chinese Flashcards
大楼
(dàlóu) - building
This term specifically refers to a large building or skyscraper. It is often used to describe tall buildings with multiple floors, such as office buildings or apartment complexes
屋子
(wūzi) - Similar to 房子 (fángzi), this is another colloquial term for a house or building. It can also refer to a room or enclosed space within a larger building.
房子
(fángzi) - This is a colloquial term for a house or building. It is often used in casual conversation to refer to residential homes.
房屋
(fángwū) - This is a general term for any type of building or house. It can refer to residential houses, commercial buildings, or any other type of structure.
旗帜
(qízhì) - flags
躁动
(zàodòng) - agitated, restless
飘扬着
piāoyángzhe) - fluttering(of a flag)
仿佛
(fǎngfú) - as if, as though
渴望
(kěwàng) - to long for, to yearn. typically conveys a sense of anticipation and eagerness for something desired but not yet attained. It suggests a deep longing or craving that one hopes to fulfill in the future.
Certainly! “渴望” (kěwàng) in Chinese colloquial language is often used to express a strong desire or longing for something. Here are some colloquial examples:我渴望着能够早点放假,好好休息一下。 (Wǒ kěwàngzhe nénggòu zǎodiǎn fàngjià, hǎohǎo xiūxí yīxià.) - I’m longing to have a break earlier and rest properly.孩子们都渴望着暑假的到来,可以玩得尽兴。 (Háizimen dōu kěwàngzhe shǔjià de dàolái, kěyǐ wán de jǐn xìng.) - The kids are all eagerly anticipating the arrival of summer vacation so they can have fun to the fullest.她渴望着能够和家人团聚,分享生活的点滴。 (Tā kěwàngzhe nénggòu hé jiārén tuánjù, fēnxiǎng shēnghuó de diǎndī.) - She longs to reunite with her family and share the little moments of life.These examples illustrate how “渴望” is commonly used to express a strong longing or desire for something in everyday conversations.
In these examples, the addition of “着 (zhe)” after “渴望 (kěwàng)” adds a sense of ongoing action or continuous state to the verb. It implies that the longing or desire is currently happening or being experienced.
稚嫩
(zhìnèn) - “immature” or “juvenile”
Sure, “稚嫩” (zhì nèn) in Chinese colloquial language is often used to describe something or someone as immature or inexperienced. Here are some colloquial examples:这个想法太稚嫩了,需要更多实践才能成熟。 (Zhège xiǎngfǎ tài zhìnèn le, xūyào gèng duō shíjiàn cáinéng chéngshú.) - This idea is too immature; it needs more practice to mature.刚入职的员工总是有些稚嫩,需要时间适应工作环境。 (Gāng rùzhí de yuángōng zǒngshì yǒuxiē zhìnèn, xūyào shíjiān shìyìng gōngzuò huánjìng.) - Newly hired employees are always a bit inexperienced; they need time to adapt to the work environment.他的稚嫩举动让人忍俊不禁。 (Tā de zhìnèn jǔdòng ràng rén rěnjùn bùjǐn.) - His naive actions are so amusing; it’s hard to hold back laughter.These examples showcase how “稚嫩” is commonly used to describe immaturity or inexperience in everyday conversations.
许多
(xǔduō) - “much” or “many”
诞生于
(dànshēng yú) means “born in” or “originated from.”
Certainly! “诞生于” (dànshēng yú) is a colloquial phrase in Chinese meaning “originated from” or “born out of.” Here are some colloquial examples:
这个创意诞生于我们团队的头脑风暴会议上。 (Zhège chuàngyì dànshēng yú wǒmen tuánduì de tóunǎo fēngbào huìyì shàng.) - This idea originated from our team’s brainstorming session.
这个习俗诞生于我们村子几代人的传承和创新。 (Zhège xísú dànshēng yú wǒmen cūnzi jǐ dài rén de chuánchéng hé chuàngxīn.) - This tradition originated from the heritage and innovation of several generations in our village.
