4_Probation Violation Hearing Flashcards
- Long Format
Formato Extenso
J: Mr. Rojas, it is my understanding that you wish to admit the violation of your probation. Is that correct, sir?
J: Sr. Rojas, tengo entendido que usted desea confesar un incumplimiento con su libertad condicional. ¿Es eso cierto, señor?
Mr. Rojas: Sí.
Sr. Rojas: Yes.
Before I can accept your admission, you must understand that by admitting to the probation violation, you give up the following rights:
Antes que pueda aceptar su confesión, usted debe entender que al confesar que usted no cumplió con la libertad condicional, usted cede los siguientes derechos:
To the assistance of an attorney throughout these proceedings.
A la ayuda de un abogado durante todas estas diligencias.
To a formal hearing on the alleged violation.
A una audiencia formal por el presunto incumplimiento.
To present evidence on your behalf at this hearing.
A desahogar pruebas a su favor en esta audiencia.
To confront and cross-examine the witnesses who testify against you.
A carear y a contrainterrogar a los testigos que declaren en su contra.
To disclose evidence to be used against you.
A que se divulguen las pruebas presentadas en su contra.
To remain silent and not to incriminate yourself.
A permanecer callado y a no incriminarse así mismo.
Do you understand each and everyone of these rights?
¿Entiende cada uno de estos derechos?
Mr. Rojas: Sí.
Sr. Rojas: Yes.
Judge: Do you waive and give up each of these rights?
Juez: ¿Renuncia a y cede cada uno de estos derechos?
Mr. Rojas: Sí.
Sr. Rojas: Yes.
Judge: Before admitting to violating your probation in case number 3KL289382, do you have any questions about what you are doing today?
Juez: Antes de confesar su incumplimiento con la libertad condicional en la causa número 3KL289382, ¿tiene alguna pregunta sobre lo que estamos haciendo hoy?
Mr. Rojas: No.
Sr. Rojas: No.
Do you admit that you violated your probation in case number 3KL289382 by not attending the 30 Alcoholics Anonymous meetings as required by the Court as one of the conditions of your probation?
¿Acepta que usted no cumplió con su libertad condicional en la causa número 3KL289382 al no asistir a las 30 sesiones de alcohólicos anónimos como se lo ordenó el Juez como una de las condiciones de la libertad condicional?
Mr. Rojas: Lo acepto.
Sr. Rojas: I admit it.
Judge: I find the defendant is in violation of the conditions of his probation. Probation is revoked. Probation is reinstated for 36 months under the following terms and conditions:
Juez: Determino que el acusado no cumplió con las condiciones de la libertad condicional. Se revoca la libertad condicional. Se le reestablecerá la libertad condicional por 36 meses bajos los siguientes términos y condiciones:
Serve 15 days in County jail. Pay a $300 restitution fine plus penalty assessments.
Deberá purgar 15 días en la cárcel pública municipal. Deberá pagar una multa de resarcimiento de $300 más recargos judiciales.
Attend 30 Alcoholics Anonymous meetings at the rate of one per week for a total of 30 weeks. And obey all laws.
Deberá asistir a 30 sesiones de alcohólicos anónimos a razón de una sesión por semana por un total de 30 semanas. Y deberá acatar todas las leyes.
That will be the order.
Así queda ordenado.
- Short Format
Formato Reducido
Counsel, does your client admit a violation of his probation in case number 3KL289390?
Licenciado, ¿confiesa su cliente que incumplió con su libertad condicional en la causa número 3KL289390?
Judge: Probation is reinstated. Probation is revoked. Probation is reinstated for 36 months under the following terms and conditions:
Se reestablece la libertad condicional. La libertad condicional queda revocada. Se reestablece la libertad condicional por 36 meses bajo los siguientes términos y condiciones:
Serve 15 days in County jail.
Deberá purgar 15 días en la cárcel pública municipal.
Pay a $300 restitution fine plus penalty assessments.
Deberá pagar una multa de resarcimiento de $300 más los recargos judiciales.
Attend 30 Alcoholics Anonymous meetings at the rate of one per week for a total of 30 weeks.
Deberá asistir a 30 sesiones de alcohólicos anónimos a razón de una sesión por semana por un total de 30 semanas.
And obey all laws.
Y deberá obedecer todas las leyes.
That will be the order.
Así queda ordenado.
Counsel: Yes, Your honor.
Licenciado: Sí, Su Señoría.
- Time Waiver
Renuncia al Plazo Legal
Mr. Rojas, it is my understanding that you want to waive time to have this preliminary hearing at a future date. Is that correct, sir?
Sr. Rojas, tengo entendido que usted desea renunciar al plazo legal para que esta audiencia preliminar se celebre en una fecha futura. ¿Es eso cierto, señor?
