100 Phrases de Thème Flashcards
Tu devrais te dépêcher, car en montagne le temps peut changer soudainement.
Du solltest dich beeilen, denn im Gebirge kann das Wetter plötzlich wechseln.
As-tu encore un peu de temps, ou faut-il déjà que tu rentres ?
Hast du noch etwas Zeit oder mußt du schon nach Hause?
Je suis très déçu car je ne m’attendais pas à cela de lui.
Ich bin sehr enttäuscht, denn das habe ich nicht von ihm erwartet.
Il n’est jamais facile de convaincre quelqu’un qu’il est dans l’erreur.
Es ist nie leicht, jemanden davon zu überzeugen, daß er im Irrtum ist.
Il faut absolument que tu ailles voir cette merveilleuse exposition au musée d’art moderne.
Du mußt dir diese herrliche Ausstellung im Museum für moderne Kunst unbedingt ansehen.
Puis-je me joindre à vous pour visiter le musée ?
Darf icj mich Ihnen anschließen, um das Museum zu besichtigen?
Veux-tu que je te fasse une tasse de thé ou préfères-tu boire un verre de vin ?
Soll ich dir eine Tasse Tee kochen oder trinkst du lieber ein Glas Wein?
Puis-je vous demander de ne pas me déranger quand je travaille ?
Darf ich Sie darum bitten, mich nicht zu stören, wenn ich arbeite?
Il a essayé de se procurer des pièces de rechange, mais il n’a pas pu en trouver.
Er hat versucht, Ersatzteile zu besorgen, aber er hat keine finden können.
L’année dernière, les prix n’ont augmenté que de six pour cent.
Voriges Jahr sind die Preise nur um sechs Prozent gestiegen.
Mais qui donc résisterait à la tentation de participer à un tel voyage ?
Wer würde schon der Veruchung widerstehen, an einer solchen Reise teilzunehmen?
Elle a fait sa connaissance il y a dix ans alors qu’elle passait ses vacances pour la première fois à l’étranger.
Sie hat ihn vor zehn Jahren kennengelernt, als sie ihre Ferien zum erstenmal im Ausland verbrachte.
À peine était-il endormi que le téléphone sonna.
Er war kaum eingeschlafen, als das Telefon klingelte.
Si seulement ce n’était qu’une question d’argent !
Wenn es nur eine Frage des Geldes wäre!
Après tout, je ne pouvais pas savoir qu’il ne sait pas nager.
Ich konnte schließlich nicht wissen, daß er nicht schwimmen kann.
Veux-tu que je te tienne compagnie ou préfères-tu aller te promener seul ?
Soll ich dir Gesellschaft leisten oder möchtest du lieber allein spazierengehen?
Comme il n’a rien de particulier à faire, il lit le journal tout en écoutant un disque.
Da er nicht Besonderes zu tun hat, liest er die Zeitung und hört dabei eine Schallplatte.
Je n’avais que dix-sept ans quand ton père m’a épousée, mais j’étais une jeune fille comme il faut.
Ich war erst siebzehn, als dein Vater mich geheiratet hat, aber ich war ein anständiges Mädchen.
Elle était fermement décidée à cacher son dépit pour ne pas le rendre malheureux.
Sie war fest entschlossen, ihren Ärger zu verbergen, um ihn nicht unglücklich zu machen.
Elle reproche à son père de ne pas lui avoir interdit de fumer quand elle était plus jeune.
Sie wirft ihrem Vater vor, daß er ihr das Rauchen nicht verboten hat, als sie jünger war.
Personne ne sait pour quelle raison il a fait cela.
Kein Mensch weiß, aus welchem Grund er das getan hat.
Autant que je puisse en juger, tout est parfaitement en ordre.
Soweit ich das beurteilen kann, ist alles in bester Ordnung.
Il tait assis au volant et, devant la boutique, attendait sa fille qui était en retard.
Er saß am Steuer und wartete vor dem Laden auf seine Tochter, die sich verspätet hatte.
Je l’ai invitée aussi, car je ne pouvais pas faire autrement.
Ich habe ihn miteingeladen, denn ich konnte nicht anders.
Bien qu’il ait la quarantaine, il n’a toujours pas renoncé définitivement à réaliser son rêve de jeunesse.
Obwohl er um die vierzig ist, hat er immer noch nicht endgültig darauf verzichtet, seinen Jugendtraum zu verwirklichen.
La résistance passive aussi est une arme.
Auch der passive Widerstand is eine Waffe.
J’ai vu de mes propres yeux comme elle se fait servir par son mari.
Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie sie sich von ihrem Mann bedienen läßt.
À l’aller, nous avons eu beau temps, mais au retour, il n’a pas cessé de pleuvoir.
Auf der Hinfahrt haben wir schönes Wetter gehabt, aber auf der Rückfahrt hat es unaufhörlich geregnet.
Où que tu ailles, je te suivrai.
Wo du auch hingehst, ich werde dir folgen.
Il n’est resté que peu de choses du Berlin d’avant-guerre.
Vom Berlin der Vorkriegszeit ist nur wenig übriggeblieben.
Bien qu’il sache par expérience qu’il n’y a rien de plus désagréable, il m’a mis devant un fait accompli.
Obwohl er aus Erfahrung weiß, daß es nichts Unangenehmeres gibt, hat er mich vor eine vollendete Tatsache gestellt.
Mais cela ne te regarde pas ; pourquoi t’en mêles-tu ?
Das geht dich doch nichts an; warum kümmerst du dich darum?
Il n’y a plus de raison de s’inquiéter.
Es gibt keinen Grund mehr zur Besorgnis.
Je n’ai vraiment aucune idée de l’endroit où il se trouve.
Ich habe wirklich gar keine Ahnung, wo er steckt.
Un ami a attiré mon attention sur cet article de journal.
Ein Freund hat mich auf diesen Zeitungsartikel aufmerksam gemacht.
Quoi qu’il en soit, je ne peux pas défendre un tel point de vue.
Wie dem auch sei, ich kann einen solchen Standpunkt nicht vertreten.
Qu’est-ce que tu as à me regarder avec un tel étonnement ?
Warum schaust du mich so erstaunt an?
Est-ce que tu t’es lavé les mains avant de manger ?
Hast du dir vor dem Essen die Hände gewaschen?