Chapter 13 Flashcards
旧式
きゅうしき
old type old style
回ったところだ
mawatta tokoro da
돌린 곳이다
went around
さほど来ていないだろうと
그다지 오지 않을 것이라고
さほど
(not) so; (not) particularly; (not) very; (not) that much
見当をつけた
짐작했다
guessed, conjectured
じっくりと
deliberately; carefully; thoroughly; without rushing
時間帯
jikan tai
period of time, time slot, time zone
避けたい
saketai
want to avoid
もっとも、こんなところにある店が
Mottomo, kon’na tokoro ni aru mise ga
무엇보다 이런 곳에있는 상점
More like a store in a place like this.
どの程度に
어느 정도
To what extent
混むかはわからないが
komu ka wa wakaranaiga
혼잡인지는 모르겠지만
I don’t know if it’ll be crowded.
錆の浮き出たエレベータ
Sabi no ukideta erebēta
녹 떠오른 엘리베이터
Elevator with rust showing.
埋まっていたからだ
Umatte itakarada
묻혀 있었기 때문이다
Because it was buried
服装
fukusou
garment, clothes
職業不明の人種の姿もある
Shokugyō fumei no jinshu no sugata mo aru
There is also the appearance of a race of unknown occupation.
銀座のクラブに聞き込みに行ったことがあるんですが
Ginza no kurabu ni kikikomi ni itta koto ga aru ndesuga
긴자의 클럽에 탐문에 가본 적이 있는데요
I’ve been to a club in Ginza to ask around.
耳元で囁いた
Mimimoto de sasayaita
Whispered in my ear
バブル時代に毎晩通ってた連中は
Baburu jidai ni maiban kayotteta renchū wa
The people who used to go there every night during the bubble era.
こんなところに流れてたんですね
Kon’na tokoro ni nagare teta ndesu ne
이런 곳에 흐르지군요
I didn’t know it was flowing in this place.
それは違うと思うぜ
Sore wa chigau to omou ze
그것은 다르다고 생각 하군
I don’t think so, man.
一度贅沢をした人間は、なかなか物事の水準を落とせないもんだ
Ichido zeitaku o shita ningen wa, nakanaka monogoto no suijun o otosenai monda
일단 사치를 한 사람은 좀처럼 사물의 수준을 떨어 뜨릴 수없는 법이다
Once a person has luxuries, it’s hard to lower the standard of things.
黒服
Kurofuku
black-suited staff member (e.g. in restaurant, sex establishment, etc.)
責任者から話を聞きたいのだが、と言ってみた。
Sekininsha kara hanashi o kikitai nodaga, to itte mita.
책임자로부터 이야기를 듣고 싶지만,라고 보았다.
I said, “I’d like to talk to the person in charge.
愛想笑い
Aisōwarai
insincere smile; ingratiating smile; polite smile; forced smile
愛想笑いを消して、奥に消えた
Aisōwarai o keshite, oku ni kieta
붙임성 웃음을 지우고, 안쪽으로 사라졌다
I erased my fake laughter and disappeared in the back
やがて
before long; soon; shortly
席に案内された
Seki ni an’nai sa reta
I was shown to my seat.
何かお飲みになりますか
Would you like to drink something
訊いてきた。
Kiite kita.
물어왔다.
ウーロン茶を飲みに、大の男二人がこんな店に来るかよ
Ūron cha o nomini,-dai no otoko futari ga kon’na mise ni kuru ka yo
우롱 차를 마시는 큰 남자 둘이 이런 가게에 올 거냐
Two big guys don’t come to a place like this to drink oolong tea.
化粧が濃く、髪をアップにしていた。
Keshō ga koku, kami o appu ni shite ita.
화장이 진하고 머리를 업그레이했다.
Her makeup was heavy and her hair was up.
何か御用がおありだとか
Nanika goyō ga o arida toka
뭔가 용무가 있으시면 던가
I heard you had some business.
御用
goyō
(your) business; (your) concern; (your) need
抑えた声で尋ねてきた。
Osaeta koe de tazunete kita.