Mr. Rojas: Sí.
Sr. Rojas: Yes.
Mr. Rojas, you have the right to have this preliminary hearing 45 days from the date of your arraignment. Do you waive time so that you could have your preliminary hearing on October 10, 2011, as requested by your attorney?
Sr. Rojas, tiene el derecho a que se celebre esta audiencia preliminar en 45 días a partir de la fecha de su instrucción de cargos. ¿Renuncia al plazo legal para que su audiencia preliminar se celebre el 10 de octubre de 2011, como lo pidió su abogado?
Mr. Rojas: Sí.
Sr. Rojas: Yes.
Preliminary hearing is set for October 10, 2011, at 8:30 a.m. in this Division. That will be the order.
Se señala la audiencia preliminar pare el 10 de octubre de 2011 a las 8:30 de la mañana en este juzgado. Así queda ordenado.
- Progress Report
Informe Evolutivo
Mr. Rojas, today is the date you were ordered to appear in this court for a progress report. The Court has received a copy of your progress report from the anger management program.
Sr. Rojas, hoy es el día en el cual se le ordenó comparecer en este juzgado para un informe evolutivo. El juez ha recibido una copia de su informe evolutivo del programa que enseña como controlar la agresividad.
The report is favorable. Keep up the good work. You are ordered back in this court six months from now for your final progress report. You must appear on March 12, 2012, at 9 a.m. in this Division. That will be the order.
El informe es positivo. Siga por el buen camino. Se le ordena que regrese a este juzgado en seis meses a partir de hoy para su informe evolutivo final. Usted debe comparecer el 12 de marzo de 2012 a las 9 de la mañana en este juzgado. Así queda ordenado.
- Sample Day in Court of a Certified Interpreter
Muestra de un Día Típico de un Intérprete Autorizado por el Estado
Calling the case of Alberto Alvarado. Case number BS105934. Is Alberto Alvarado your true name?
En la causa de Alberto Alvarado. Número de causa BS105934. ¿Es Alberto Alvarado su nombre verdadero?
No.
No.
What is your true name?
¿Cuál es su nombre verdadero?
Alberto Pedro Alvarado.
Alberto Pedro Alvarado.
The complaint will be amended by interlineation to show that the defendant’s true name is Alberto Pedro Alvarado. Mr. Alvarado, do you have an attorney?
La acusación formal será modificada entre renglones para reflejar que el nombre verdadero del acusado es Alberto Pedro Alvarado. Sr. Alvarado, ¿Tiene usted un abogado?
No.
No.
Do you have the money to employ an attorney?
¿Tiene dinero para contratar a un abogado?
No.
No.
- Initial Appearance by the Defendant
Comparecencia Inicial del Acusado
J: You are entitled to an attorney at all stages of the proceedings against you. If you desire the assistance of an attorney, the Court will appoint an attorney to represent you. Do you want an attorney to be appointed?
J: Tiene el derecho a tener un abogado en todas las etapas de las diligencias promovidas en su contra. Si desea la ayuda de un abogado, el Juez le nombrará un abogado para que lo represente. ¿Quiere que se le nombre un abogado?
Sí.
Yes.
I will appoint Alice Phong from the Public Defender’s Office to represent you.
Nombraré a Alice Phong del Bufete del Defensor Público para que lo represente.
Clerk: Your Honor, the public defender’s office would like to declare a conflict.
Actuaria: Su Señoría, el Bufete del Defensor Público desea declarar un conflicto de intereses.
Very well, the public defender’s office is relieved as counsel of record.
Muy bien, se exime de responsabilidad al Bufete del Defensor Público como abogado que consta en actas. Sr. Alvarado, le nombraré un abogado del Bufete del Defensor Público Sustituto.
Mr. Alvarado, I will appoint an attorney from the Alternate Public Defender’s Office.
Sr. Alvarado, le nombraré un abogado del Bufete del Defensor Público Sustituto.
Madam clerk, who is in the building from the panel?
Actuaria, ¿quién está en el edificio del panel?
Ms. Rose Cejas, Your Honor.
La Señorita Rose Cejas, Su Señoría.
Madam clerk, please call Ms. Cejas to come to this courtroom at her earliest convenience. Strike that. I see that Ms. Cejas is walking into my courtroom at this moment.
Actuaria, favor de llamar a la señorita Cejas para que venga a este juzgado lo antes que le sea posible. Tache eso. Veo que la señorita Cejas está entrando a mi juzgado en este momento.
Ms. Cejas, would you take the appointment of Mr. Alberto Pedro Alvarado?
Señorita Cejas, ¿aceptaría el nombramiento para representar al señor Alberto Pedro Alvarado?
Pub. Def. Certainly Your Honor.