这个词汇诞生于互联网时代的快速发展和变化。 (Zhège cíhuì dànshēng yú hùliánwǎng shídài de kuàisù fāzhǎn hé biànhuà.) - This term originated from the rapid development and changes of the internet age.These examples demonstrate how “诞生于” is used in colloquial Chinese to indicate the origin or birthplace of something.
炉子
(lúzi) - “stoves”
塞满
(sāi mǎn) - “stuffed full”
Certainly! “塞满” (sāi mǎn) in Chinese colloquial language means “to cram full” or “to stuff full.” Here are some colloquial examples:
我的行李箱塞满了各种纪念品和礼物。 (Wǒ de xínglǐxiāng sāi mǎn le gèzhǒng jìniànpǐn hé lǐwù.) - My suitcase is stuffed full of various souvenirs and gifts.
冰箱里塞满了食物,我们不用担心没东西吃了。 (Bīngxiāng lǐ sāi mǎn le shíwù, wǒmen bùyòng dānxīn méi dōngxī chī le.) - The fridge is crammed full of food, so we don’t have to worry about running out of things to eat.
这个箱子被塞满了衣服,都快合不上了。 (Zhège xiāngzi bèi sāi mǎn le yīfú, dōu kuài hé bù shàng le.) - This box is crammed full of clothes; it’s almost impossible to close.These examples illustrate how “塞满” is commonly used in colloquial Chinese to describe the action of filling or stuffing something until it is full.
烈性
(lièxìng) - “highly explosive”
炸药
(zhàyào) - “explosives”
雷管
(léiguǎn) - “detonators”
串联
(chuànlián) - “linked together”
磁石
(císhí) - “magnet”
般
(bàn) - “like”
开关
(kāiguān) - “switch”
一合
(yī hé) - “flipped”
玉石
(yùshí)-represents precious or valuable items, its use in this context symbolizes the entirety of what is at stake
俱
(jù) is an adverb in Chinese that means “all,” “altogether,” or “entirely.” It is often used to emphasize the completeness or entirety of something. Here are some examples of its usage:
他们俱都同意了。 (Tāmen jù dōu tóngyìle.)
“They all agreed.”
焚
(fén) is a verb in Chinese meaning “to burn” or “to incinerate.”
精神
jīngshén-spiritual
火炭
huǒtàn-charcoal
狼群
(lángqún) - “wolf pack”
造反
(zàofǎn) means “to rebel” or “to revolt.”
娇小的
(jiāoxiǎo de) - “petite”
杂乱的
(záluàn de) - “chaotic”
枪声
(qiāngshēng) - “gunfire”
射击
(shèjī) - “shooting”
崭新的
(zhǎnxīn de) - “brand new”
发表
(fābiǎo) - “publish
偷抢
(tōu qiǎng) - “stolen”
阵
(zhèn) is a measure word in Chinese used to quantify short periods or bursts of time, particularly for phenomena or actions that occur suddenly or intermittently. It can also refer to a short burst or spell of something. In military contexts, it often refers to a short engagement or skirmish.
青春
(qīngchūn) - “youth” or “youthfulness”
无耻
shameless
拜访
(bàifǎng) is a common and standard term in Chinese that means “to visit”
我再来拜访您和叔叔
物理
(wùlǐ) physic
非但如此
(fēidàn rúcǐ) typically conveys the idea of “not only that” or “more than that,” emphasizing that in addition to what has been mentioned, there is something else or further details that should be considered
暴力
bào lì-violent
利益
lì yì-interest
抵抗
dǐ kàng- resist, withstand, counteract, oppose, stand up,抵抗是需要的
远水解不了近渴
(yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě)- It emphasizes the importance of addressing immediate needs or problems with solutions that are readily available or nearby, rather than looking for solutions in distant or impractical places.
至于
(zhìyú) primarily carries the meaning of “as for” or “regarding,” as I mentioned earlier. However, it can also be used to express emphasis or to introduce a conclusion or resolution. In these cases, it may be translated as “as to” or “as far as.”
For example:
“至于这个问题,我已经想出了一个解决方案。” (Zhìyú zhège wèntí, wǒ yǐjīng xiǎng chūle yīgè jiějué fāng’àn.)
