(2) [THEME] : Pourquoi la France va dépasser l'Allemagne d'ici 10 ans Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

Wirtschaftswunder

A

miracle économique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Olaf Gersemann, rédacteur en chef des pages économiques du journal Die Welt, affirme en
réalité que le “Wirtschaftswunder” (ou “miracle économique”), qui a posé les fondements de
l’actuel modèle social à la suite de la Seconde Guerre mondiale, est monté à la tête des Allemands.

A

Olaf Gersemann, Chefredakteur der Wirtschaftsseiten der Zeitung Die Welt, behauptet in
Wirklichkeit, dass das „Wirtschaftswunder“, das nach dem Zweiten Weltkrieg die Weichen für das
heutige gesellschaftliche Modell stellte, den Deutschen zu Kopf gestiegen ist.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

En effet, dans son nouveau livre intitulé The Germany Bubble, il affirme que l’Allemagne ne peut
plus axer le développement de son économie nationale uniquement sur le commerce extérieur
comme le conseillaient les théoriciens du mercantilisme.

A

Er behauptet in der
Tat in seinem neuen Buch, betitelt Die Deutschland-Blase, dass Deutschland die Entwicklung seiner
nationalen Wirtschaft nicht mehr ausschließlich am Export orientieren kann, wie die Theoretiker des Merkantilismus es empfahlen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Dégradation de la balance commerciale

A

Verschlechterung der Außenhandelsbilanz

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Certes, dans les années 2000, l’Allemagne avait énormément profité de l’expansion des pays
émergents et tout particulièrement des BRICS.

A

Gewiss, in den Jahren 2000 hatte Deutschland vom Aufschwung der Schwellenländer,
insbesondere der BRICS-Staaten, enorm profitiert. .

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Néanmoins, ces nations traversent aujourd’hui une

période moins faste économiquement.

A

Allerdings durchmachen diese Nationen heute

eine wirtschaftlich weniger günstige Zeit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Leur demande de biens d’équipements diminue, ce qui se répercute négativement sur la balance commerciale allemande.

A

Ihre Nachfrage nach Investitionsgütern sinkt, was sich

negativ auf die deutsche Außenhandelsbilanz auswirkt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

De plus, le modèle allemand dépend également de ses partenaires commerciaux européens,
dans la mesure où l’Allemagne aide les pays de l’Union économique et monétaire de l’UE à
financer les importations de ses propres produits.

A

Außerdem hängt das deutsche Modell auch von seinen europäischen Handelspartnern ab,
insofern Deutschland den Ländern der EU-Wirtschafts- und Währungsunion hilft, die Importe
seiner eigenen Produkte zu finanzieren.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Or, l’Europe va mal et a 30% de chances d’entrer
dans une période de déflation lors des prochains mois, selon le Daily Telegraph. Cette menace de la
déflation ne peut qu’avoir un impact désastreux sur la demande extérieure en Europe et également
mettre en péril le modèle économique germanique.

A

Nun, es geht Europa aber schlecht, und nach dem Daily
Telegraph beträgt die Wahrscheinlichkeit 30 Prozent, dass es in den nächsten Monaten in eine Phase
der Deflation gerät. Diese drohende Deflation kann nur eine katastrophale Auswirkung auf die
europäische Auslandsnachfrage haben, also auch das deutsche Wirtschaftsmodell gefährden.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Poser les fondements de qqch.

A

Weichen stellen für + A., littéralement
« placer les aiguillages pour qqch. », expression issue du langage des chemins de fer et passée dans
la langue courante au sens de « jeter les bases de ». Aurait également pu se traduire par den
Grundstein legen für, « poser la première pierre de qqch. »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Actuel

A

traduit ici par heutig. Variantes possibles : aktuell, derzeitig.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Le modèle

A

das Modell (e).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Monter à la tête de qqn.

A

jemandem zu Kopf [ou : zu Kopfe, le -e étant une ancienne forme de
datif] steigen (verbe fort : er steigt, stieg, ist gestiegen).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

En effet

A

traduit ici par in der Tat (doit être placé après le verbe). or tatsächlich

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Axer sur

A

orientieren an + D.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

leistungsorientiert

A

« axé sur la productivité »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

marktorientiert

A

« axé sur le

marché »,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Son économie nationale

A

ne pas traduire par Nationalökonomie, qui serait faux ici, car il
désigne l’économie politique (théorie économique). J’ai donc opté ici pour une traduction littérale
(seine nationale Wirtschaft). Remarquez l’utilisation de sein et non de ihr pour traduire son, car si
l’Allemagne est féminin en français, Deutschland est neutre en allemand, comme la majorité des
noms de pays.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Conseiller : ici dans le sens de « recommander », d’où la traduction

A

par le verbe fort

empfehlen (er empfiehlt, empfahl, hat empfohlen).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Conseiller une personne, une entreprise etc.