Def. Púb: Claro que sí, Su Señoría.
Very well. Let’s proceed.
Muy bien. Continuemos.
Again in the matter of Alberto Pedro Alvarado, the defendant is present with his attorney, Ms. Cejas from the Alternate Public Defender’s Office.
Nuevamente en la causa de Alberto Pedro Alvarado, el acusado está presente con su abogado, la señorita Cejas del Bufete del Defensor Público Sustituto.
Ms. Cejas, do you waive further reading of the complaint, statement of rights and enter a not guilty plea?
Señorita Cejas, ¿renuncia a la lectura adicional de la acusación formal, a la renuncia de los derechos constitucionales y presenta una declaración de no culpable?
Ms. Cejas: Yes, Your Honor.
Srta. Cejas: Sí, Su Señoría.
Bail is set in the amount of $25,000. Pre-trial hearing is set for August 17, 2007, at 8 a.m. in this department.
La caución se fija en el monto de $25,000. La audiencia previa al juicio se señala para el 17 de agosto de 2007 a las 8 de la mañana en este juzgado.
Ms. Cejas: Thank you, Your Honor.
Srta. Cejas: Gracias, Su Señoría.
- First Pre-Trial Hearing of the Defendant Lock-up Interview
Primera Audiencia Previa al Juicio del Acusado Entrevista en las Celdas
Mr. Alvarez, today is the day of your pre-trial hearing. The purpose of this hearing is to see if we can settle your case so that it is all over today. Do you understand that, sir?
Sr. Álvarez, hoy es el día de la audiencia previa al juicio. El propósito de esta audiencia es ver si podemos resolver su causa para que termine hoy. ¿Entiende eso, señor?
Sí.
Yes.
Mr. Alvarez, the deputy district attorney has conveyed an offer in your case. If you enter a guilty plea, The People will offer you a sentence of 365 days in county jail and a $500 restitution fine.
Sr. Álvarez, el subfiscal me ha transmitido una oferta en su causa. Si usted presenta una declaración de culpable, La Fiscalía le ofrecerá una condena de 365 días en la cárcel pública municipal y una multa de resarcimiento de $500. Usted quedará bajo la libertad condicional supervisada por un período de tres años.
You will be on formal probation for a period of three years. Probation means that you will have to report to a probation officer at least once per month to advise him of your whereabouts and to answer any questions that he may have. You must understand, sir, that you must comply with all the terms and conditions of your probation.
La libertad condicional significa que tendrá que presentarse ante un agente de la libertad condicional por lo menos una vez por mes para informarle de su paradero y para contestar cualquier pregunta que él quiera hacerle. Usted tiene que entender, señor, que debe cumplir con todos los términos y las condiciones de la libertad condicional.
If you do not comply with the terms and conditions of your probation, the judge can send you to state prison for up to three years. It is in your best interest to do what the judge tells you. If you feel that you cannot comply with the terms and conditions of your probation, please let me know so that I request straight time.
Si no lo hace, el Juez puede enviarlo al penal estatal por hasta tres años. A usted le conviene hacer lo que le diga el Juez. Si cree que usted no puede cumplir con los términos y condiciones de su libertad condicional, por favor dígame para que yo solicite un plazo sin condiciones posteriores.
However, if we are given straight time, you will probably have to serve at least 18 months in state prison. Do you want to take this offer which includes formal probation?
Sin embargo, si nos da un plazo sin condiciones posteriores, probablemente tendrá que purgar hasta 18 meses en el penal estatal. ¿Quiere aceptar esta oferta que incluye una libertad condicional supervisada?
La acepto.
I ́ll take it.
OK. The interpreter will read a form for you. Please pay close attention and once he is finished, please put your initials in the boxes and sign the form, on the last page. If you have any questions, the interpreter will get me and I will answer them for you.
Bien. El intérprete le leerá un formulario. Por favor preste suma atención y una vez que termine, favor de poner sus iniciales en los casilleros y de firmar el formulario en la última página. Si tiene alguna pregunta, el intérprete me buscará y yo contestaré sus preguntas.
After you finish this form, you will be taken to the courtroom. Once in the courtroom, the judge is going to read your constitutional rights and ask you how do you plea. You will answer: no contest.
Después de terminar con el formulario, lo llevarán al juzgado. Una vez en el juzgado, el Juez le va a leer sus derechos constitucionales y le preguntará cómo se declara. Usted responderá: no me opongo.
If you do not understand any questions the judge asks you, please look at me. If I nod my head like this.. then you say No. If I nod my head like this .. then you say yes. Is that clear?
Si no entiende alguna de las preguntas que le haga el juez, míreme, por favor. Si muevo la cabeza así, entonces diga no. Si muevo la cabeza así, diga sí. ¿Está claro?