“As for this problem, I have already come up with a solution.”
“你至于吗” (Nǐ zhìyú ma) can be translated as “Do you have to go to such lengths?” or “Is it necessary for you to be like this?”
“他不至于吧” (Tā bù zhìyú ba) translates to “He wouldn’t do that,” “He couldn’t be like that,” or “Surely he wouldn’t do that.”
Here’s the breakdown:
“他” (tā) - “he” or “him.”
“不” (bù) - negation particle, “not.”
“至于” (zhìyú) - “to go to such lengths” or “to be like this.”
“吧” (ba) - a modal particle used to soften the tone or suggest uncertainty, similar to “surely” or “right?”
Together, the phrase is used to express doubt or disbelief about someone’s behavior or actions, implying that it seems unlikely or out of character for them to do something.
如此的
(rúcǐ de) - “such” or “like this.”
绝境
jué jìng
Desperate, desperate situation, desperate
具
(jù) is a measure word in Chinese used for counting objects or items, particularly when they are in a set or group. It is similar to the English word “piece” or “item,” but it is more commonly used in Chinese to count certain types of objects.
For example:
一具尸体 (yī jù shītǐ) - one corpse (literally: one piece of corpse)
一具家具 (yī jù jiājù) - one piece of furniture
一具行李 (yī jù xínglǐ) - one piece of luggage
罢了
(bàle) is a Chinese phrase that is used to express the idea of “only” or “merely.” It is often used at the end of a sentence to indicate that something is the only outcome or result, emphasizing that there is nothing more or different to consider. It can also be used to indicate the conclusion of a statement or explanation.
For example:
这只是个小问题,不值得担心罢了。 (Zhè zhǐshì gè xiǎo wèntí, bù zhídé dānxīn bàle.)
“This is just a small issue, not worth worrying about.”
盼
pàn
hope, expect, long for
暂且
zàn qiě
for the time being, temporarily, for now
zàn qiěyóuwǒláifù zé
暂且由我来负责
顷刻间
qǐng kè jiān
in an instant, in a moment, in a split second
qǐng kè jiānjiùbiàn chénglerén jiāndì yù
顷刻间就变成了人间地狱
至暗
zhì àn
darkest, Darkest, pitch-dark
仇视
chóu shì
hostility, hatred, hate
合并
hé bìng
merge
我们就踏实了/我也就彻底踏实了
(Wǒmen jiù tāshíle) translates to “We feel at ease now” or “We are settled now.”
Here’s the breakdown:
“我们” (wǒmen) - “we” or “us.”
“就” (jiù) - “then” or “now,” indicating a subsequent action or state.
“踏实” (tāshí) - “at ease” or “settled,” feeling secure or comfortable.
“了” (le) - a particle indicating completion or change of state.
So, the phrase expresses a feeling of contentment, security, or satisfaction after achieving a certain state or resolution.
省里
shěng lǐ
Province, provincial department, provincial authorities
重视
(zhòngshì) -Together, “重视” conveys the idea of taking something seriously or giving it significant attention and importance. It’s often used to describe the act of valuing or prioritizing something in one’s thoughts or actions. For example:
我们应该重视环境保护的重要性。 (Wǒmen yīnggāi zhòngshì huánjìng bǎohù de zhòngyàoxìng.)
“We should value the importance of environmental protection.”
反馈
fǎn kuì
feedback
近来
jìn lái
recently, recent, lately
魄力
pò lì
bold, courage, boldness
真有魄力
专利
zhuān lì
patent, patented, franchised
扯平
chě píng
Even, even up, balance out
咱俩扯平了
鲁莽
lǔ mǎng
reckless, impertinence, rush
我能那么鲁莽来你家
未必
wèi bì
not necessarily, not sure, may not necessarily
落脚
luò jiǎo
settle down, settled, find a place to stay
虚伪
xū wěi
hypocritical, false, insincere
极少数
(fànwéi) translates to “scope” or “range.”