억제 한 목소리로 물었다.
asked in a controlled voice.
唇には笑みが滲んでいる。
Kuchibiru ni wa emi ga nijinde iru.
입술에는 미소가 배어있다.
A smile crept across her lips.
警視庁
Keishichō
Metropolitan Police Department
草薙も低い声を出した。
Kusanagi mo hikui koe o dashita.
Kusanagi also let out a low voice.
横で岸谷が上着の内ポケットに手を突っ込んだ。
Yoko de Kishitani ga uwagi no uchi poketto ni te o tsukkonda.
옆에서 키시가상의 안주머니에 손을 넣었다.
Beside him, Kishitani shoved his hand into the inside pocket of his jacket.
草薙はそれを制してから、改めて相手の女性を見た。
Kusanagi wa sore o seishite kara, aratamete aite no josei o mita.
Kusanagi to get the better of the situation saw the woman again.
証明するものをお見せしたほうがいいですか
Shōmei suru mono o o mise shita hō ga īdesu ka
증명할 것을 보여 드려야 합니까?
Would you like me to show you something to prove it?
彼女は草薙の横に腰かけた
Kanojo wa Kusanagi no yoko ni koshikaketa
She sat next to Kusanagi
同時に名刺を置いた。
Dōjini meishi o oita.
동시에 명함을 놓았다.
At the same time, I put down my business card.
杉村園子と印刷されていた。
Sugimura Sonoko to insatsu sa rete ita.
It was printed as Sonoko Sugimura.
一応そういうことになっています
Ichiō sō iu koto ni natte imasu
일단 그렇게 되어 있습니다
That’s the way it’s supposed to be.
杉村園子は微笑んで頷いた
Sugimura Sonoko wa hohoende unazuita
스 기무라 소노코는 미소 지으며 고개를 끄덕였다
Sonoko Sugimura smiled and nodded
雇われの身であることを隠す気はなさそうだった。
Yatowa re no midearu koto o kakusu ki wa na-sa-sōdatta.
고용된 몸이라는 것을 숨길 생각은 없는 것 같았다.
He didn’t seem to want to hide the fact that he was a hired hand.
なかなか盛況ですね
Nakanaka seikyōdesu ne
꽤 성황 네요
It’s quite a turnout.
気弱なことをいっているが、前任者の名前をさらりと出すところに、彼女なりのプライドが込められているように草薙は感じた。
Kiyowana koto o itte iruga, zen’nin-sha no namae o sarari to dasu tokoro ni, Kanojo nari no puraido ga kome rarete iru yō ni Kusanagi wa kanjita.
마음 약한 말을 하지만 전임자의 이름을 대놓고 꺼내는데 나름대로의 자존심이 담겨 있는 것처럼 초난은 느꼈다.
Although she sounded timid, Kusanagi felt that she was expressing her own pride when she mentioned the name of her predecessor.
さらり
without hesitation
気弱な
Kiyowa
timid; fainthearted
先日も何度か、うちの刑事がお邪魔したと思うんですが
I think our detective visited you a few times the other day.
富樫さんのことで、何度かいらっしゃいました。
About Togashi, many times you’ve visited.
大抵は私がお相手をしています。今日もやっぱりそのことで?
Taitei wa watashi ga o aite o shite imasu.
Most of the time I’m the one who deals with them. Is today still about that?
すみません、しつこくて.
Sorry for the persistence.
前にいらした刑事さんにもいいましたけど、靖子さんを疑ってるんでしたら、見当違いだと思いますよ。だって、彼女には動機なんてないでしょ
As I told the detective before, if you suspect Yasuko-san, I think you’re looking in the wrong place. Because she doesn’t have any motive.
「いや、疑ってるというほどでは」草薙は笑顔を作り、手を振った。
`Iya, utagatteru to iu hodode wa’ Kusanagi wa egao o tsukuri,-te o futta.
“아니, 의심 있다고 할 정도는”쿠사나기는 미소를 만들고 손을 흔들었다.
“No, not as much as I suspect,” Kusanagi smiled and waved.
