Alice in Wonderland Flashcards
LIÇÃO 1 – ALICE IN WONDERLAND – PARTE 1
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do. Once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book”, thought Alice, “without pictures or conversations”? So she was considering in her own mind, as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid, whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing very remarkable in that, nor did Alice think it very much out of the way to hear the rabbit say to itself “Oh dear! Oh dear! I shall be late!”. When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural, but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
Etapa 1 – Familiarização com o texto
Trecho do livro Alice no país das maravilhas (Alice in Wonderland)
Alice estava começando a ficar muito cansada de ficar sentada ao lado da irmã no barranco, e não ter nada para fazer. Uma ou duas vezes ela tinha espiado o livro que a irmã estava lendo, mas ele não tinha nem figuras ou nem diálogos, “e qual é o uso de um livro”, pensou Alice, “sem figuras ou diálogos?”. Assim ela estava pensando consigo mesma, o tanto quanto podia, pois o dia quente fez ela se sentir muito sonolenta e estúpida, se o prazer de fazer uma guirlanda de margaridas valeria o esforço de se levantar e colher as margaridas, quando de repente um Coelho Branco com olhos cor de rosa passou correndo perto dela. Não havia nada de muito extraordinário nisso, nem mesmo Alice achou muito fora do comum ouvir o coelho dizer para si mesmo “Ai meu Deus! Ai meu Deus! Eu devo estar atrasado!” Quando pensou sobre isso um tempo depois, ela chegou à conclusão de que deveria ter desconfiado disso, porém naquela hora tudo pareceu muito natural, mas quando o coelho de fato tirou um relógio do bolso do colete, olhou para ele e então se apressou, Alice levantou-se, pois passou por sua cabeça que ela jamais antes tinha visto um coelho de colete ou com um relógio para tirar dele, e, queimando de curiosidade, ela correu pelo campo atrás dele, e felizmente chegou exatamente a tempo de vê-lo entrar em um grande buraco de coelho abaixo da cerca.
Etapa 2 – Estudo do texto
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,
Alice estava começando a ficar muito cansada de ficar sentada ao lado da irmã no barranco,
and of having nothing to do. Once or twice she had peeped* into the book
e não ter nada que fazer. Uma ou duas vezes ela tinha espiado o livro
her sister was reading*, but it had no pictures or conversations in it,
que sua irmã estava lendo, mas ele não tinha figuras ou diálogos nele,
“and what is the use of a book*”, thought Alice, “without pictures or conversations”?
“e qual é o uso de um livro”, pensou Alice, “sem figuras ou diálogos?”
So she was considering in her own mind,
Assim ela estava pensando/considerando consigo mesma/em sua própria mente,
as well as she could, for the hot day* made her feel very sleepy and stupid,
o tanto quanto podia, pois o dia quente fez ela se sentir muito sonolenta e estúpida,
whether* the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up
se o prazer de fazer uma guirlanda de margaridas valeria o esforço de se levantar
and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes
e colher as margaridas, quando de repente um Coelho Branco com olhos cor de rosa
ran close by her*.
passou correndo perto dela.
There was nothing very remarkable in that, nor did Alice think it
Não havia nada muito extraordinário nisso, nem mesmo Alice achou isso
very much out of the way* to hear the rabbit say to itself
muito fora do comum ouvir o coelho dizer para si mesmo
“Oh dear! Oh dear! I shall be late!”
“Ai meu Deus! Ai meu Deus! Eu devo estar atrasado!”
When she thought it over* afterwards, it occurred to her that she ought to have* wondered at this*,
Quando ela pensou sobre isso um tempo depois, ela chegou à conclusão que ela deveria ter desconfiado disso
but at the time it all seemed quite natural, but when the Rabbit actually
porém naquela hora tudo pareceu muito natural, mas quando o coelho de fato
took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on,
tirou um relógio do bolso do seu colete, e olhou para ele, e então se apressou,
Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen
Alice levantou-se, pois passou pela cabeça dela que ela jamais tinha visto antes
a rabbit with either a waistcoat or a watch to take out of it, and burning with curiosity,
um coelho com um colete ou um relógio para tirar dele, e queimando de curiosidade,
she ran across the field after it*, and fortunately was just in time to see it
ela correu pelo campo atrás dele, e felizmente chegou exatamente a tempo de vê-lo
pop down* a large rabbit-hole under the hedge.
entrar em um grande buraco de coelho abaixo da cerca.
