

A

(yī hé) - “flipped”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

玉石

A

(yùshí)-represents precious or valuable items, its use in this context symbolizes the entirety of what is at stake

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

A

(jù) is an adverb in Chinese that means “all,” “altogether,” or “entirely.” It is often used to emphasize the completeness or entirety of something. Here are some examples of its usage:

他们俱都同意了。 (Tāmen jù dōu tóngyìle.)

“They all agreed.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

A

(fén) is a verb in Chinese meaning “to burn” or “to incinerate.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

精神

A

jīngshén-spiritual

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

火炭

A

huǒtàn-charcoal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

狼群

A

(lángqún) - “wolf pack”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

造反

A

(zàofǎn) means “to rebel” or “to revolt.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

娇小的

A

(jiāoxiǎo de) - “petite”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

杂乱的

A

(záluàn de) - “chaotic”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

枪声

A

(qiāngshēng) - “gunfire”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

射击

A

(shèjī) - “shooting”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

崭新的

A

(zhǎnxīn de) - “brand new”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

发表

A

(fābiǎo) - “publish

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

偷抢

A

(tōu qiǎng) - “stolen”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

A

(zhèn) is a measure word in Chinese used to quantify short periods or bursts of time, particularly for phenomena or actions that occur suddenly or intermittently. It can also refer to a short burst or spell of something. In military contexts, it often refers to a short engagement or skirmish.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

青春

A

(qīngchūn) - “youth” or “youthfulness”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

无耻

A

shameless

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

拜访

A

(bàifǎng) is a common and standard term in Chinese that means “to visit”
我再来拜访您和叔叔

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

物理

A

(wùlǐ) physic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

非但如此

A

(fēidàn rúcǐ) typically conveys the idea of “not only that” or “more than that,” emphasizing that in addition to what has been mentioned, there is something else or further details that should be considered

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

暴力

A

bào lì-violent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

利益

A

lì yì-interest

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

抵抗

A

dǐ kàng- resist, withstand, counteract, oppose, stand up,抵抗是需要的

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

远水解不了近渴

A

(yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě)- It emphasizes the importance of addressing immediate needs or problems with solutions that are readily available or nearby, rather than looking for solutions in distant or impractical places.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

至于

A

(zhìyú) primarily carries the meaning of “as for” or “regarding,” as I mentioned earlier. However, it can also be used to express emphasis or to introduce a conclusion or resolution. In these cases, it may be translated as “as to” or “as far as.”

For example:

“至于这个问题,我已经想出了一个解决方案。” (Zhìyú zhège wèntí, wǒ yǐjīng xiǎng chūle yīgè jiějué fāng’àn.)

“As for this problem, I have already come up with a solution.”

“你至于吗” (Nǐ zhìyú ma) can be translated as “Do you have to go to such lengths?” or “Is it necessary for you to be like this?”

“他不至于吧” (Tā bù zhìyú ba) translates to “He wouldn’t do that,” “He couldn’t be like that,” or “Surely he wouldn’t do that.”

Here’s the breakdown:

“他” (tā) - “he” or “him.”
“不” (bù) - negation particle, “not.”
“至于” (zhìyú) - “to go to such lengths” or “to be like this.”
“吧” (ba) - a modal particle used to soften the tone or suggest uncertainty, similar to “surely” or “right?”
Together, the phrase is used to express doubt or disbelief about someone’s behavior or actions, implying that it seems unlikely or out of character for them to do something.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

如此的

A

(rúcǐ de) - “such” or “like this.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

绝境

A

jué jìng
Desperate, desperate situation, desperate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

A

(jù) is a measure word in Chinese used for counting objects or items, particularly when they are in a set or group. It is similar to the English word “piece” or “item,” but it is more commonly used in Chinese to count certain types of objects.

For example:

一具尸体 (yī jù shītǐ) - one corpse (literally: one piece of corpse)
一具家具 (yī jù jiājù) - one piece of furniture
一具行李 (yī jù xínglǐ) - one piece of luggage

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

罢了

A

(bàle) is a Chinese phrase that is used to express the idea of “only” or “merely.” It is often used at the end of a sentence to indicate that something is the only outcome or result, emphasizing that there is nothing more or different to consider. It can also be used to indicate the conclusion of a statement or explanation.

For example:

这只是个小问题,不值得担心罢了。 (Zhè zhǐshì gè xiǎo wèntí, bù zhídé dānxīn bàle.)
“This is just a small issue, not worth worrying about.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

A

pàn
hope, expect, long for

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

暂且

A

zàn qiě
for the time being, temporarily, for now
zàn qiěyóuwǒláifù zé
暂且由我来负责

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

顷刻间

A

qǐng kè jiān
in an instant, in a moment, in a split second

qǐng kè jiānjiùbiàn chénglerén jiāndì yù
顷刻间就变成了人间地狱

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

至暗

A

zhì àn
darkest, Darkest, pitch-dark

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

仇视

A

chóu shì
hostility, hatred, hate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

合并

A

hé bìng
merge

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

我们就踏实了/我也就彻底踏实了

A

(Wǒmen jiù tāshíle) translates to “We feel at ease now” or “We are settled now.”