「捜査がなかなか進まないものですから、一から考え直そうということになったんです。それで、こうして伺ったわけでして」
`Sōsa ga nakanaka susumanai monodesukara, ichi kara kangaenaosou to iu koto ni natta ndesu. Sorede, kōshite ukagatta wakedeshite’
“수사가 좀처럼 진행되지 않는 것이므로 처음부터 考え直そ 하자는하게 했죠. 그래서 이렇게 물었다 것으로하고”
The investigation was not progressing well, so we decided to reconsider from scratch. That’s why I’m here.
一からねえ」杉村園子は小さく吐息をついた。
Ichi kara nē’ Sugimura Sonoko wa chīsaku toiki o tsuita.
처음부터 응 “스 기무라 소노코는 작게 한숨을 내 쉬었다.
富樫慎二さんは三月五日に来ているそうですね
Togashi Shinji-san wa 3gatsu itsuka ni kite iru sōdesu ne.
토가시 신지 씨는 석 달 5 일오고 있다고하네요.
Shinji Togashi is here on March 5th, I hear.
久しぶりだったし、何より、あの人が今さらここへ来るとは思わなかったから、びっくりしちゃいました
Hisashiburidattashi, naniyori, ano hito ga imasara koko e kuru to wa omowanakattakara, bikkuri shi chaimashita
맞아요. 오랜만이였고, 무엇보다, 그 사람이 이제와서 여기에 올거라고는 생각하지 않았기 때문에, 놀랬어요.
It’s been a long time since I’ve seen him, and more than anything, I was surprised because I didn’t think he’d come here after all this time.
あなたは面識があったんですか
Anata wa menshiki ga atta ndesu ka
당신은 안면이 있었나요?
Did you have an acquaintance?
二度ほど。私も以前は赤坂で、靖子さんと同じ店で働いていたんです。
nidohodo watashimo izen’wa akasakade yasukosan’to onaji misede hataraiteitan’desu.
두번정도. 저도 이전에는 아카사카에서 야스코씨와 같은 가게에서 일하고 있었습니다.
Twice. I used to work at the same restaurant as Yasuko-san, in Akasaka.
その頃、会いました。当時はあの人も羽振りがよくて、ばりっとした格好をしていたんだけど……」
sono koro aimashita tōjiwa ano hitomo haburiga yokute baritto shita kakkōo shiteitan’dakedo
그 때 만났어요.당시는 그 사람도 용모가 뛰어나, 멋진 모습을 하고 있었지만……”
I met him around that time. At that time, he was also well off and dressed in a crisp outfit. ……
久しぶりに会った富樫からは、その面影は感じられなかった、という口調だ。
hisashiburini atta tokashikarawa sono omokagewa kan’jirarenakatta to yū kuchōda
오랫만에 만난 도가시에서는, 그 모습은 느낄 수 없었다는 어조다.
He said that he hadn’t seen Togashi in a long time, but he couldn’t feel any trace of him.
富樫慎二さんは、花岡さんの居場所を知りたがっていたそうですね」
tokashi shin’jisan’wa hanaokasan’no i basho wo shiritagatteita sōdesune
도가시 신지 씨는 하나오카 씨가 있는 곳을 알고 싶어 했다고 하던데요.
I heard that Shinji Togashi wanted to know Hanaoka’s place of residence.
よりを戻したがっているんだなって思いました。
yorio modoshitagatteirun’danatte omoimashita
재결합하고 싶어하는구나라고 생각했습니다.
I thought that he wanted to get back together with her.
でも、私は教えなかったんですよ。
demo watashiwa oshienakattan’desuyo
근데 저는 안 알려줬거든요.
But I didn’t tell him.
靖子さんがあの人に苦労をかけられてたってことは、よく知ってましたから。
yasukosan’ga ano hitoni kurōo kakeraretetatte kotowa yoku shittemashitakara
야스코 씨가 그 사람에게 고생을 하고 있었다는 것은 잘 알고 있었으니까요.
I knew very well that Yasuko-san had been put through a lot by that man.