Arquivo de áudio (clique no botão de Play ou clique com o botão direito do mouse no link abaixo e selecione “Salvar link como” caso queira fazer o download)
Dicas gramaticais
she had peeped (ela tinha espiado): acostume-se com o padrão she/he had + verbo no passado, pois ele é muito comum e às vezes causa confusão. Alguns exemplos: she had looked (ela tinha olhado), he had played (ele tinha jogado), she had thought (ela tinha pensado), etc.
the book her sister was reading (o livro que sua irmã estava lendo): significa “o livro que sua irmã estava lendo”. Observe que não há uma palavra “que” no inglês “the books her sister” (o livro [que] sua irmã). Em muitos casos esse “que” é omitido e entendido pelo contexto. Observe um exemplo semelhante: “I think it is a good book” (Eu acho/penso [que] é um bom livro).
and what is the use of a book (e para que serve um livro): tradução literal = “e qual é o uso de um livro” tradução não literal = “e para que serve um livro”
for the hot day (pois o dia quente): a palavra for em geral tem o sentido de “para”, porém em certos contexto significa “porque/pois”.
whether (se): a palavra whether parece complicada, porém simplesmente significa “se”. Por exemplo: let us know whether you come or stay (avise-se nos se você vem ou fica).
close by her (perto dela): close significa “perto”, porém o ponto importante aqui é a palavra by, que pode ter vários sentidos diferentes, porém neste contexto significa “próximo” (by her = próximo dela).
very much out of the way (muito fora do comum): out of the way significa literalmente “fora do caminho”, o que neste contexto significa “fora do comum/fora do normal”.
when she thought it over (quando ela pensou sobre isso): think over (thought over no passado) significa pensar sobre alguma coisa. Neste caso ela pensou sobre “isso” (“it”), que no contexto da história é o fato do coelho ter passado correndo perto dela e falado que está atrasado.
that she ought to have (que ele deveria ter…): a estrutura ought to + verbo significa um dever/necessidade. Alguns exemplos: you ought to have written (você devia ter escrito), you ought to stop smoking (você deveria parar de fumar), she ought not take such risks while skiing (ela não deveria se tanto ao esquiar), etc.
wondered at this (desconfiou disso/perguntou-se sobre isso): o verbo wonder significa “sentir curiosidade sobre algo”, “querer saber algo”, etc. Por isso sua tradução varia bastante, como no caso do texto, no qual usamos “desconfiar”.
Alice started to her feet (Alice levantou-se): started to her feet uma expressão não muito usada que significa “levantar-se/ficar de pé”. Esse tipo de expressão praticamente nunca é usado no inglês do dia a dia.
for it flashed across her mind (pois passou pela cabeça dela): o verbo flash significa “mover/passar muito rapidamente”, “passar como um relâmpago”. Across significa “através”.
she ran across the field after it (ela correu pelo campo atrás dele): nessa frase o ponto importante é a palavra a expressão “after it” (atrás dele). After em geral significa “depois”, como em “after that” (depois disso), porém em certos casos, como nesta frase, significa “atrás/detrás/seguindo”.
pop down (entrar em): pop down é uma expressão que significa “ir/entrar em um local inferior/mais baixo”.
How to Study
Etapa 1 – Familiarização com o texto
Na primeira etapa apresentaremos o texto em português. Você deverá ler o texto uma ou duas vezes visando familiarizar-se com o assunto/história. O objetivo desta etapa é simplesmente fazer com que você obtenha conhecimentos sobre o que vai estudar antes de começar os estudos. Não pule esta etapa! Ela é tão importante quanto as outras.
Etapa 2 – Estudo do texto
A segunda etapa é onde você colocará a “mão na massa” e estudará o texto. Nessa etapa apresentaremos o texto em inglês e português alinhado linha por linha da seguinte maneira.
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank
Alice estava começando a ficar muito cansada de ficar sentada ao lado da irmã no barranco
O texto em inglês é exibido na linha superior e o texto em português na linha inferior. Além disso, os trechos do texto são separados por cores para facilitar o entendimento das estruturas gramaticais. Isso facilitará o aprendizado, permitindo que você facilmente identifique o significado tanto da frase toda quanto de cada uma das pequenas estruturas dentro do texto.