Here’s the breakdown:

“我们” (wǒmen) - “we” or “us.”
“就” (jiù) - “then” or “now,” indicating a subsequent action or state.
“踏实” (tāshí) - “at ease” or “settled,” feeling secure or comfortable.
“了” (le) - a particle indicating completion or change of state.
So, the phrase expresses a feeling of contentment, security, or satisfaction after achieving a certain state or resolution.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

省里

A

shěng lǐ
Province, provincial department, provincial authorities

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

重视

A

(zhòngshì) -Together, “重视” conveys the idea of taking something seriously or giving it significant attention and importance. It’s often used to describe the act of valuing or prioritizing something in one’s thoughts or actions. For example:

我们应该重视环境保护的重要性。 (Wǒmen yīnggāi zhòngshì huánjìng bǎohù de zhòngyàoxìng.)

“We should value the importance of environmental protection.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

反馈

A

fǎn kuì
feedback

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

近来

A

jìn lái
recently, recent, lately

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

魄力

A

pò lì
bold, courage, boldness
真有魄力

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

专利

A

zhuān lì
patent, patented, franchised

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

扯平

A

chě píng
Even, even up, balance out
咱俩扯平了

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

鲁莽

A

lǔ mǎng
reckless, impertinence, rush
我能那么鲁莽来你家

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

未必

A

wèi bì
not necessarily, not sure, may not necessarily

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

落脚

A

luò jiǎo
settle down, settled, find a place to stay

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

虚伪

A

xū wěi
hypocritical, false, insincere

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

极少数

A

(fànwéi) translates to “scope” or “range.”

Here’s the breakdown:

“范” (fàn) - “model” or “pattern.”
“围” (wéi) - “surround” or “enclose.”
Together, “范围” refers to the extent or limits of something, such as the range of a topic, the scope of a project, or the extent of someone’s authority or responsibility. It describes the boundaries within which something operates or exists. For example:

这个问题的讨论范围很广。 (Zhège wèntí de tǎolùn fànwéi hěn guǎng.)

“The discussion scope of this issue is very broad.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

顺序

A

hùn xù
order, sequence, turn
千万不要搞错顺序

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

而言

A

(ér yán) is a conjunction in Chinese that is used to introduce a statement or opinion, often indicating the perspective from which something is being discussed or considered. It can be translated as “as for,” “in terms of,” or “speaking of.”
“就我们现在而言确实有点赶了点” (Jiù wǒmen xiànzài ér yán quèshí yǒudiǎn gǎnle diǎn) translates to “As for us now, it’s indeed a bit rushed.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

担待

A

dān dài
be tolerant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

体脂

A

tǐ zhī
Body fat, body fat, body fat percentage

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

直观

A

zhí guān
intuitive, Intuitive, visual
让大家更直观的了解到

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

潜力

A

qián lì
potential, latent capacity, potentiality
人的潜力是无限的

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

生理

A

shēng lǐ
physiological, physiologic, physiology

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

厌恶

A

yàn wù
reluctant, unwilling

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

冒犯

A

mào fàn
offend, affront, insult

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

拖延

A

tuō yán
procrastinate, procrastination, delay

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

显摆

A

xiǎn bǎi
show off, flaunt, display

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

静观

A

(jìng guān) translates to “quiet observation” or “calm observation.”

Here’s the breakdown:

“静” (jìng) - “quiet” or “calm.”
“观” (guān) - “observation” or “viewing.”
Together, “静观” refers to the act of observing something quietly and calml

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

万物

A

(wàn wù) translates to “all things” or “everything.”

Here’s the breakdown:

“万” (wàn) - “ten thousand” or “myriad.”
“物” (wù) - “things” or “objects.”
Together, “万物” encompasses the entirety of existence, referring to the vast and diverse array of entities, phenomena, or elements in the world. It implies the inclusivity of all things, regardless of their nature or form.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

意义

A

(hányì)
both terms relate to the meaning or significance of something, “含义” focuses more on the explicit interpretation or connotation of a specific term, while “意义” emphasizes the broader implications or importance of a concept within a given context.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

接触

A

(jiēchù) translates to “contact” or “to come into contact.”

Here’s the breakdown:

“接” (jiē) - “to connect” or “to join.”
“触” (chù) - “touch” or “contact.”
Together, “接触” refers to the action of making contact with something physically or figuratively. It can be used in various contexts, such as interpersonal communication, interaction between objects, or encountering new ideas or experiences.
可是我接触接触发现

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

突破

A

(tūpò)
Together, “突破” refers to the act of achieving a significant advancement or progress, often after overcoming obstacles or limitations. It implies a sudden or decisive improvement in a particular situation or the breaking of barriers to achieve a new level of success or understanding.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

促使

A

cù shǐ
prompt, prompted, urge
促使我做了一个决定

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

节食

A

jié shí
diet, dieting, reducing food intake

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

偷懒

A

tōu lǎn
lazy, slack off, be lazy
不许偷懒 接着做

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

草率

A

cǎo shuài
hasty, careless, rash
那太草率了吧

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

本次

A

běn cì
this time, current, present
非常荣幸为大家主持本次活动

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

荣幸

A

róng xìng
honored, proud, honor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

强调

A

qiáng diào
emphasize, stress, Emphasize

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

充其量

A

(chōng qí liàng) is an idiom in Chinese that translates to “at most” or “at best.”