Here’s the breakdown:
“范” (fàn) - “model” or “pattern.”
“围” (wéi) - “surround” or “enclose.”
Together, “范围” refers to the extent or limits of something, such as the range of a topic, the scope of a project, or the extent of someone’s authority or responsibility. It describes the boundaries within which something operates or exists. For example:
这个问题的讨论范围很广。 (Zhège wèntí de tǎolùn fànwéi hěn guǎng.)
“The discussion scope of this issue is very broad.”
顺序
hùn xù
order, sequence, turn
千万不要搞错顺序
而言
(ér yán) is a conjunction in Chinese that is used to introduce a statement or opinion, often indicating the perspective from which something is being discussed or considered. It can be translated as “as for,” “in terms of,” or “speaking of.”
“就我们现在而言确实有点赶了点” (Jiù wǒmen xiànzài ér yán quèshí yǒudiǎn gǎnle diǎn) translates to “As for us now, it’s indeed a bit rushed.”
担待
dān dài
be tolerant
体脂
tǐ zhī
Body fat, body fat, body fat percentage
直观
zhí guān
intuitive, Intuitive, visual
让大家更直观的了解到
潜力
qián lì
potential, latent capacity, potentiality
人的潜力是无限的
生理
shēng lǐ
physiological, physiologic, physiology
厌恶
yàn wù
reluctant, unwilling
冒犯
mào fàn
offend, affront, insult
拖延
tuō yán
procrastinate, procrastination, delay
显摆
xiǎn bǎi
show off, flaunt, display
静观
(jìng guān) translates to “quiet observation” or “calm observation.”
Here’s the breakdown:
“静” (jìng) - “quiet” or “calm.”
“观” (guān) - “observation” or “viewing.”
Together, “静观” refers to the act of observing something quietly and calml
万物
(wàn wù) translates to “all things” or “everything.”
Here’s the breakdown:
“万” (wàn) - “ten thousand” or “myriad.”
“物” (wù) - “things” or “objects.”
Together, “万物” encompasses the entirety of existence, referring to the vast and diverse array of entities, phenomena, or elements in the world. It implies the inclusivity of all things, regardless of their nature or form.
意义
(hányì)
both terms relate to the meaning or significance of something, “含义” focuses more on the explicit interpretation or connotation of a specific term, while “意义” emphasizes the broader implications or importance of a concept within a given context.
接触
(jiēchù) translates to “contact” or “to come into contact.”
Here’s the breakdown:
“接” (jiē) - “to connect” or “to join.”
“触” (chù) - “touch” or “contact.”
Together, “接触” refers to the action of making contact with something physically or figuratively. It can be used in various contexts, such as interpersonal communication, interaction between objects, or encountering new ideas or experiences.
可是我接触接触发现
突破
(tūpò)
Together, “突破” refers to the act of achieving a significant advancement or progress, often after overcoming obstacles or limitations. It implies a sudden or decisive improvement in a particular situation or the breaking of barriers to achieve a new level of success or understanding.
促使
cù shǐ
prompt, prompted, urge
促使我做了一个决定
节食
jié shí
diet, dieting, reducing food intake
偷懒
tōu lǎn
lazy, slack off, be lazy
不许偷懒 接着做
草率
cǎo shuài
hasty, careless, rash
那太草率了吧
本次
běn cì
this time, current, present
非常荣幸为大家主持本次活动
荣幸
róng xìng
honored, proud, honor
强调
qiáng diào
emphasize, stress, Emphasize
充其量
(chōng qí liàng) is an idiom in Chinese that translates to “at most” or “at best.”
Here’s the breakdown:
“充” (chōng) - “to fill” or “to satisfy.”
“其” (qí) - “its” or “his/her.”
“量” (liàng) - “quantity” or “amount.”
Together, “充其量” is used to indicate the maximum extent or highest degree of something. It suggests that the described situation or amount is the most that can be expected or achieved, implying a limitation or constraint.
