Ad Urbem/To the city Flashcards
“ego ad fundum tuum contendī,” Clēmēns dominō dīxit.
“I hurried to your farm,” Clemens said to his master.
“ego vīlicō epistulam tuam trādidī.”
“I handed over your letter to the manager.”
postquam vīlicus epistulam lēgit, nōs fundum et servōs īnspiciēbāmus.
After the manager read your letter, we were inspecting the farm and the servants.
subitō nōs ingentēs sonōs audīvimus.
Suddenly, we heard huge noises.
nōs tremōrēs quoque sēnsimus.
We also felt tremors.
tum ego montem spectāvī et nūbem mīrābilem vīdī.”
Then I saw the mountain and I saw the extraordinary cloud.”
“quid vōs fēcistis?” rogāvit Iūlius.
“What did you both do?” asked Julius.
“nōs urbem petīvimus, quod valdē timēbāmus,” respondit Clēmēns.
“We headed for the city, because we were very afraid,” responded Clemens.
“ego, postquam urbem intrāvī, clāmōrem ingentem audīvī.
“After I entered the city, I heard a huge commotion.”
multī Pompēiānī per viās currēbant.
Many Pompeians were running through the streets.
fēminae cum īnfantibus per urbem festīnābant.
Women were hurrying through the city with their babies.
fīliī et fīliae parentēs quaerēbant.
Sons and daughters were seeking their parents.
ego ad vīllam nostram pervēnī, ubi Metella et Quīntus manēbant.
I arrived at our home, where Metella and Quintus were staying.
Quīntus mē ad tē mīsit, quod nōs omnēs perterritī erāmus.”
Quintus sent me to you, because we were all terrified.”
Caecilius ad urbem contendit, quod sollicitus erat.
Caecilius hurried to the city, because he was nervous.
Iūlius et Clēmēns quoque ad urbem festīnāvērunt.
Julius and Clemens also hurried to the city.
maxima turba viās complēbat, quod Pompēiānī ē villīs festīnābant.
A very large crowd was filling the streets, because the Pompeians were rushing out of their houses.
prope urbem Holocōnium cōnspexērunt.
They saw Holconius near the city.
Holcōnius cum servīs ad portum fugiēbat.
Holconius was fleeing with his servants to the harbor.
“cūr vōs ad urbem contenditis?
“Why are you hurrying towards the city?
cūr nōn ad portum fugitis?” rogāvit Holcōnius.
Why are you not fleeing to the harbor?” asked Holconius.
“ad vīllam meam contendō,” Caecilius Holconiō respondit.
“I am hurrying to my house,” Caecilius said to Holconius.
“Metellam et Quīntum quaerō.
“I am seeking Metella and Quintus.
tū Metellam vīdistī? Quīntum cōnspexistī?”
Have you seen Metella? Have you caught sight of Quintus?”
“ēheu!” clāmāvit Holcōnius.
“Oh dear!” shouted Holconius.
“ego vīllam splendidam habēbam.
“I used to have a splendid home.
in vīllā erant statuae pulchrae et pictūrae pretiōsae.
There were beautiful statues and precious paintings in my home.
iste mōns vīllam meam dēlēvit; omnēs statuae sunt frāctae.”
That mountain destroyed my home; all my statues are broken.”
“sed, amīcī, tū uxōrem meam vīdistī?” rogāvit Caecilius.
“But, my friend, have you seen my wife?” asked Caecilius.
“ego nihil dē Metellā sciō. nihil cūrō,” respondit Holcōnius.
“I know nothing about Metella. I don’t care,” responded Holconius.
“furcifer!” clāmāvit Caecilius.
“Scoundrel!” shouted Caecilius.
“tū vīllam tuam āmīsistī. ego uxōrem meam āmīsī!”
“You have lost your home. I have lost my wife!”
Caecilius, postquam Holcōnium vituperāvit, ad urbem contendit.
Caecilius, after he cursed out Holconius, hurried to the city.