Here’s the breakdown:

“充” (chōng) - “to fill” or “to satisfy.”
“其” (qí) - “its” or “his/her.”
“量” (liàng) - “quantity” or “amount.”
Together, “充其量” is used to indicate the maximum extent or highest degree of something. It suggests that the described situation or amount is the most that can be expected or achieved, implying a limitation or constraint.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

慈善

A

cí shàn
charity, charitable, philanthropic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

瓶颈

A

píng jǐng
bottleneck

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

倾向

A

qīng xiàng
tendency, inclination, trend

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

自卑

A

zì bēi
low self-esteem, self-abased, inferior

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

照样

A

zhào yàng
as usual, as before, likewise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

杂念

A

zá niàn
distractions, random thoughts, idle thoughts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

起色

A

qǐ sè
improvement

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

冒充

A

mào chōng
impersonation, imitate, work off

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

眼红

A

yǎn hóng
jealous
你这不仅不眼红

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

机智

A

(jīzhì) - “quick-witted” or “clever.”

jī zhì rúwǒ
机智如我

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

起草

A

qǐ cǎo
draft, draw up, draught

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

咨询

A

zī xún
consult, consultation, advice

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

户型

A

(hùxíng) - “layout (of a house/apartment).”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

极好

A

(jí hǎo) - “extremely good” or “excellent.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

完善

A

(wánshàn) - “to improve” or “to perfect
要完善的多

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

雏形

A

chú xíng
prototype

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

尽量

A

jǐn liàng
as much as possible, to the greatest extent, try
还能再尽量多优化一下

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

怨气

A

(yuànqì) translates to “resentment” or “grudge.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

事宜

A

(shìyí) translates to “matters” or “affairs
你全权负责公司的投资事宜

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

债务

A

(zhàiwù) translates to “debt” or “liabilities.”
债” (zhài) - “debt.”
“务” (wù) - “responsibility” or “duty.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

官司

A

guānsi) translates to “lawsuit” or “legal case.”

Here’s the breakdown:

“官” (guān) - “official” or “government.”
“司” (sī) - “to manage” or “to preside over.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

开销

A

kāi xiāo
expense, overhead, spending
dōushìyībǐdàdekāi xiāo
都是一笔大的开销

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

没辙

A

méi zhé
helpless, no way out, can’t do anything about it

nǐzhè shìméi zhélecáixiǎng dàowǒle
你这是没辙了才想到我了

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

公共

A

(gōnggòng) translates to “public” or “common.”

Here’s the breakdown:

“公” (gōng) - “public” or “common.”
“共” (gòng) - “together” or “shared.”
Together, “公共” describes something that is shared or accessible to the public, such as public facilities, services, spaces, or resources. It refers to things that are collectively available or used by everyone in the community or society.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

视作

A

(shì zuò) translates to “regarded as” or “considered as.”

Here’s the breakdown:

“视” (shì) - “to regard” or “to view.”
“作” (zuò) - “as” or “to be.”
Together, “视作” indicates the action of regarding something as or considering it to be a certain way

“这种行为应该被视作对团队合作的背叛。” (Zhè zhǒng xíngwéi yīnggāi bèi shì zuò duì tuánduì hézuò de bèipàn.)

This translates to: “This kind of behavior should be regarded as a betrayal of team cooperation.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

赌博

A

dǔ bó
gambling, gamble, shake the elbows

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

坐标

A

zuò biāo
coordinate, coordinates

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

泄露

A

xiè lòu
leaked, leak, disclose
很多消息被泄露出去了

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

消磨

A

xiāo mó
kill time
láixiāo móshí jiānba
来消磨时间吧

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

本质

A

běn zhì
essence, nature, intrinsic quality
是什么本质(che tipo di persona è riferito)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

欺辱

A

(qīrǔ) means “to insult” or “to humiliate.” It refers to unfair treatment or abuse towards others, typically implying harm either mentally or physically

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

谈拢

A

(tán lǒng) is a common Chinese phrase that means to reach an agreement, come to a consensus, or settle something.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

圣人

A

shèng rén
saint

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

途径

A

tú jìng
approach / method
bì xūyǒuwài jiāojiě juédetú jìng。
必须有外交解决的途径。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

职场

A

zhí chǎng
workplace

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

试图

A

shì tú
try, tried, attempt
他们试图用绯闻来抹黑你

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

绯闻

A

fēi wén
gossip, scandal, Gossip

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

疲于

A

(pí yú) meaning “weary of” or “exhausted from
让你疲于应付

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

引进

A

(yǐnjìn) - introduce / import

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

顶尖

A

(dǐngjiān) - top-notch / first-rate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

傲视

A

(ào shì) “to look down upon” or “to view with disdain.” It conveys a sense of arrogance or superiority towards others.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

谨慎

A

jǐn shèn
careful, carefully, cautious
我谨慎考虑过

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

指派

A

zhǐ pài, assign
这原本不需要我来指派的

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

观点

A

(guāndiǎn) translates to “viewpoint” or “perspective” in English. It refers to an individual’s opinion, belief, or standpoint on a particular issue or topic.

138
Q

灯笼

A

dēng lóng
lantern

139
Q

视线

A

shì xiàn
sight

140
Q

确保

A

què bǎo
make sure

141
Q

观之

A

(guānzhī) is used as a polite expression to introduce one’s opinion or viewpoint. It is often used in formal or polite contexts to express one’s perspective on a particular matter. For example:

在这个问题上,观之,我认为我们需要更多的讨论和研究。
(In regards to this issue, in my opinion, I believe we need more discussion and research.)

142
Q

何时

A

hé shí
when, at what time

143
Q

彻底

A

chè dǐ
thorough, complete, thoroughly
那她何时才能彻底恢复?