Algumas partes do texto trarão asteriscos (*), como no exemplo abaixo.
very much out of the way* to hear the rabbit say to itself
muito fora do comum ouvir o coelho dizer para si mesmo
Esses asteriscos (*) indicam que há uma explicação gramatical para o trecho na seção Dicas gramaticais, encontrada logo após o texto. Essas explicações visam facilitar o entendimento de estruturas mais complicadas, que provavelmente o estudante não entenderá somente através da comparação entre o texto em inglês e português. Observe um exemplo de explicação:
very much out of the way (muito fora do comum): out of the way significa literalmente “fora do caminho”, o que neste contexto significa “fora do comum/fora do normal”
Por fim, logo após o texto há um arquivo de áudio, com a narração do texto em inglês. O texto bilíngue, as explicações gramaticais e o áudio devem ser usados em conjunto para o estudo do texto, que deverá ser feito da seguinte maneira…
Como estudar o texto?
Efetue o seguinte processo de estudos na segunda etapa. Você pode efetuar o seguinte procedimento linha por linha ou para o texto todo de uma só vez.
1) Escute o áudio em inglês acompanhando o texto em inglês. Antes de pular para o estudo do significado do texto, tente familiarizar-se com o ritmo e os sons do inglês. Escute o texto várias vezes até o ponto em que conseguir compreender onde começa uma palavra a termina a outra (no áudio). Isso ajudará muito nas próximas etapas de estudo.
2) Compare o texto em inglês com o texto em português visando entender o texto em inglês. Use as Dicas gramaticais (encontradas após o texto) e quaisquer outros materiais disponíveis, como dicionários online, por exemplo, para compreender o texto em inglês. Esta é uma etapa de descoberta e estudo pessoal. Com todos os recursos fornecidos mais o seu CÉREBRO, você deverá ser capaz de compreender o texto e entender como funcionam certas estruturas em inglês.
ATENÇÃO: seu objetivo é entender o SIGNIFICADO do texto, não os PORQUÊS do inglês. Se você entendeu o SIGNIFICADO de uma frase mas não sabe POR QUE a frase é escrita daquela maneira, siga em frente, pois você já alcançou seu objetivo de aprendizado. Aprender os PORQUÊS não lhe trará nenhuma vantagem real, enquanto que aprender os SIGNIFICADOS fará com que você de fato aprenda inglês de forma eficiente.
3) Depois de compreender todo o texto, escute o áudio em inglês e acompanhe o texto em inglês. Se você conseguir entender o texto em inglês sem ter de olhar para o português, passe para a terceira etapa. Enquanto não conseguir fazer isso você deverá escutar o texto em inglês e ler o português ao mesmo tempo. Isso pode parecer complicado, porém é apenas uma questão de prática. Repetindo muitas vezes você será capaz de ler o português um pouco antes de escutar o áudio e então atribuir o significado do que leu ao áudio. Depois de repetir o procedimento muitas vezes, você começará a entender o texto sem precisar observar o português. Nesse momento, passe para a terceira etapa.
ATENÇÃO: aprender inglês é uma atividade ATIVA e não passiva. Ao escutar e ler o texto, principalmente se você escutar em inglês e ler em português, você estará fazendo um enorme esforço mental e muitas vezes isso não será confortável. O real aprendizado ocorre dentro de sua cabeça, seu cérebro aprenderá por conta própria desde que você se exponha ao inglês, que é justamente o que estamos fazendo aqui.
Etapa 3 – Treinamento
Para começar a terceira etapa você deverá ser capaz de escutar o áudio e ler o texto ao mesmo tempo com total entendimento. Se você não for capaz de fazer isso, repita a segunda etapa quantas vezes forem necessárias.
É na terceira etapa que começa o seu “treinamento”, que será divido em quatro partes diferentes e deve ser repetido quantas vezes você considerar necessário.
Treinamento de compreensão oral: o treinamento de compreensão oral consiste em escutar o áudio sem ajuda do texto. Quanto mais você repetir esse treinamento, mais se acostumará e desenvolverá sua audição para compreender o ritmo e os sons do inglês. A compreensão oral deve ser seu treinamento mais intensivo e prioritário, pois é a base para todas as outras habilidades: seu nível de compreensão oral deve ser sempre maior que seu nível de leitura, fala e escrita. Se você seguir esse princípio, seu aprendizado do inglês será fácil e efetivo, porém se não segui-lo, eventualmente terá problemas e dificuldades.