慈善
cí shàn
charity, charitable, philanthropic
瓶颈
píng jǐng
bottleneck
倾向
qīng xiàng
tendency, inclination, trend
自卑
zì bēi
low self-esteem, self-abased, inferior
照样
zhào yàng
as usual, as before, likewise
杂念
zá niàn
distractions, random thoughts, idle thoughts
起色
qǐ sè
improvement
冒充
mào chōng
impersonation, imitate, work off
眼红
yǎn hóng
jealous
你这不仅不眼红
机智
(jīzhì) - “quick-witted” or “clever.”
jī zhì rúwǒ
机智如我
起草
qǐ cǎo
draft, draw up, draught
咨询
zī xún
consult, consultation, advice
户型
(hùxíng) - “layout (of a house/apartment).”
极好
(jí hǎo) - “extremely good” or “excellent.”
完善
(wánshàn) - “to improve” or “to perfect
要完善的多
雏形
chú xíng
prototype
尽量
jǐn liàng
as much as possible, to the greatest extent, try
还能再尽量多优化一下
怨气
(yuànqì) translates to “resentment” or “grudge.
事宜
(shìyí) translates to “matters” or “affairs
你全权负责公司的投资事宜
债务
(zhàiwù) translates to “debt” or “liabilities.”
债” (zhài) - “debt.”
“务” (wù) - “responsibility” or “duty.”
官司
guānsi) translates to “lawsuit” or “legal case.”
Here’s the breakdown:
“官” (guān) - “official” or “government.”
“司” (sī) - “to manage” or “to preside over.”
开销
kāi xiāo
expense, overhead, spending
dōushìyībǐdàdekāi xiāo
都是一笔大的开销
没辙
méi zhé
helpless, no way out, can’t do anything about it
nǐzhè shìméi zhélecáixiǎng dàowǒle
你这是没辙了才想到我了
公共
(gōnggòng) translates to “public” or “common.”
Here’s the breakdown:
“公” (gōng) - “public” or “common.”
“共” (gòng) - “together” or “shared.”
Together, “公共” describes something that is shared or accessible to the public, such as public facilities, services, spaces, or resources. It refers to things that are collectively available or used by everyone in the community or society.
视作
(shì zuò) translates to “regarded as” or “considered as.”
Here’s the breakdown:
“视” (shì) - “to regard” or “to view.”
“作” (zuò) - “as” or “to be.”
Together, “视作” indicates the action of regarding something as or considering it to be a certain way
“这种行为应该被视作对团队合作的背叛。” (Zhè zhǒng xíngwéi yīnggāi bèi shì zuò duì tuánduì hézuò de bèipàn.)
This translates to: “This kind of behavior should be regarded as a betrayal of team cooperation.”
赌博
dǔ bó
gambling, gamble, shake the elbows
坐标
zuò biāo
coordinate, coordinates
泄露
xiè lòu
leaked, leak, disclose
很多消息被泄露出去了
消磨
xiāo mó
kill time
láixiāo móshí jiānba
来消磨时间吧
本质
běn zhì
essence, nature, intrinsic quality
是什么本质(che tipo di persona è riferito)
欺辱
(qīrǔ) means “to insult” or “to humiliate.” It refers to unfair treatment or abuse towards others, typically implying harm either mentally or physically
谈拢
(tán lǒng) is a common Chinese phrase that means to reach an agreement, come to a consensus, or settle something.
圣人
shèng rén
saint
途径
tú jìng
approach / method
bì xūyǒuwài jiāojiě juédetú jìng。
必须有外交解决的途径。
职场
zhí chǎng
workplace
试图
shì tú
try, tried, attempt
他们试图用绯闻来抹黑你
绯闻
fēi wén
gossip, scandal, Gossip
疲于
(pí yú) meaning “weary of” or “exhausted from
让你疲于应付
引进
(yǐnjìn) - introduce / import
顶尖
(dǐngjiān) - top-notch / first-rate
傲视
(ào shì) “to look down upon” or “to view with disdain.” It conveys a sense of arrogance or superiority towards others.
谨慎
jǐn shèn
careful, carefully, cautious
我谨慎考虑过
指派
zhǐ pài, assign
这原本不需要我来指派的