144
Q

例外

A

lì wài
make an exception

145
Q

一旦

A

yí dàn
in case

146
Q

如何

A

(rúhé) translates to “how” or “what” in English. It’s used to inquire about the method, manner, or means of doing something. For example:

“你知道如何使用这个软件吗?” (Do you know how to use this software?)
那又如何?

147
Q

粗鲁

A

(cūlǔ) translates to “rude” or “impolite” in English. It describes behavior or speech that is lacking in courtesy, refinement, or consideration for others.
你这样是不是很粗鲁啊?

148
Q

故障

A

gù zhàng
malfunction

149
Q

期间

A

qī jiān
period
在此期间

150
Q

A


this, these, here
在此期间
他不再工作于此。

151
Q

梨子

A

lí zi
pear

152
Q

烂掉

A

làn diào
Rotten
你看看你买的梨子都烂掉了

153
Q

晓得

A

xiǎo de
know
晓得了

154
Q

指南

A

zhǐ nán
guide, guidebook, manual
高压锅的使用指南

155
Q

合伙人

A

hé huǒ rén
partner, associate, copartner

156
Q

违反

A

wéi fǎn
violation, violate, counter
他这算不算违反了

157
Q

录用

A

lù yòng
hire, employ, hired

158
Q

胜任

A

shèng rèn
qualified, competent, capable
attenzione però guarda come lo usa quì
是因为你无法胜任这个工作(It’s because you are unable to be competent for this job)

159
Q

请教

A

qǐng jiào
consult, ask for advice, ask

160
Q

纯粹

A

chún cuì
purely,solely

161
Q

职务

A

zhí wù
position, post, duties

162
Q

策略

A

cè lüè
strategy, tactics

163
Q

物业

A

wù yè
property management

164
Q

角落

A

jiǎo luò
corner

165
Q

车库

A

chē kù
garage

166
Q

豪宅

A

háo zhái
mansion

167
Q

再续前缘

A

“再” (zài) - “again”
“续” (xù) - “to continue”
“前” (qián) - “previous” or “past”
“缘” (yuán) - “fate” or “relationship”
gain continue previous relationship/fate” or more fluidly as “reconnect with the past.”

168
Q

积蓄

A

jī xù
savings

169
Q

不甘

A

bù gān
unwilling, be unwilling,

170
Q

某人

A

mǒu rén
certain person
一直在打听某人的近况

171
Q

嫌弃

A

xián qì
be disgusted with

172
Q

散发

A

sàn fà
emit
从来没有散发过恋爱的气息

173
Q

审视

A

shěn shì
examine, look at, surveying

174
Q

应聘

A

yìng pìn
Apply, apply, recruited
我应聘的是你的助理呀

175
Q

卖相

A

mài xiàng
appearance, presentation, looks

176
Q

表格

A

biǎo gé
chart, form, table
这些数据表格辛苦你整理一下

177
Q

口碑

A

kǒu bēi
reputation

178
Q

程序

A

chéngxù) in Chinese typically refers to a “program” or “procedure.” In the context of computing and technology, it usually denotes a computer program or software. It can also refer to a sequence of steps or procedures in various contexts beyond computing, such as in administrative processes or organizational routines.

179
Q

理睬

A

lǐ cǎi
pay attention to

180
Q

急于

A

jí yú
eager, anxious, anxious to

181
Q

A

zhàng
rely, battle, hold a weapon
你是仗着你现在是年轻啊?

182
Q

仓库

A

cāng kù
warehouse, storehouse,

183
Q

伺候

A

(sìhòu) is a Chinese word that can have various meanings depending on the context in which it’s used. Here are a few common interpretations:

Serve/Attend to: In a service context, “伺候” can mean “to serve” or “to attend to.” It’s often used when someone is serving or waiting on others, such as in a restaurant or at home.

Take care of/Wait on: It can also mean “to take care of” or “to wait on” someone, indicating the action of attending to someone’s needs or requests.

Obey/Comply: In some contexts, “伺候” might imply “to obey” or “to comply,” particularly in more formal or hierarchical situations where one is expected to follow instructions or orders.

Wait/Be ready: Additionally, it can convey the idea of “waiting” or “being ready,” suggesting readiness to serve or assist.

184
Q

明文

A

(míngwén) - “expressly” or “explicitly”这老板明文要求” (Zhè lǎobǎn míngwén yāoqiú) in Chinese translates to “This boss expressly requires” in English.

185
Q

情商

A

(qíngshāng) is a Chinese term that translates to “emotional intelligence” in English.

Here’s the breakdown:

“情” (qíng) - “emotion” or “feeling”
“商” (shāng) - “intelligence” or “aptitude”
So, “情商” refers to the ability to recognize, understand, manage, and express one’s own emotions, as well as to understand and influence the emotions of others. It encompasses skills such as empathy, self-awareness, self-regulation, social skills, and relationship management. Emotional intelligence is important for personal well-being, interpersonal relationships, and success in various aspects of life.