A

jemanden/ein Unternehmen beraten (er berät, beriet, hat beraten).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Conseiller qqch. à qqn.

A

jemandem etwas raten (rät, riet, hat geraten).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Le conseiller

A

der Berater (-), der Rat (¨e).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Le conseil (assemblée)

A

der Rat (¨e).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Le conseil (que l’on donne)

A

der Rat (die Ratschläge).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Donner des conseils à qqn. :

A

jemandem Ratschläge geben/erteilen.

26
Q

Le mercantilisme

A

der Merkantilismus. Théorie économique de l’époque de l’absolutisme
(XVIe-XVIIIe siècle).

27
Q

Dégradation : au sens d’aggravation

A
die Verschlechterung (en), du verbe pronominal sich
verschlechtern, « s'aggraver, se dégrader ».
28
Q

La balance commerciale

A

die Außenhandelsbilanz (en), littéralement « le bilan du commerce
extérieur », ou encore simplement die Handelsbilanz. Attention, malgré la ressemblance avec le
français « le bilan », au genre féminin de die Bilanz (en)

29
Q

Les années 2000

A

die Jahre 2000. Pour exprimer dans le langage courant l’idée de décennie,
on forme des adjectifs à partir des nombres cardinaux, auxquels on ajoute le suffixe -er, placé avant
le substantif Jahr au pluriel. La nouvelle orthographe allemande écrit ce type d’expression d’un seul
tenant. Ainsi, pour le XXe siècle : die Zwanzigerjahre, die Dreißigerjahre, die Vierzigerjahre, die
Fünfzigerjahre, die Sechzigerjahre, die Siebzigerjahre, die Achtzigerjahre, die Neunzigerjahre. Pour
les décennies du XXIe siècle, on postpose simplement le millésime : die Jahre 2000, die Jahre 2010,
etc. Remarquez au passage qu’on écrit en allemand les siècles en chiffres arabes (suivi d’un point
pour indiquer l’ordinal) et non en chiffres romains comme en français : das 20. [prononcer :
zwanzigste] Jahrhundert, das 21. [prononcer : einundzwanzigste] Jahrhundert.

30
Q

Énormément

A

adverbe traduit ici littéralement par enorm. Variantes possibles : mächtig,
gewaltig. N’oubliez pas qu’en allemand, presque tous les adjectifs peuvent être utilisés comme
adverbes sous leur forme non déclinée.

31
Q

L’expansion

A

der Aufschwung (¨e). On aurait également pu utiliser ici die Expansion.

32
Q

Le pays émergent

A
das Schwellenland (¨er). De die Schwelle (n), « le seuil ». L'idée est que
ces pays ne sont pas encore développés, mais qu'ils ont atteint un seuil proche de l'état de
développement des pays industrialisés.
33
Q

Les BRICS

A

die BRICS-Staaten. BRICS est l’abréviation de Brasilien, Russland, Indien,
China, Südafrika. Ces pays coopèrent économiquement depuis 2009 en organisant des sommets
concurrençant le G7.

34
Q

Tout particulièrement

A

insbesondere. Variantes possibles : besonders, namentlich, nicht
zuletzt.

35
Q

Traverser une période…

A

durchmachen (particule séparable : macht durch, machte durch, hat
durchgemacht). S’emploie pour désigner l’expérience d’une crise (eine Krise durchmachen), d’une
maladie (eine Krankheit durchmachen : « subir, éprouver une maladie »), ou encore le fait de ne pas
fermer l’oeil de la nuit (die Nacht durchmachen : « faire nuit blanche »). On aurait également pu
utiliser ici le verbe erleben (faible), « vivre, faire l’expérience de ».

36
Q

Une période

A

traduire par eine Zeit ou par le pluriel die Zeiten. Le substantif die Periode (n)
est d’utilisation plus rare dans la langue courante. Il fait plutôt partie du vocabulaire scientifique,
notamment en astronomie où il désigne la période orbitale d’un astre ou en médecine/biologie où il
désigne la menstruation.