だけどあの人、ほかの女の子たちにも訊いて回ったんです。
dakedo ano hito hokano on’nanokotachinimo kītemawattan’desu
근데 그 사람 다른 여자애들한테도 물어보고 다녔어요.
But he asked around to the other girls as well.
私、今いる女の子の中には靖子さんのことを知っている者はいないと思って油断していたんですけど、一人だけ、小代子さんの弁当屋さんに行ったことがあるって子がいたんです。
watashi ima iru on’nanokono nakaniwa yasukosan’no kotoo shitteiru monowa inaito omotte yudan’shiteitan’desukedo hitoridake sayokosan’no ben’tōyasan’ni itta kotoga arutte koga itan’desu
저는 지금 있는 여자 아이 중에는 야스코 씨에 대해 알고 있는 사람은 없다고 생각하고 방심하고 있었습니다만, 한 명만 오요코 씨의 도시락 가게에 간 적이 있다고 아이가 있었습니다.
I had been caught off guard, thinking that none of the girls present knew Yasuko-san, but there was one girl who said she had been to Oyoko-san’s bento shop.
その子が、そこで靖子さんが働いていることも富樫さんにしゃべっちゃったみたいで
sono koga sokode yasukosan’ga hataraiteiru kotomo tokashisan’ni shabechattamitaide
그 애가 거기서 야스코 씨가 일하고 있는 것도 토가시 씨에게 말해 버린 것 같아서
It seems that the girl also told Togashi-san that Yasuko-san was working there.
人脈を頼りに生きていこうとすると、行方を完全にわからなくすることなど不可能に近いのだ。
jin’myakuo tayorini ikiteikōto suruto yukueo kan’zen’ni wakaranaku suru kotonado fukanōni chikainoda
인맥에 의지해 살아가려니 행방을 완전히 감추기란 불가능에 가까운 것이다.
When you try to live by your connections, it is nearly impossible to completely lose track of their whereabouts.
よくお見えになりますよ
잘 오십니다
あっ、でも、最近はあまりいらっしゃらないかな
아, 하지만 최근에는 별로 안 오시려나
工藤さんが何か?
쿠도 씨가 뭘까?
彼女を贔屓にしていたと聞いているんですが
kanojoo hīkini shiteitato kīteirun’desuga
그 여자를 특히 좋아했다고 들었는데
I heard he favored her
杉村園子は口元を緩めて頷いた。
sugimura sonokowa kuchimotoo yurumete unazuita
스기무라 소노코는 입을 쩍 벌리고 고개를 끄덕였다.
Sonoko Sugimura nodded her head, her mouth relaxed.
彼女、ずいぶんとかわいがってもらったみたいです
kanojo zuibun’to kawai gattemorattamitaidesu
그 여자 꽤 귀여워해 준 것 같아요
She seems to have been well taken care of.
二人は付き合ってたんでしょうか
두 사람은 사귀었던걸까요?
I wonder if they were ever together.
草薙が訊くと、彼女は首を曲げ、うーんと唸った。
kusanagiga kikuto kanojowa kubio mage ūn’to unatta
초난기가 묻자 그녀는 목을 구부리고 으르렁거렸다.
Kusanagi asked, and she bent her head and groaned.
そういうふうに疑っていた者もいましたけど、たぶんそれはなかったと私は見ています
sōyū fūni utagatteita monomo imashitakedo tabun’ sorewa nakattato watashiwa miteimasu
그런 식으로 의심하는 사람도 있었지만, 아마 그런 일은 없었을 거라고 생각합니다
Some of us suspected that, but I’ve seen that it was probably not the case.
「といいますと?
라고 한다면?
What do you mean?
靖子さんが赤坂にいた頃は、一番二人の仲が接近していたと思うんです。
yasukosan’ga akasakani ita korowa ichiban’ futarino nakaga sekkin’shiteitato omoun’desu
야스코 씨가 아카사카에 있을 때는 가장 두 사람 사이가 접근하고 있었다고 생각합니다.
When Yasuko-san was in Akasaka, I think they were closest to each other.