186
Q

魔力

A

mó lì
magic, magical

187
Q

奖金

A

jiǎng jīn
bonus,

188
Q

尽力

A

jìn lì
try one’s best

189
Q

凡事

A

fán shì
everything, all things

190
Q

歧义

A

qí yì
ambiguity,
有两处将来可能会产生歧义

191
Q

乙方

A

yǐ fāng
b, Party B
如果乙方出现泄密的行为

192
Q

取证

A

qǔ zhèng
gather evidence

193
Q

甘心

A

gān xīn
translates to “willingly,” “readily,” or “contentedly.” It conveys the idea of being willing or content with a situation or decision, without any sense of reluctance or dissatisfaction

194
Q

岂不是

A

(qǐ bù shì) is a Chinese phrase that is used to express rhetorical questions or statements of affirmation. It is often translated as “isn’t it?” or “isn’t that the case?” in English.

This phrase is typically used when the speaker expects agreement or confirmation from the listener regarding a statement or observation. It can be used in various contexts, such as expressing an opinion, making an observation, or drawing a conclusion.

195
Q

意料之中

A

yì liàozhī zhōng
as expected

196
Q

念及

A

niàn jí
considering, thinking of, bearing in mind
tāzhēn shìniàn jíwǒ menyǐ qiándelǎojiāo qíng
他真是念及我们以前的老交情

197
Q

腮帮子

A

sāi bāng zi
cheek, Cheeks, Cheek

198
Q

产妇

A

chǎn fù
pregnant women

199
Q

升为

A

shēng wèi
Promoted to
shēng wèiletóu děng cāng
升为了头等舱

200
Q

头等舱

A

tóu děng cāng
First Class

201
Q

答复

A

dá fù
answer, reply,

202
Q

A

xún
look for, seek, search
出来就是为了给自己寻开心

203
Q

上手

A

(shàngshǒu) is a Chinese term that is often used to describe someone who is skilled or proficient at something. It can be translated to “skilled,” “proficient,” or “adept” in English.

This term is commonly used in various contexts, such as:

Learning a Skill: When someone becomes skilled or proficient at a particular activity, they can be described as “上手” (shàngshǒu). For example, if someone becomes proficient at playing a musical instrument or cooking a certain dish, they can be described as “上手” (shàngshǒu) in that activity.

Performing a Task: If someone performs a task skillfully or with expertise, they can be described as “上手” (shàngshǒu) in that task. For example, if someone is good at painting or writing, they can be described as “上手” (shàngshǒu) in those activities.

Product Quality: In business or consumer contexts, “上手” (shàngshǒu) can also be used to describe products or services of high quality or good craftsmanship. For example, if a product is well-made or of high quality, it can be described as “上手” (shàngshǒu).

上手非常快(learn the job)

204
Q

料理

A

liào lǐ
cuisine,

205
Q

出席

A

chū xí
attend,
陪我一起出席

206
Q

普及

A

pǔ jí
popularize,
如果将来可以普及的话

207
Q

抬头

A

tái tóu
look up
抬头一看天空(nb letteralmente alzare la testa)

208
Q

替代

A

tì dài
substitute
如果新能源车能够替代燃油车的话

209
Q

燃油车

A

rán yóu chē
fuel vehicle, gasoline vehicle, petrol vehicle

210
Q

污染

A

wū rǎn
pollution

211
Q

其次

A

qí cì
secondly,
其次 你在银行的接待客户的经历

212
Q

政治

A

zhèng zhì
politics, political, politically

213
Q

贡献

A

gòng xiàn
contribute, contribution, dedication
你没有贡献 你就没有话语权

214
Q

全职

A

quán zhí
full-time,

215
Q

吵醒

A

chǎo xǐng
wake up
是不是吵醒你了?

216
Q

进入正题吧

A

jìn rùzhèng tíba
get to the point

217
Q

啰嗦

A

luō suo
verbose, long-winded,describes someone who talks too much or elaborates excessively, often repeating themselves unnecessarily. It can also be used to describe a situation or explanation that is overly detailed or verbose.
你真的很啰嗦

218
Q

要不得

A

yào bù dé
intolerable, unacceptable, undesirable

219
Q

情缘

A

qíng yuán
fate

220
Q

即将

A

(jíjiāng) translates to “soon” or “about to” in English. It indicates that something is going to happen in the near future or is imminent.

Here’s the breakdown:

“即” (jí) means “soon” or “immediately.”
“将” (jiāng) means “will” or “going to.”
Together, “即将” signifies that an event or action is on the verge of happening or is imminent.

221
Q

提问环节

A

tí wènhuán jié
q&a session

222
Q

尽管

A

(jǐnguǎn) - This means “to feel free to” or “don’t hesitate to.”
jiùjǐn guǎndìtí wèn hǎoma?
就尽管地提问 好吗?Feel free to ask questions, okay

223
Q

卷子

A

juǎn zi
examination paper

224
Q

限制区域

A

xiàn zhìqū yù
restricted area
您将驶离限制区域 将要断电 无法还车

225
Q

驶离

A

shǐ lí
left, drive away,

226
Q

得了吧你

A

délebanǐ
enough of that

227
Q

瞧不起

A

qiáo bù qǐ
despise,
jiāngjiào shòu shī jiětāqiáo bù qǐwǒ
江教授 师姐她瞧不起我

228
Q

视察

A

shì chá
observe, inspect, inspection

229
Q

折腾

A

(zhēteng)
Together, “折腾” describes actions or activities that involve making a lot of unnecessary movements, causing trouble, or making things more complicated than they need to be. It can also imply efforts or actions that result in physical or mental exhaustion.

