100 Phrases de Thème Flashcards

1
Q

Tu devrais te dépêcher, car en montagne le temps peut changer soudainement.

A

Du solltest dich beeilen, denn im Gebirge kann das Wetter plötzlich wechseln.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

As-tu encore un peu de temps, ou faut-il déjà que tu rentres ?

A

Hast du noch etwas Zeit oder mußt du schon nach Hause?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Je suis très déçu car je ne m’attendais pas à cela de lui.

A

Ich bin sehr enttäuscht, denn das habe ich nicht von ihm erwartet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Il n’est jamais facile de convaincre quelqu’un qu’il est dans l’erreur.

A

Es ist nie leicht, jemanden davon zu überzeugen, daß er im Irrtum ist.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Il faut absolument que tu ailles voir cette merveilleuse exposition au musée d’art moderne.

A

Du mußt dir diese herrliche Ausstellung im Museum für moderne Kunst unbedingt ansehen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Puis-je me joindre à vous pour visiter le musée ?

A

Darf icj mich Ihnen anschließen, um das Museum zu besichtigen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Veux-tu que je te fasse une tasse de thé ou préfères-tu boire un verre de vin ?

A

Soll ich dir eine Tasse Tee kochen oder trinkst du lieber ein Glas Wein?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Puis-je vous demander de ne pas me déranger quand je travaille ?

A

Darf ich Sie darum bitten, mich nicht zu stören, wenn ich arbeite?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Il a essayé de se procurer des pièces de rechange, mais il n’a pas pu en trouver.

A

Er hat versucht, Ersatzteile zu besorgen, aber er hat keine finden können.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

L’année dernière, les prix n’ont augmenté que de six pour cent.

A

Voriges Jahr sind die Preise nur um sechs Prozent gestiegen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Mais qui donc résisterait à la tentation de participer à un tel voyage ?

A

Wer würde schon der Veruchung widerstehen, an einer solchen Reise teilzunehmen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Elle a fait sa connaissance il y a dix ans alors qu’elle passait ses vacances pour la première fois à l’étranger.

A

Sie hat ihn vor zehn Jahren kennengelernt, als sie ihre Ferien zum erstenmal im Ausland verbrachte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

À peine était-il endormi que le téléphone sonna.

A

Er war kaum eingeschlafen, als das Telefon klingelte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Si seulement ce n’était qu’une question d’argent !

A

Wenn es nur eine Frage des Geldes wäre!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Après tout, je ne pouvais pas savoir qu’il ne sait pas nager.

A

Ich konnte schließlich nicht wissen, daß er nicht schwimmen kann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Veux-tu que je te tienne compagnie ou préfères-tu aller te promener seul ?

A

Soll ich dir Gesellschaft leisten oder möchtest du lieber allein spazierengehen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Comme il n’a rien de particulier à faire, il lit le journal tout en écoutant un disque.

A

Da er nicht Besonderes zu tun hat, liest er die Zeitung und hört dabei eine Schallplatte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Je n’avais que dix-sept ans quand ton père m’a épousée, mais j’étais une jeune fille comme il faut.

A

Ich war erst siebzehn, als dein Vater mich geheiratet hat, aber ich war ein anständiges Mädchen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Elle était fermement décidée à cacher son dépit pour ne pas le rendre malheureux.

A

Sie war fest entschlossen, ihren Ärger zu verbergen, um ihn nicht unglücklich zu machen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Elle reproche à son père de ne pas lui avoir interdit de fumer quand elle était plus jeune.

A

Sie wirft ihrem Vater vor, daß er ihr das Rauchen nicht verboten hat, als sie jünger war.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Personne ne sait pour quelle raison il a fait cela.

A

Kein Mensch weiß, aus welchem Grund er das getan hat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Autant que je puisse en juger, tout est parfaitement en ordre.

A

Soweit ich das beurteilen kann, ist alles in bester Ordnung.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Il tait assis au volant et, devant la boutique, attendait sa fille qui était en retard.

A

Er saß am Steuer und wartete vor dem Laden auf seine Tochter, die sich verspätet hatte.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Je l’ai invitée aussi, car je ne pouvais pas faire autrement.

A

Ich habe ihn miteingeladen, denn ich konnte nicht anders.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Bien qu’il ait la quarantaine, il n’a toujours pas renoncé définitivement à réaliser son rêve de jeunesse.

A

Obwohl er um die vierzig ist, hat er immer noch nicht endgültig darauf verzichtet, seinen Jugendtraum zu verwirklichen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

La résistance passive aussi est une arme.

