Bilinguisme Flashcards
Qu’est-ce qui constitue un problème chez un enfant
bilingue qui a un trouble développemental?
- La famille ou la communauté culturelle de l’E conclut qu’il a un déficit
- L’E ne communique pas selon les “normes” de sa communauté
- Le manque d’habileté de l’E interfère avec l’échange communicationnel
- L’E ne s’intègre pas adéquatement dans sa communauté culturelle
Existe-il des groupes de références normatifs pour évaluer les bilingues?
Non! Apprivoisons le doute :)
Dans un contexte de bilinguisme, L1 et L2 se chevauchent-elles?
Oui! Mais on ne sait pas comment : varie en fx de la qualité de l’input, du degré d’exposition….
Que fait-on AVANT la rencontre avec l’enfant?
Maximiser la collecte des données ( on connaît peu la langue, donnons-nous une chance! C’est complexe un E bilingue!!
Comment j’adapte la démarche d’évaluation en contexte billingue?
-Connaissance du développement bilingue
-Des connaissances sur l’utilisation des outils et leurs
caractéristiques
-De la maîtrise ou non qu’a l’orthophoniste des 2 langues parlées par l’enfant
-De l’accès à un service d’interprète: professionnel de ou un membre de l’entourage de l’enfant
Peut-on considérer, en évaluation, les normes dans un outils normé administré à un E bilingue?
Opter pour une approche critériée, mais ne tient pas nécessairement la route, car c’est pour enfant unilingue. ( pas de référence dans le groupe d’échantillonnage normatif de l’outil)
Comment adopter une approche dynamique en évaluation chez l’E bilingue?
-Évaluer / enseigner / ré-évaluer
-Offrir un soutien à l’enfant pour vérifier si cela
améliore sa performance
Nommer une mesure de traitement de l’information en évaluation d’E bilingue?
Répétition de non mots ( voir les processus cognitifs sous-jacent)
Évaluer un E bilingue prend le _______ de temps
Il faut considérer les particularités qu’engendre le bilinguisme, la collaboration avec l’interprète…..
Quelles sont des stratégies d’évaluation à utiliser?
- Adapter/modifier les items d’un outil formel (mais les normes ne s’appliqueront plus)
- Discuter avec l’E de ses stratégies de réponse
- Offrir des stratégies de facilitation de façon graduée, c.à.d. du moins soutenant au plus soutenant.
- Tester-enseigner-retester
- Documenter la quantité et la qualité du soutien nécessaire pour que l’E puisse produire les comportements attendus
Quel mot clé qualifie la relation entre un interprète et l’orphophoniste?
Collaboration :)
Qui peut être interprète?
Un professionnel formé ou un membre de la famille
D’après l’étude de Struman, quels sont les défis liés aux interprètes?
- Contraintes contextuelles
- Complexité de la consultation
- Difficulté de communication
- Rôle de l’interprète
- Collaboration
Quels sont les astuces pour connaître une communauté culturelle?
- Se familiariser avec leur communauté culturelle
- Caractéristiques de la communication enfant/adulte
- Contact visuel
- Croyances
- Caractéristiques du langage adressé à l’E
- Défi, maintien d’une conversation
- Comment les enfants apprennent le langage? Qu’est-ce qu’une déficience?
Qu’insinue une compétence adéquate en L1?
Pas de TDL ( peut-être des difficultés d’apprentissage)
La L2 relève-t-elle de l’orthophoniste?
Dans un premier temps non si l’on est certaine que tout est beau en L1. Ressort de l’enseignante en langue seconde ( Comme Marie en francisation faisait :))
Dans la planification de l’intervention,de quoi doit-on tenir compte ?
- L1 et en L2 des parents,
- L’entourage immédiat
Quels sont les Position Statements de l’ASHA?
- Maîtriser les 2 langues parlées par l’enfant (Heuuu, non!)
- Connaître les principes de variabilité culturelle ainsi que la façon dont cette variabilité peut influencer la dispensation?
- Savoir comment mener une évaluation en contexte minoritaire?
J’ai un enfant RUSSE à évaluer en RUSSE. Je fais quoi?
L’interprète peut m’aider lors de :
- Observation en contexte unilingue ( avec son parents par exemples)
- Utiliser des outils ( comme McArthur Bates) traduits
- Après un coaching de l’orthophoniste, l’interprète fait une tâche ( dire une P en russe, E la pointe)
- S’informer auprès des agents multiplicateurs
Vrai ou Faux : Des gains en L1 se transpose en L2 ?
Vrai!
Vrai ou faux : Ce sont les intervention incluant des cibles en L2 qui donnent les résultats les plus positifs?
Faux!
Qu’est ce qu’une cible écologique en contexte d’intervention auprès d’enfants bilingues?
Par exemple, lecture et comptine. Bref, des activités facile à reproduire pour les parents en contexte naturel!
Vrai ou Faux : Les processus cognitifs généraux permettant d’apprendre des langues sont les mêmes
Oui, L1 et L2 partagent ces processus!