229
Q

嫌弃

A

ián qì
be disgusted with, dislike and avoid, cold-shoulder

230
Q

消沉

A

xiāo chén
depressed,
消沉了很长一段时间

231
Q

促销

A

cù xiāo
promotion, Promotion, sales promotion

232
Q

帐篷

A

zhàng péng
tent, wigwam, camp(tende da campeggio)

233
Q

竞争

A

jìng zhēng
compete, competition, contend
我们公平竞争吧

234
Q

目测

A

mù cè
eyeballing, visual estimation, roughly estimate

235
Q

反目

A

fǎn mù
enemies, fall out, become enemies
跟我来场兄弟反目的戏码吧?

236
Q

即将

A

(jíjiāng) translates to “soon” or “about to” in English. It indicates that something is going to happen in the near future or is imminent.

237
Q

可悲

A

(kěbēi) - “pitiful” or “pathetic”
我发现自己很可悲” (Wǒ fāxiàn zìjǐ hěn kěbēi) translates to “I find myself very pathetic” or “I realize I am very pitiful” in English.

238
Q

欢迎下次光临

A

(Huānyíng xià cì guānglín) translates to “Welcome to visit again next time” or “Welcome back again” in English.
光临” (guānglín) - “To visit”(te lo dicono quando esci da ristorante)

239
Q

A

(áo) - “to endure”
我这费这么大劲熬的 (Wǒ zhè fèi zhème dà jìn áo de) translates to “I put in so much effort to endure this” or “I struggled so hard to get through this” in English.

240
Q

犹豫

A

yóu yù
hesitate, hesitant, reluctant
没什么好犹豫的

241
Q

限于

A

xiàn yú
be limited to, be confined to, limited

242
Q

具备

A

jù bèi
have, possess, be provided with

243
Q

性感

A

(xìng gǎn) - “sexy” or “attractive”

244
Q

性急

A

xìng jí
impatient, petulance, impatience
你们现在这些年轻人 怎么这么性急呢?

245
Q

侮辱

A

wǔ rǔ
insult, insulting, humiliate
wèi shén meyì zhíxiǎngnǔ lìdìwǔ rǔwǒdezhì shāng?
为什么一直想努力地侮辱我的智商?

246
Q

趁早

A

chèn zǎo
as early as possible, at the first opportunity, before it is too late
你趁早算了吧

247
Q

排斥

A

pái chì
exclude, reject, repel
你们俩分明就是排斥我

248
Q

代言人

A

dài yán rén
spokesman, endorser, mouthpiece

249
Q

无非

A

(wúfēi) - “nothing but” or “only”
女孩子生气无非就几种情况 Girls get angry for nothing but a few types of situations

250
Q

施舍

A

shī shě
charity

251
Q

科学

A

kē xué
scientific

252
Q

假想

A

jiǎ xiǎng
refers to imagining or assuming something, often in the context of creating a hypothetical scenario or considering a situation based on assumptions.

253
Q

推断

A

tuī duàn
infer

254
Q

求证

A

qiú zhèng
confirmation,

255
Q

透彻

A

tòu chè
thorough, thoroughly, Thorough
顾未易分析得很透彻(guweyi è il nome del tipo che ha fatto l’analisi)

256
Q

禁止

A

jìn zhǐ
forbid

257
Q

生冷

A

shēng lěng
raw food
wǒgēnnǐshuō yǐ hòujìn zhǐnǐchīzhè zhǒngshēng lěngshí pǐn
我跟你说 以后禁止你吃这种生冷食品

258
Q

表象

A

(biǎo xiàng) is a Chinese term that can be translated to “appearance,” “phenomenon,” or “manifestation” in English. It refers to the outward appearance or surface manifestation of something, often implying that there may be deeper or underlying meanings, realities, or causes beneath the surface.
Example: “在心理学中,我们常常讨论表象与实质之间的关系,表象是我们感知世界的方式之一,但并不总是反映事物的真实本质。” (“In psychology, we often discuss the relationship between appearance and essence. Appearances are one of the ways we perceive the world, but they don’t always reflect the true nature of things.”)

259
Q

航向

A

háng xiàng
course, heading, direction(life)
měiyí gèxuǎn zédōujiāngjué dìngbù tóngderén shēngháng xiàng
每一个选择都将决定不同的人生航向

260
Q

未知

A

wèi zhī
unknown, Unknown, uncertain
yí gèyǐzhīdecuò wùzǒngbǐyí gèwèi zhīdezhēn xiànghǎo。
一个已知的错误总比一个未知的真相好。

261
Q

心虚

A

xīn xū
guilty
dàizheyīsīxīn xūdechéng fèn
带着一丝心虚的成分

262
Q

自觉性

A

zì jué xìng
consciousness, self-awareness, self-consciousness

263
Q

卖力

A

mài lì
Hard
跳那么卖力干吗呀?

264
Q

欠揍

A

iàn zòu
deserves a beating, asking for trouble, needs a good beating
重要的是那个张陆让太欠揍

265
Q

中暑

A

zhòng shǔ
sunstroke, heatstroke
有点中暑了

266
Q

反常

A

fǎn cháng
abnormal, unusual, perverse

267
Q

发质

A

fā zhì
“hair texture” or “hair quality.” It refers to the texture or condition of one’s hair.