Treinamento de leitura: o treinamento de leitura consiste em ler o texto em inglês sem ajuda do áudio ou do texto em português. Lembre-se de que este treinamento deve ser feito poucas vezes, pois o treinamento da compreensão oral é muito mais importante e naturalmente desenvolverá sua capacidade de leitura. Se você focar na leitura, seu nível de compreensão oral diminuirá e isso afetará todas as outras áreas do seu aprendizado.
Treinamento de fala: o treinamento da fala está diretamente relacionado ao treinamento da compreensão oral no sentido que você só poderá começar a treinar sua fala depois que entender completamente o áudio sem ajuda do texto. Se você não consegue entender o áudio sem ajuda do texto, NÃO tente falar, pois isso só prejudicará seus estudos. Quando você for capaz de entender o áudio, faça o seguinte: escute o áudio e repita/imite a narração após cada frase. Não há segredos: bastar escutar, entender e repetir. É assim que aprendemos a falar, imitando os outros, e é assim que você aprenderá a falar inglês. Imite o ritmo, a entonação, a velocidade, tudo. Se o narrador falar de maneira engraçada, fale de maneira engraçada; se ele gritar, grite; se ele falar rouco, fale rouco, e assim por diante. Outro ponto importante: não use o texto de modo algum, dependa apenas de seus ouvidos! Lembre-se também de que quanto melhor for sua compreensão oral, mais fácil será falar. Se você está com muitas dificuldades para imitar o narrador, provavelmente precisa treinar mais sua compreensão oral.
Treinamento de escrita: por fim temos o treinamento da escrita. Eu recomendo que você pratique sua escrita somente se realmente precisar aprender a escrever em inglês. Caso contrário, simplesmente ignore a escrita (leitura, compreensão e fala são suficientes para 95% das pessoas que aprendem inglês). Lembre-se também de que a compreensão oral é a base de todas as outras habilidade, assim nem pense em praticar a escrita caso sua compreensão oral do texto não for quase perfeita. Para praticar a escrita, faça os seguintes exercícios na seguinte ordem:
1) Copie o texto em inglês: simplesmente copie o texto em inglês em um caderno uma ou mais vezes. Pode parecer um método simplista, mas ele de fato é muito efetivo, principalmente quando você tem um alto nível de compreensão oral.
2) Transcreva o texto: escute o áudio e escreva o que você escutou em um caderno. Depois compare com o texto original para verificar se há erros.
3) Traduza o texto: do português para o inglês e depois compare com o texto original para verificar se a tradução foi correta.
Esses três exercícios, se realizados com disciplina e regularidade, farão com que você desenvolva uma escrita correta e refinada em inglês.
Dando continuidade aos estudos!
Todas as instruções acima deverão ser aplicadas a cada uma das lições publicadas na série o método da compreensão oral e leitura. Após concluir cada lição, você deverá prosseguir para a próxima lição, porém sinta-se livre para continuar treinando as lições anteriores! Como forma de manter uma ligação entre as lições, publicaremos várias lições com textos de um mesmo livro antes de mudarmos para textos de livros diferentes. Isso é necessário para que você vá se acostumando com a história, os personagens e o contexto geral do livro. Se em cada lição trouxermos um texto de um livro diferente, perderemos muito contexto e isso prejudicará o aprendizado. Nosso plano inicial é trocar de livro a cada 5-6 lições, porém podem haver variações.
Agora que você já sabe como funciona o método da compreensão oral e leitura, é hora de estudar!
LIÇÃO 2 – ALICE IN WONDERLAND – PARTE 2
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. ‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they’ll all think me at home! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’ (Which was very likely true.) Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! ‘I wonder how many miles I’ve fallen by this time?’ she said aloud.
Etapa 1 – Familiarização com o texto
Trecho do livro Alice no país das maravilhas (Alice in Wonderland)
Em seguida, Alice entrou na toca e foi atrás do coelho, sem nenhuma vez considerar de que modo ela iria sair de lá novamente. A toca do coelho seguia em linha reta como um túnel por certo trecho e então inclinava-se de repente para baixo, tão de repente que Alice não teve nem um momento para pensar em parar a si mesma antes que se encontrasse caindo em um poço muito fundo. Ou o poço era muito fundo ou ela caiu muito lentamente, pois teve muito tempo conforme ia para baixo para olhar ao seu redor e pensar sobre o que aconteceria em seguida.