A

Auch der passive Widerstand is eine Waffe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

J’ai vu de mes propres yeux comme elle se fait servir par son mari.

A

Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie sie sich von ihrem Mann bedienen läßt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

À l’aller, nous avons eu beau temps, mais au retour, il n’a pas cessé de pleuvoir.

A

Auf der Hinfahrt haben wir schönes Wetter gehabt, aber auf der Rückfahrt hat es unaufhörlich geregnet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Où que tu ailles, je te suivrai.

A

Wo du auch hingehst, ich werde dir folgen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Il n’est resté que peu de choses du Berlin d’avant-guerre.

A

Vom Berlin der Vorkriegszeit ist nur wenig übriggeblieben.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Bien qu’il sache par expérience qu’il n’y a rien de plus désagréable, il m’a mis devant un fait accompli.

A

Obwohl er aus Erfahrung weiß, daß es nichts Unangenehmeres gibt, hat er mich vor eine vollendete Tatsache gestellt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Mais cela ne te regarde pas ; pourquoi t’en mêles-tu ?

A

Das geht dich doch nichts an; warum kümmerst du dich darum?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Il n’y a plus de raison de s’inquiéter.

A

Es gibt keinen Grund mehr zur Besorgnis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Je n’ai vraiment aucune idée de l’endroit où il se trouve.

A

Ich habe wirklich gar keine Ahnung, wo er steckt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Un ami a attiré mon attention sur cet article de journal.

A

Ein Freund hat mich auf diesen Zeitungsartikel aufmerksam gemacht.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Quoi qu’il en soit, je ne peux pas défendre un tel point de vue.

A

Wie dem auch sei, ich kann einen solchen Standpunkt nicht vertreten.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Qu’est-ce que tu as à me regarder avec un tel étonnement ?

A

Warum schaust du mich so erstaunt an?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Est-ce que tu t’es lavé les mains avant de manger ?

A

Hast du dir vor dem Essen die Hände gewaschen?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Parlons plutôt d’autre chose, la politique est un sujet trop épineux.

A

Laß uns lieber von etwas anderen sprechen; Politik ist ein zu heikles Thema.

40
Q

Elle donne beaucoup d’argent de poche à sa fille pour qu’elle ne se fasse pas inviter par des garçons.

A

Sie gibt ihre Tochter viel Taschengeld, damit sie sich nicht von den Jungen einladen läßt.

41
Q

Si cela ne dépendait que de moi, ton souhait serait bientôt réalisé.

A

Wenn es nur von mir abhinge, wäre dein Wunsch bald erfüllt.

42
Q

Je ne peux plus supporter de le voir dépenser tout son argent à boire.

A

Ich kann nicht mehr mitansehen, wie er sein ganzes Geld vertrinkt.

43
Q

Il avait une telle soif qu’il a vidé toute la bouteille d’un trait.

A

Er hatte solchen Durst, daß er sie ganze Flasche in einem Zug leergetrunken hat.

44
Q

Je me demande si je le reconnaîtrai, car nous nous sommes perdus de vue depuis des années.

A

Ich frage mich, ob ich ihn wiedererkennen werde, denn wir haben uns seit Jahren aus den Augen verloren.

45
Q

Voilà maintenant un an que ce célèbre malade américain vit avec un cœur artificiel.

A

Dieser berühmte amerikanische Patient lebt jetzt ein Jahr lang mit einem künstlichen Herzen.

46
Q

Ils habitent dans le même immeuble : eux au troisième étage, et leur grand-mère au premier.

A

Sie wohnen im gleichen Gebäude : Sie im dritten Stock und ihre Großmutter im ersten.

47
Q

Si cela te convient, tu peux venir chez moi ou bien demain, ou bien aussi après-demain.

A

Wenn es dir paßt, kannst du entweder morgen oder auch übermorgen zu mir kommen.

48
Q

Il ne manque pas de courage pour exécuter son plan, mais il n’en a malheureusement plus les moyens.

A

Es fehlt ihm nicht an Mut, um seinen Plan auszuführen, aber er hat leider nicht die Mittel dazu.

49
Q

Comme tous les après-midi, le grand-père était assis dans son fauteuil près de la cheminée et regardait par la fenêtre.

A

Wie jeden Nachmittag saß der Großvater in seinem Sessel am Kamin und schaute aus dem Fenster.

50
Q

On ne sait jamais ce qu’il pense, car il dissimule ses sentiments derrière un masque impénétrable.