268
Q

实行

A

shí xíng
implement, carry out, put into practice
kěn dìngyàoshí xíngdì èrbùdema
肯定要实行第二步的嘛

269
Q

撑腰

A

chēng yāo
back, Back, support
yīn wèinǐhuìgěiwǒchēng yāoa
因为你会给我撑腰啊

270
Q

投缘

A

tóu yuán) is a Chinese term that can be translated as “to hit it off” or “to have a good rapport with someone.” It describes a situation where two people connect well or have a good relationship. It’s often used to express how well two individuals get along or how compatible they are with each other.
我们好像很容易就投缘了

我们就是跟你弟弟聊得投缘 不用客气

271
Q

索性

A

suǒ xìng
simply, might as well, just as well
suǒ xìngwǒjiùquándàiguò láigěinǐba
索性我就全带过来给你吧

272
Q

稍不留神就坐过站了

A

留神 liú shén
take care, careful, be careful
稍 shāo
somewhat, slightly, a little

273
Q

报名

A

bào míng
sign up, register, enroll

274
Q

至极

A

zhì jí
extremely, to the extreme, utmost
zhèrè gǒunán chīzhì jí
这热狗难吃至极

275
Q

未免

A

(wèimiǎn) - somewhat; a bit too

276
Q

勤快

A

(qínkuai) is an adjective in Chinese that describes someone who is diligent, hardworking, or industrious. Here’s when you might use it:

Describing Someone’s Work Ethic: Use “勤快” to describe someone who is consistently hardworking or diligent in their tasks or responsibilities. For example:

他是个很勤快的人,总是把工作做得很好。(Tā shì gè hěn qínkuai de rén, zǒng shì bǎ gōngzuò zuò de hěn hǎo.)
Translation: “He is a very diligent person who always does his work well.”
Complimenting Someone’s Actions: You can use “勤快” to praise someone for being active or industrious in their actions. For instance:

你今天真勤快,把家里打扫得这么干净。(Nǐ jīntiān zhēn qínkuai, bǎ jiā lǐ dǎsǎo de zhème gānjìng.)
Translation: “You’re really diligent today; you’ve cleaned the house so thoroughly.”
Referring to One’s Own Diligence: If you want to express your own diligence or hardworking nature, you can use “勤快” to describe yourself:

我小时候就很勤快,喜欢做家务。(Wǒ xiǎoshíhòu jiù hěn qínkuai, xǐhuān zuò jiāwù.)
Translation: “I was very diligent when I was young; I liked doing housework.”

277
Q

自制

A

zì zhì
homemade, self-made, self-produced
有一家自制的冰激凌店

278
Q

心理素质太差

A

xīnlǐ sùzhì tài chà) translates to “poor psychological quality” or “low psychological resilience” in English

279
Q

寻思

A

(xún sī) is a term in Chinese that means “to ponder” or “to contemplate.” It’s often used to describe the act of thinking deeply or reflecting on something. Here are some common situations when you might use “寻思”
我寻思你俩哪国人呢

280
Q

服众

A

(fú zhòng) is a Chinese term that translates to “to obey the majority” or “to follow the crowd.” It essentially means conforming to the opinions or decisions of the majority, rather than expressing one’s own individual opinion or going against the consensus.
你在东新城是怎么服众的啊?

281
Q

主食

A

zhǔ shí(porzione principale)

282
Q

瘆得

A

(shèn de) - (colloquial) feeling scared or frightened

怪瘆得慌的” 的 word-by-word 意思是:

怪 (guài) - strange; odd
瘆得 (shèn de) - (colloquial) feeling scared or frightened
慌的 (huāng de) - (colloquial) to an extreme degree; very much
express extreme fear or anxiety about something, often to the point of feeling overwhelmed or panicked. It’s a colloquial expression used to convey a strong sense of being scared or nervous.

283
Q

和善

A

hé shàn
kind, gentle, friendly

284
Q

懈怠

A

xiè dài
slack off, inactive, slack
但凡他有一点懈怠 我都能看出来

285
Q

家底比较薄

A

jiā dǐbǐ jiàobáo
in English means “the family background is relatively thin” or “the family wealth is relatively modest.” It suggests that the family may not have significant financial resources or a wealthy background.

286
Q

裁判

A

cái pàn
referee, umpire, judge

287
Q

常理

A

(chánglǐ) - common sense

288
Q

在即

A

zài jí
draws near, soon, imminent

289
Q

得意

A

dé yì
proud, complacent, pleased

290
Q

门生

A

mén shēng
protégé, apprentice, students
他可是晓东哥的得意门生

291
Q

选手

A

xuǎn shǒu
player, contestant, athlete

292
Q

往返

A

wǎng fǎn
(verb) ply, go back and forth, go to and fro
(adv.) back and forth, to and fro
round trip, shuttle
还要一直往返两个城市

293
Q

cuò cíbù tuǒ
措辞不妥

A

措辞 cuò cí
phrasing, wording, couched
不妥 bù tuǒ
inappropriate, improper, not proper
(quindi nel senso di aver espresso male un concetto)

294
Q

竞争

A

jìng zhēng
compete, competition, contend

295
Q

激烈

A

jī liè
intense, fierce, acute
今年还真是竞争激烈呀

296
Q

不愧

A

bù kuì
worthy, worthily, deserving
你们还真不愧是室友 这么投缘

297
Q

盘下

A

(pán xià) - rent/take over

298
Q

食量

A

shí liàng
appetite, food intake, eating capacity
我是食量小(ho lo stomaco piccolo)

299
Q

告别

A

gào bié
goodbye
告别的话呀

299
Q

迷茫

A

mí máng
confused, perplexed, dazed
那个时候大学刚毕业 特别迷茫

300
Q

叮嘱

A

dīng zhǔ
Advise” or “instruct,” offering suggestions, warnings, or instructions to someone.
你有没有什么要叮嘱我的?