Primeiro, ela tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, porém estava muito escuro para ver qualquer coisa; a seguir ela olhou para os lados do poço e notou que eles estavam cheios de armários e prateleiras para livros; em vários lugares ela viu mapas e quadros pendurados em pinos. Ela pegou um vaso de uma das prateleiras conforme passava; o vaso estava rotulado como “GELEIA DE LARANJA”, porém para seu grande desapontamento ele estava vazio. Ela não gostaria de deixar cair o vaso com medo de matar alguém, então deu um jeito de colocá-lo em um dos armários conforme caia passando por ele. “Bem”, pensou Alice consigo mesma, “depois de uma queda como esta, não acharei nada demais cair de uma escada! O quão corajosa eles me acharão em casa! Por que, eu não diria nada sobre isso, mesmo que caísse do topo da casa!” (o que era muito provavelmente verdade). Para baixo, para baixo, para baixo. A queda JAMAIS chegaria ao final? “Quantas milhas será que cai até o momento?”, ela disse em voz alta.
Etapa 2 – Estudo do texto
In another moment* down went Alice after it*, never once considering
Em seguida, Alice entrou na toca e foi atrás do coelho, sem nenhuma vez considerar
how in the world* she was to get out again.
de que modo/como ela iria sair de lá novamente.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way,
A toca do coelho seguia em linha reta como um túnel por certo trecho,
and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about
e então inclinava-se de repente para baixo, tão de repente que Alice não teve nem um momento para pensar em
stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
parar ela mesma antes que se encontrasse caindo em um poço muito fundo.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time
Ou o poço era muito fundo ou ela caiu muito lentamente, pois ela teve muito tempo
as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
conforme ia para baixo para olhar ao seu redor e pensar sobre o que aconteceria em seguida.
First, she tried to look down and make out* what she was coming to,
Primeiro, ela tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo,
but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well,
porém estava muito escuro para ver qualquer coisa; a seguir ela olhou para os lados do poço,
and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves;
e notou que eles estavam cheios de armários e prateleiras para livros;
here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.
aqui e ali (em vários lugares) ela viu mapas e quadros pendurados em pinos.
She took down a jar from one of the shelves as she passed;
Ela pegou um vaso de uma das prateleiras conforme passava;
it was labelled ‘ORANGE MARMALADE’, but to her great disappointment it was empty,
o vaso estava rotulado como “GELEIA DE LARANJA”, porém para seu grande desapontamento ele estava vazio,
she did not like to drop the jar for fear of killing somebody,
ela não gostaria de deixar cair o vaso por medo de matar alguém,
so she managed* to put it into one of the cupboards as she fell past it.
então deu um jeito* de colocá-lo em um dos armários conforme caia passando por ele.
‘Well!’ thought Alice to herself, ‘after such a fall as this,
“Bem”, pensou Alice consigo mesma, “depois de uma queda como esta,
I shall think nothing of tumbling down stairs!* How brave they’ll* all think me at home!
não acharei nada demais cair de uma escada! O quão corajosa eles me acharão em casa!
Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!’
Por que, eu não diria nada sobre isso, mesmo que caísse do topo da casa!”
(Which was very likely true.)
(O que era muito provavelmente verdade).
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end!*
Para baixo, para baixo, para baixo. A queda JAMAIS chegaria ao final?
‘I wonder how many miles I’ve fallen* by this time?’ she said aloud.
“Eu penso em quantas milhas eu cai até o momento?”, ela disse em voz alta.
Arquivo de áudio (clique no botão de Play ou clique com o botão direito do mouse no link abaixo e selecione “Salvar link como” caso queira fazer o download)
Dicas gramaticais
in another moment (em seguida): in another moment traduzido ao pé da letra significa “em outro momento”, porém o sentido real é “em seguida”, “no instante seguinte”. Essa é uma expressão antiga, não muito usada atualmente.
down went Alice after it (Alice entrou na toca e foi atrás do coelho): esse é um bom exemplo sobre como estudar e entender o sentido das palavras é mais importante do que estudar a gramática. down went Alice after it significa literalmente “para baixo (down) foi (went) Alice after it (atrás dele)”. Sabendo o sentido das palavras é fácil entender o sentido da frase (“Alice entrou na toca do coelho e foi atrás dele”), porém estudantes muito focados na gramática poderão ter dificuldades com esse tipo de estrutura. Vale lembrar que essa é uma estrutura literária, pouco usada na conversação do dia a dia.