で、それからは工藤さんは靖子さんの相談役のような形になって、何となく男女の関係にまではならなかったようなんです
de sorekarawa kudōsan’wa yasukosan’no sōdan’yakunoyōna katachini natte nan’to naku dan’jono kan’kēnimadewa naranakattayōnan’desu
그리고 그 후로는 쿠도 씨는 야스코 씨의 상담역 같은 형태가 되어, 왠지 남녀 관계까지는 되지 않은 것 같아요
After that, Mr. Kudo became a kind of advisor to Yasuko-san, and somehow it didn’t seem to lead to a male-female relationship.
んだから、その後なら付き合うこともできたでしょう
n’dakara sono atonara tsukiau kotomo dekitadeshō
그러니까, 그 후라면 사귈 수도 있었겠죠
So you could have gone out with her after that.
しかし杉村園子は首を振った
shikashi sugimura sonokowa kubio futta
그러나 스기무라 소노코는 고개를 흔들었다
But Sonoko Sugimura shook her head.
工藤さんはそういう人じゃないんです。
쿠도 씨는 그런 사람이 아니에요.
Kudo-san is not that kind of person.
靖子さんが旦那さんとうまくいくようにいろいろと相談に乗っておきながら、
yasukosan’ga dan’nasan’to umaku ikuyōni iroiroto sōdan’ni notteokinagara
야스코씨가 남편과 잘 되도록 여러가지 상담에 응해놓고,
While I consulted with Yasuko-san on various matters to help her get along with her husband.
離婚したら付き合ったっていうんじゃ、元々それが目的みたいに思われちゃうでしょ。
rikon’shitara tsukiattatte yūn’ja motomoto sorega mokutekimitaini omowarechaudesho
이혼하면 사귄다면 원래 그게 목적인 것처럼 생각되잖아.
If you say that you went out with her after the divorce, people will think that’s your original goal.
だから彼女が離婚した後も、いい友達みたいな関係を続けていこうと思ってたみたいですよ。
dakara kanojoga rikon’shita atomo ī tomodachimitaina kan’kēo tsuzuketeikōto omottetamitaidesuyo
그래서 그녀가 이혼한 후에도 좋은 친구 같은 관계를 계속해 나가려고 생각했던 것 같아요.
So he was planning to continue our relationship like good friends after she divorced him.
それに、工藤さんも奥さんがいますしね」
게다가 쿠도 씨도 부인이 있고요.
Besides, Kudo-san has a wife, too.
杉村園子は彼の妻が亡くなっていることは知らないようだ。
스기무라 소노코는 그의 아내가 죽은 것은 모르는 것 같다.
Sonoko Sugimura doesn’t seem to know that his wife is dead.
わざわざ教える必要もないと思い、草薙は黙っていることにした
wazawaza oshieru hitsuyōmo naito omoi kusanagiwa damatteiru kotoni shita
일부러 가르칠 필요도 없다고 생각하여 초난은 잠자코 있기로 했다
Thinking there was no need to bother telling him, Kusanagi decided to keep quiet.
彼女のいっていることはおそらく当たっているだろう、と彼は思った。
그녀가 하는 말이 아마 맞을 거라고 그는 생각했다.
She’s probably right, he thought.
男女の関係に関して、ホステスたちの勘の鋭さは刑事のそれをはるかに凌駕する。
dan’jono kan’kēni kan’shite hosutesutachino kan’no surudosawa kējino soreo harukani ryōgasuru
남녀 관계에 있어서 여종업원들의 날카로운 촉감은 형사의 그것을 훨씬 능가한다.
When it comes to relationships between men and women, the hostesses’ keen intuition far surpasses that of the detectives.
工藤はやはりシロだな、と草薙は確信した
kudōwa yahari shirodana to kusanagiwa kakushin’shita
쿠도는 역시 어른답군, 하고 쿠사나기(草蕂)는 확신했다.
Kusanagi was convinced that Kudo was clean.
となれば、次の用件に移ったほうがいい。
to nareba tsugino yōken’ni utsutta hōga ī
그렇다면 다음 용건으로 넘어가는 것이 좋다.
If that’s the case, it’s time to move on to the next thing.