A

Man weiß nie, was er denkt, denn er verbirgt seine Gefühle hinter einer undurchdringlichen Maske.

51
Q

À ta place, je ne lui confierais pas ce secret.

A

An deiner Stelle würde ich ihm dieses Geheimnis nicht anvertraurer.

52
Q

Alors qu’il était déjà sous la douche, il se rendit compte qu’il avait oublié d’enlever sa montre.

A

Als er schon unter der Dusche stand, merkte er, daß er vergessen hatte, seine Uhr abzunehmen.

53
Q

Le salaire de sa femme suffit tout juste pour les dépenses courantes.

A

Der Lohn seiner Frau reicht gerade für die laufenden Ausgaben.

54
Q

J’ai acheté ce meuble ancien relativement bon marché au marché aux puces.

A

Ich habe dieses antike Möbelstück verhältnismäßig billig auf dem Flohmarkt gekauft.

55
Q

Nous avons convenu qu’il me téléphonerait à son arrivée.

A

Wir haben vereinbart, daß er mich nach seiner Ankunft anrufen würde.

56
Q

Si seulement nous étions arrivés quelques heures plus tôt !

A

Wenn wir nur ein paar Stunden früher angekommen wären!

57
Q

Le directeur te fait dire qu’il passera demain au cours de la matinée.

A

Der Direktor läßt dir sagen, daß er morgen im Laufe des Vormittags vorbeikommen werde.

58
Q

Celui qui travaille toute la journée à la chaîne est si épuisé le soir qu’il ne peut plus s’intéresser à rien.

A

Wer den ganzen Tag am Fließband arbeitet, ist am Abend so erschöpft, da↓ er sich für nichts mehr interessieren kann.

59
Q

Qu’il pleuve ou qu’il neige, il est toujours à l’heure.

A

Ob es regnet oder schneit, er kommt immer pünktlich.

60
Q

Il fait partie des gens qui ne peuvent plus se maîtriser quand ils sont de mauvaise humeur.

A

Er gehört zu den Leuten, die sich nicht mehr beherrschen können, wenn si schlecht gelaunt sind.

61
Q

En Allemagne du Nord, le ciel est très souvent couvert, même quand il ne pleut pas.

A

In Norddeutschland ist der Himmer sehr oft bedeckt, auch wenn es nicht regnet.

62
Q

Peux-tu me faire le plaisir de te faire couper les cheveux ?

A

Kannst du mir den Gefallen tun, dir die Haare schneiden zu lassen?

63
Q

Il ne veut absolument pas reconnaître qu’il s’est trompé.

A

Er will einfach nicht einsehen, daß er sich geirrt hat.

64
Q

Il était fermement décidé à agir, mais elle l’en a retenu.

A

Er war zum Handeln fest enschlossen, aber sie hat ihn davon abgehalten.

65
Q

Au début du mois de mai, la plupart des gens ne pensent plus qu’aux vacances d’été.

A

Anfang Mai denken die meisten Leute nur noch an die Sommerferien.

66
Q

Si tu veux arriver à quelque chose, il faut que tu travailles régulièrement ; voilà tout le secret de la réussite.

A

Wenn du es zu etwas bringen willst, mußt du regelmäßig arbeiten; das ist das ganze Geheimnis des Erfolgs.

67
Q

La séance de cinéma avait à peine commencé qu’il y a eu une alerte à la bombe.

A

Die Kinovorstellung hatte kaul begonnen, da hat es einen Bombenalarm gegeben.

68
Q

Ingrid, dont le frère cadet habite depuis un an et demi dans le Sud de le France, est allée déjà trois fois à Nice en vacances.

A

Ingrid, deren jüngerer Bruder seit anderthalb Jahren in Südfrankreich wohnt, ist schon dreimal nach Nizza auf Urlaub gefahren.

69
Q

Il a failli abandonner le combat au moment décisif.

A

Im entscheidenden Augenblick hätte er beinahe den Kampf aufgegeben.

70
Q

Depuis quelque temps, il se sent étranger partout.

A

Seint einiger Zeit fühlt er sich überall fremd.

71
Q

Je lui donnais près de soixante ans et je fus très étonné d’apprendre qu’il n’en avait que cinquante.

A

Ich schätzte ihn auf beinahe sechzig und ich war sehr ertsaunt zu erfahren, daß er erst fünfzig ist.

72
Q

Quand on voit comme il a l’air triste, on éprouve une certaine pitié pour lui.

A

Wenn man sieht, wie traurig er aussieht, empfindet man ein gewisses Mitleid mit ihm.

