流行语 Flashcards
We will promote the coordinated development of compulsory education in urban and rural areas, while giving particular attention to rural areas. We will improve preschool education, special-needs education, and online education, and make senior secondary education universally available.
推动城乡义务教育一体化发展,高度重视农村义务教育,办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育。
Education 教育
We will move faster to build Chinese universities into world-class universities and develop world-class disciplines as we work to bring out the full potential of higher education.
加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。
Education 教育
We will launch vocational skills training programs on a big scale, give particular attention to tackling structural unemployment, and create more jobs by encouraging business startups.
大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。
Employment 就业
We will provide extensive public employment services to open more channels for college graduates and other young people, as well as migrant rural workers to find jobs and start their own businesses.
提供全方位公共就业服务,促进高校毕业生等青年群体、农民工多渠道就业创业。
Employment 就业
We will look to see that everyone has access to social security.
全面实施全民参保计划。
Social Security 社保
We will quickly bring pension schemes under national unified management.
尽快实现养老保险全国统筹。
We will improve the unified systems of basic medical insurance and serious disease insurance for rural and non-working urban residents.
完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度。
We will improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas.
健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.
坚持房子是用来住的,不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租售并举的住房制度,让全体人民住有所居。
We should implement targeted poverty reduction and alleviation measures.
坚持精准扶贫、精准脱贫。
Poverty Alleviation 扶贫
Particular attention will be paid to helping people increase confidence in their own ability to lift themselves out of poverty and see that they can access the education they need to do so.
注重扶贫同扶志、扶智相结合。
We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions.
确保到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽。
We will deepen reform of the medicine and healthcare system and develop a sound modern hospital management system.
深化医药卫生体制改革,健全现代医院管理制度。
We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what they’re putting on their plates.
坚持食品安全战略,让人民吃得放心。
We will accelerate development of the crime prevention and control system, and combat and punish all illegal and criminal activities in accordance with law.
加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动。