how in the world (de que modo/como): how in the world é uma expressão que literalmente significa “como no mundo”, porém é traduzida simplesmente como “de que modo/como”.
make out what she was coming to (descobrir para onde ela esta indo): make out neste caso tem o sentido de “descobrir/desvendar”.
so she managed (então ela deu um jeito): manage é uma palavra com vários sentidos diferentes. Neste caso ela tem o sentido de “conseguir fazer algo/dar um jeito de fazer algo”.
how brave they’ll all think me at home (o quão corajosa eles me acharão em casa): atente-se à contração de they will (eles irão) para they’ll.
would the fall NEVER come to and end (a queda jamais chegaria ao final?): atente-se para a palavra would, que quando combinada com outros verbos gera o sentido de “-ia”. Por exemplo: would like (gostaria), would study (estudaria), would go (iria), etc. Neste caso a combinação é would + come to an end (chegar ao final), resultando em “chegaria ao final”. Observe também que a palavra would está no começo da frase e a expressão come to an end no final, o que é apenas uma variação na estrutura, porém o sentido ainda é o mesmo.
I’ve fallen by this time (eu cai até o momento): preste atenção na estrutura I’ve fallen. I’ve é a contração de I have (literalmente “Eu tenho”), que é usada em conjunto com verbos no passado. Por exemplo: I’ve fallen (eu caí), I’ve studied (eu estudei), I’ve played (eu joguei), etc.
she had peeped (
(ela tinha espiado): acostume-se com o padrão she/he had + verbo no passado, pois ele é muito comum e às vezes causa confusão. Alguns exemplos: she had looked (ela tinha olhado), he had played (ele tinha jogado), she had thought (ela tinha pensado), etc.
the book her sister was reading
(o livro que sua irmã estava lendo): significa “o livro que sua irmã estava lendo”. Observe que não há uma palavra “que” no inglês “the books her sister” (o livro [que] sua irmã). Em muitos casos esse “que” é omitido e entendido pelo contexto. Observe um exemplo semelhante: “I think it is a good book” (Eu acho/penso [que] é um bom livro).
and what is the use of a book
(e para que serve um livro): tradução literal = “e qual é o uso de um livro” tradução não literal = “e para que serve um livro”
for the hot day
(pois o dia quente): a palavra for em geral tem o sentido de “para”, porém em certos contexto significa “porque/pois”.
whether
(se): a palavra whether parece complicada, porém simplesmente significa “se”. Por exemplo: let us know whether you come or stay (avise-se nos se você vem ou fica).
close by her
(perto dela): close significa “perto”, porém o ponto importante aqui é a palavra by, que pode ter vários sentidos diferentes, porém neste contexto significa “próximo” (by her = próximo dela).
very much out of the way
(muito fora do comum): out of the way significa literalmente “fora do caminho”, o que neste contexto significa “fora do comum/fora do normal”.
when she thought it over
(quando ela pensou sobre isso): think over (thought over no passado) significa pensar sobre alguma coisa. Neste caso ela pensou sobre “isso” (“it”), que no contexto da história é o fato do coelho ter passado correndo perto dela e falado que está atrasado.
that she ought to have
(que ele deveria ter…): a estrutura ought to + verbo significa um dever/necessidade. Alguns exemplos: you ought to have written (você devia ter escrito), you ought to stop smoking (você deveria parar de fumar), she ought not take such risks while skiing (ela não deveria se tanto ao esquiar), etc.
wondered at this
(desconfiou disso/perguntou-se sobre isso): o verbo wonder significa “sentir curiosidade sobre algo”, “querer saber algo”, etc. Por isso sua tradução varia bastante, como no caso do texto, no qual usamos “desconfiar”.
Alice started to her feet
(Alice levantou-se): started to her feet uma expressão não muito usada que significa “levantar-se/ficar de pé”. Esse tipo de expressão praticamente nunca é usado no inglês do dia a dia.
for it flashed across her mind
(pois passou pela cabeça dela): o verbo flash significa “mover/passar muito rapidamente”, “passar como um relâmpago”. Across significa “através”.