73
Q

Il était si épuisé qu’il se mit au lit sans se déshabiller.

A

Er war so erledigt, daß er sich ins Bett legte, ohne sich auszuziehen.

74
Q

Sa ressemblance avec sa sœur est telle qu’on pourrait presque les confondre.

A

Sie hat so viel Ähnlichkeit mit ihrer Schwester, daß man sie fast miteinander verwechseln könnte.

75
Q

À la surprise générale, il a surmonté ses difficultés en très peu de temps.

A

Zur allgemeine Überraschung hat er seine Schwierigkeiten in sehr kurzer Zeit überwunden.

76
Q

J’ai rencontré sa mère par hasard chez le boulanger il y a quelques jours.

A

Ich habe ihre Mtter vor ein paar Tagen zufällig beim Bäcker getroffen.

77
Q

Il est si réservé qu’il donne l’impression d’être timide.

A

Er ist so zurückhaltend, daß er schüchtern wirkt.

78
Q

Tu ferais mieux de faire attention à ton protefeuille quand tu prends le métro.

A

Du solltest lieber auf deine Brieftasche aufpassen, wenn du mit der U-Bahn fährst.

79
Q

Qui sait s’il serait revenu si on ne l’avait pas obligé ?

A

Wer weiß, ob er zurückgekommen wäre, wenn man ihn nicht gezwungen hätte?

80
Q

Enfant, elle aimait laisser libre cours à son imagination.

A

Als Kind liebte sie es, ihrer Phantasie freien Lauf zu lassen.

81
Q

Le bruit cours qu’il a mis lui-même le feu à sa maison.

A

Es geht das Gerücht, daß er sein Haus selber in Brand gesteckt hat.

82
Q

Par les fenêtres ouvertes, on pouvait entendre distinctement la circulation.

A

Durc die offenen Fenster war der Straßenverkehr deutlich zu hören.

83
Q

J’ai retrouvé tes lunettes : elles étaient sous le journal sur la table de la cuisine.

A

Ich habe deine Brille wiedergefunden: sie lag unter der Zeitung auf dem Küchentisch.

84
Q

Il s’exprime de façon si compliquée qu’on ne comprend pas toujours ce qu’il veut dire.

A

Er drückt sich so kompliziert aus, daß man nicht immer verstegt, was er meint.

85
Q

Je ne l’en crois pas vraiment capable, mais je veux quand même rester sur mes gardes.

A

Ich traue es ihm nicht wirklich zu, aber ich will trotzdem auf meiner Hut bleiben.

86
Q

Il pensait à la chance de ceux qui peuvent passer leurs vacances au bord de la mer.

A

Er dachte an das Glück derer, die ihnen Urlaub an der See verbringen können.

87
Q

Mais ne t’occupe donc pas de cela ; ça ne te regarde absolument pas !

A

Kümmere dich doch nicht darum; das geht dich gar nichts an!

88
Q

Cela tombe très bien : je voulais justement t’inviter pour le week-end dans ma maison de campagne.

A

es trifft sich sehr gut : Ich wollte dich gerade fürs Wochenende in mein Landhaus einladen.

89
Q

Plus je pense à lui, plus j’ai pitié de lui.

A

Je mehr ich an ihn denke, desto mehr Mitleid habe ich mit ihm.

90
Q

Il faisait si chaud dans la chambre d’hôtel que nous ne nous sommes endormis que tard dans la nuit.

A

Es war im Hotelzimmer so heiß, daß wir erst spät in der Nacht eingeschlafen sind.

91
Q

D’une part elle aimerait bien, d’autre part elle n’ose pas faire le premier pas.

A

Einerseits möchte sie gern, andererseits wagt sie nicht, den ersten Schritt zu tun.

92
Q

Beaucoup de spectateurs étant ivres, la rencontre de football n’a pas pu avoir lieu.

A

Weil viele Zuschauer betrunken waren, hat das Fußballspiel nicht stattfinden können.

93
Q

S’il fait beau demain, j’aimerais bien aller à la nouvelle piscine découverte.

A

Wenn morgen schönes Wetter ist, möchte ich gern ins neue Freibad gehen.

94
Q

Il ne se sentait pas du tout à la hauteur de cette tâche difficile.

A

Er fühlte sich dieser schwierigen Aufgabe überhaupt nicht gewachsen.

95
Q

Croyez-vous par hasard que je n’ai rien de mieux à faire ?

A

Glauben Sie etwa, ich hätte nichts Besseres zu tun?