301
Q

这倒是

A

That’s true”

302
Q

辜负

A

gū fù
disappoint, let down, fail
就怕辜负他

303
Q

烂棋

A

làn qí
Bad chess, bad move, poor move
shìzàizǒuyībùlàn qí
我感觉我很有可能是在走一步烂棋

304
Q

难不成

A

nán bù chéng
Could it be possible that, Is it possible that, Don’t tell me
nán bù chéngduìnǐshàng xīn?
难不成对你上心?

305
Q

处于

A

chǔ yú
in, be in, at
nǐgēndùn cuò…
你跟顿挫…
wǒ men
我们
háichǔ yúbǎo mìjiē duàn
还处于保密阶段

306
Q

利于

A

(lì yú), which means “beneficial” or “favorable to” in English. It is often used to indicate something that is advantageous or helpful in a particular situation.
不利于我们训练嘛

307
Q

实则

A

shí zé
actually, in fact, in reality
如果细究起来,实则不然(If examined closely, the reality is contrary to what is said” or “On closer examination, things are actually different from what they seem.)

308
Q

无情

A

wú qíng
ruthless, heartless, merciless
实则岁月无情

309
Q

与其

A

yǔ qí
instead of

310
Q

顾忌

A

gù jì
scruple, scruples, hesitate
就跟小时候一样 不用顾忌的(riferito a una persona che può parlare senza scrupoli)

311
Q

矛盾

A

máo dùn
contradiction, paradox, conflict

312
Q

洒脱

A

sǎ tuō
carefree, casual, unrestrained
一方面洒脱得要命(On one hand, casually to the extreme)

313
Q

情意

A

(qíngyì) refers to “affection” or “sentiment.” It represents the emotional attachment or feelings one has towards someone or something. It can encompass various emotions such as love, care, kindness, or friendship.
一方面 又太重情意了

314
Q

哲学

A
315
Q

失意

A

shī yì
be frustrated, be disappointed, feel dejected

316
Q

卸任

A

xiè rèn
retiring, resign, step down

317
Q

承办

A

chéng bàn
undertake, catering, undertaker

318
Q

妨碍

A

fáng ài
hinder, impede, obstruct
但是这完全不妨碍 他能教出很好的学生

319
Q

激励

A

jī lì
encourage, inspire, motivate
这样可以激励更多的人

320
Q

台球

A

tái qiú
billiards, snooker, pool

321
Q

兼顾

A

jiān gù
both, consider both, balance, attend to both, give equal consideration to

322
Q

不擅长

A

(bù shàncháng) - not good at
没有他不擅长的 只有他想不想打 对吧
There is nothing he isn’t good at, only whether he wants to do it or not, right?

323
Q

谦虚

A

qiān xū
modest, humble, self-effacing
你这个人能不能谦虚一点

324
Q

克服

A

kè fú
overcome, conquer, surmount
你要克服克服 就你一个健全人

325
Q

A


department, part, section
有一部电影

326
Q

难熬

A

nán áo
tough, unendurable, stressful
这个疼痛比较难熬

327
Q

想象力

A

xiǎng xiàng lì
imagination, imaginative power, Imagination
我觉得你挺有想象力的

328
Q

破除

A

pò chú
get rid of, break, eradicate
破除人们对新能源车辆提速和各方面功能的误解

329
Q

搭腔

A

dā qiāng
answer, to chime in, to join in the conversation
都不愿意和我这种老头子搭腔的

330
Q

折磨

A

zhé mó
torment, torture, rack
你能不能就别折磨人家祁晓了?

331
Q

立志

A

lì zhì
resolve, aspire, be determined
我立志等我开网店挣了大钱

332
Q

俗话

A

sú huà
colloquialism, folksay, saying goes
不是有句俗话吗?

333
Q

疏忽

A

shū hū
neglect, carelessness, oversight
对她有些疏忽

334
Q

拓展

A

tuò zhǎn
expand, develop, extend
刚才跟他聊了一下倒是拓展出我新的思路

335
Q
A
335
Q

吃一堑,长一智

A

吃 (chī) - “to eat” or “to experience”
一 (yī) - “one”
堑 (qiàn) - “pit” or “ditch”
长 (zhǎng) - “to grow” or “to develop”
一 (yī) - “one”
智 (zhì) - “wisdom” or “intelligence”
So, word by word, it translates to “Eat one ditch, grow one wisdom.”

The overall meaning of the phrase is akin to the English saying “Once bitten, twice shy.” It suggests that through experiencing setbacks or failures (symbolized by “eating a ditch”), one gains wisdom and learns from those experiences, thus growing intellectually or becoming wiser. It emphasizes the idea that learning from mistakes is an important part of personal growth and development.

336
Q

莅临

A

lì lín
be present, visit, arrive
感谢大家莅临今天的现场

337
Q

致力于

A

zhì lì yú
committed, Devote oneself to, Dedicate oneself to

338
Q

较真

A

(jiào zhēn) is a Chinese term that can be translated as “take seriously” or “be particular about.” It refers to paying close attention to details or being overly concerned about trivial matters. So, when someone says “不要所有的事那么较真” (bú yào suǒ yǒu de shì nàme jiào zhēn), they’re advising against being too meticulous or uptight about everything.

339
Q
A