(2) [THEME] : Pourquoi la France va dépasser l'Allemagne d'ici 10 ans Flashcards
Wirtschaftswunder
miracle économique
Olaf Gersemann, rédacteur en chef des pages économiques du journal Die Welt, affirme en
réalité que le “Wirtschaftswunder” (ou “miracle économique”), qui a posé les fondements de
l’actuel modèle social à la suite de la Seconde Guerre mondiale, est monté à la tête des Allemands.
Olaf Gersemann, Chefredakteur der Wirtschaftsseiten der Zeitung Die Welt, behauptet in
Wirklichkeit, dass das „Wirtschaftswunder“, das nach dem Zweiten Weltkrieg die Weichen für das
heutige gesellschaftliche Modell stellte, den Deutschen zu Kopf gestiegen ist.
En effet, dans son nouveau livre intitulé The Germany Bubble, il affirme que l’Allemagne ne peut
plus axer le développement de son économie nationale uniquement sur le commerce extérieur
comme le conseillaient les théoriciens du mercantilisme.
Er behauptet in der
Tat in seinem neuen Buch, betitelt Die Deutschland-Blase, dass Deutschland die Entwicklung seiner
nationalen Wirtschaft nicht mehr ausschließlich am Export orientieren kann, wie die Theoretiker des Merkantilismus es empfahlen.
Dégradation de la balance commerciale
Verschlechterung der Außenhandelsbilanz
Certes, dans les années 2000, l’Allemagne avait énormément profité de l’expansion des pays
émergents et tout particulièrement des BRICS.
Gewiss, in den Jahren 2000 hatte Deutschland vom Aufschwung der Schwellenländer,
insbesondere der BRICS-Staaten, enorm profitiert. .
Néanmoins, ces nations traversent aujourd’hui une
période moins faste économiquement.
Allerdings durchmachen diese Nationen heute
eine wirtschaftlich weniger günstige Zeit.
Leur demande de biens d’équipements diminue, ce qui se répercute négativement sur la balance commerciale allemande.
Ihre Nachfrage nach Investitionsgütern sinkt, was sich
negativ auf die deutsche Außenhandelsbilanz auswirkt.
De plus, le modèle allemand dépend également de ses partenaires commerciaux européens,
dans la mesure où l’Allemagne aide les pays de l’Union économique et monétaire de l’UE à
financer les importations de ses propres produits.
Außerdem hängt das deutsche Modell auch von seinen europäischen Handelspartnern ab,
insofern Deutschland den Ländern der EU-Wirtschafts- und Währungsunion hilft, die Importe
seiner eigenen Produkte zu finanzieren.
Or, l’Europe va mal et a 30% de chances d’entrer
dans une période de déflation lors des prochains mois, selon le Daily Telegraph. Cette menace de la
déflation ne peut qu’avoir un impact désastreux sur la demande extérieure en Europe et également
mettre en péril le modèle économique germanique.
Nun, es geht Europa aber schlecht, und nach dem Daily
Telegraph beträgt die Wahrscheinlichkeit 30 Prozent, dass es in den nächsten Monaten in eine Phase
der Deflation gerät. Diese drohende Deflation kann nur eine katastrophale Auswirkung auf die
europäische Auslandsnachfrage haben, also auch das deutsche Wirtschaftsmodell gefährden.
Poser les fondements de qqch.
Weichen stellen für + A., littéralement
« placer les aiguillages pour qqch. », expression issue du langage des chemins de fer et passée dans
la langue courante au sens de « jeter les bases de ». Aurait également pu se traduire par den
Grundstein legen für, « poser la première pierre de qqch. »
Actuel
traduit ici par heutig. Variantes possibles : aktuell, derzeitig.
Le modèle
das Modell (e).
Monter à la tête de qqn.
jemandem zu Kopf [ou : zu Kopfe, le -e étant une ancienne forme de
datif] steigen (verbe fort : er steigt, stieg, ist gestiegen).
En effet
traduit ici par in der Tat (doit être placé après le verbe). or tatsächlich
Axer sur
orientieren an + D.
leistungsorientiert
« axé sur la productivité »
marktorientiert
« axé sur le
marché »,
Son économie nationale
ne pas traduire par Nationalökonomie, qui serait faux ici, car il
désigne l’économie politique (théorie économique). J’ai donc opté ici pour une traduction littérale
(seine nationale Wirtschaft). Remarquez l’utilisation de sein et non de ihr pour traduire son, car si
l’Allemagne est féminin en français, Deutschland est neutre en allemand, comme la majorité des
noms de pays.
Conseiller : ici dans le sens de « recommander », d’où la traduction
par le verbe fort
empfehlen (er empfiehlt, empfahl, hat empfohlen).
Conseiller une personne, une entreprise etc.
jemanden/ein Unternehmen beraten (er berät, beriet, hat beraten).
Conseiller qqch. à qqn.
jemandem etwas raten (rät, riet, hat geraten).
Le conseiller
der Berater (-), der Rat (¨e).
Le conseil (assemblée)
der Rat (¨e).
Le conseil (que l’on donne)
der Rat (die Ratschläge).