37
Q

Faste économiquement

A

on traduira économiquement tout simplement par l’adjectif
wirtschaftlich employé comme adverbe (voir remarque au sujet de énormément). Variante :
ökonomisch. Faste : synonyme quelque peu précieux de « favorable, propice, positif ». D’où la
traduction günstig : favorable.

38
Q

Les biens d’équipement

A

biens acquis par les unités de production afin d’être utilisés dans le
processus de production, par ex. machines ou bâtiments. Sont également appelés biens de
production. Traduire par die Investitionsgüter (singulier das Investitionsgut), die Produktionsgüter
ou encore die Kapitalgüter.

39
Q

La demande

A
die Nachfrage (n) au sens économique du terme. À l'inverse, « l'offre » se
traduit par das Angebot (e).
40
Q

Diminuer :

A

peut être traduit par un grand nombre de verbes allemands. Nous avons ici opté
pour sinken, verbe fort intransitif (er sinkt, sank, ist gesunken), à ne pas confondre avec son
équivalent transitif senken (faible). Ex. : den Preis senken, baisser le prix. Parmi les nombreuses
variantes possibles, citons :
zurückgehen (sép. : er geht zurück, ging zurück, ist zurückgegangen)
abnehmen (sép. : er nimmt ab, nahm ab, hat abgenommen)
sich verringern
schrumpfen, « se contracter »

41
Q

Se répercuter sur :

A

traduit ici par sich auswirken auf + A. (verbe faible à particule séparable).
On aurait pu également traduire ici par eine negative Auswirkung haben auf + A. (die Auswirkung,
-en: l’impact) ou tout simplement par einen negativen Einfluss haben auf + A. Der Einfluss (¨e) :
l’influence. Variante possible : negativ beeinflussen (verbe faible formé à partir de der Einfluss >
« influencer »).

42
Q

De plus :

A

traduit ici par außerdem occupant la première place et donc immédiatement suivi
par le verbe conjugué. Variantes possibles : des weiteren, zudem, darüber hinaus.

43
Q

Dans la mesure où :

A

insofern (+ sujet + verbe conjugué).

44
Q

Aider à :

A

helfen + D. (verbe fort : er hilft, half, hat geholfen).

45
Q

L’importation

A

die Importe (singulier der Import). On aurait pu également utiliser die
Einfuhren (sing. die Einfuhr).
Ex. : die Exporte nach Deutschland, Frankreich, Italien, mais : in die EU, in die USA, in die
Niederlande.

46
Q

einführen,(faible, sép. : führt ein, führte ein, hat eingeführt)

A

« importer »

47
Q

ausführen (idem),

A

« exporter »,

48
Q

L’Europe va mal :

A

es geht Europa schlecht.

49
Q

[L’Europe] a 30% de chances de… :

A

die Wahrscheinlichkeit beträgt 30 Prozent, dass
Europa…, littéralement « la probabilité s’élève à 30 % que… » On aurait également pu traduire par
Die Chancen stehen 30 zu 100, dass…

50
Q

Période :

A

voir le commentaire sur ce mot dans les remarques traitant du paragraphe précédent.
Il a été traduit ici par die Phase (n).

51
Q

Entrer dans une période de déflation :

A

le verbe entrer dans a été traduit par geraten (verbe

fort : er gerät, geriet, ist geraten) in + A.

52
Q

in Vergessenheit geraten

A

(« tomber dans

l’oubli »)

53
Q

in Panik geraten

A

(« se mettre à paniquer »).

54
Q

La menace :

A

die Bedrohung (en), die Drohung (en).

55
Q

« la déflation menaçante »

A

die drohende Deflation,

56
Q

Avoir un impact sur :

A

cf. note sur se répercuter au §2. D’où la traduction par eine Auswirkung
haben auf + A.

57
Q

Désastreux :

A

traduit ici par katastrophal. Variantes possibles : dramatisch, verhängnisvoll,
fatal, verheerend.

58
Q

La demande extérieure

A

(en l’occurrence des différents pays européens considérés dans leur
relation avec l’Allemagne) : die Auslandsnachfrage (n).

59
Q

Mettre en péril = mettre en danger qqch./qqn. :

A

etwas in Gefahr bringen, etwas gefährden.

60
Q

germanophone :

A

deutschsprachig.