一笔画 Flashcards
一五一十: Tintim por tintim
一人计短,二人计长: Mais valem quatro olhos do que dois.
一人做事一人当: Cada qual responde pelos seus actos.
一山容不下二虎: Na mesma bainha, não cabem duas espadas. / Não cabem dois Sóis no mundo.
一山还有一山高: Indo que a garça voe alto, o falcão a mata.
一女不嫁二夫: Nunca se viu uma galinha com dois galos.
一寸光阴一寸金: O tempo é dinheiro.
一误不容再误: Só o tolo cai duas vezes no mesmo buraco.
一不做,二不休: Quem faz um cesto, faz um cento.
一犬吠影,百犬吠声: Quando um cão ladra, todos os outros que o ouvem, ladram também.
一毛不拔: Tudo para mim, nada para os outros. / Antes para nós um baguinho, que dois figos para o vizinho.
一日之计在于晨: O mundo é de quem mais cedo se levanta.
一手遮天: Tapar o céu com uma peneira.
一失足成千古恨: Rosa caída, não volta à haste.
一目了然: O que está à vista, escusa candeia.
一举两得: Matar dois coelhos de uma cajadada.
一次不忠,百次不用: Quem foi infiel uma vez, sê-lo-á duas ou três. / Quem uma vez furta, fiel nunca. / Mente Pedro, porque o tem de vêzo. / Na boca do mentiroso, o certo se faz(torna) duvidoso.
一字咁浅: Claro como água.
一帆风顺: Navegar de vento em popa.
一件污,两件污: Quem come um, come dois.
一竹蒿捅一船人: Não cai mosteiro por falta de um frade.
一成不变: Sem tirar nem pôr. / Seguir à risca.
一言以蔽之: Numa palavra.
一言为定: Entre pessoas honradas, a simples palavra vale um contrato. / O prometido é devido. / Quem promete, deve. / Palavra de rei, não volta atrás. / A pedra e a palavra, não se recolhe, depois de deitada.
ladrar
V: 1.bay 2.bark O cachorro ladra quando vê um gato. The dog barks when it sees a cat.
convento
N/O: convent 修道院
Um convento é o lar de muitas freiras.
A convent is the home of many sisters.
一沉百踹: A cão mordido, todos o mordem.
一个不好,拖累一族: Uma ovelha má deita um rebanho a perder. / Basta um frade ruim, para dar que falar a um convento.
一波未平一波又起: Atrás de um mal, outro vem. / O mal atrai o mal.
一是一,二是二: Pão pão, queijo queijo.
一往直前: Para a frente que é o caminho.
一时口惠: Palavras não enchem a barriga.
一时不偷鸡做保长: Não se lembra a sogra que foi nora.
一家保暖千家怨: O luxo que faz viver cem pobres, faz morrer cem mil de fome.
一贫如洗: Não ter eira nem beira, nem raminho na figueira.
一处乡村一处例: Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso.
一丝不挂:À pai adão. - Em pêlo.
一落千丈:Ir por água abaixo.
一说曹操,曹操就到:Falai no mau, aparelhai o pau. - Falando no bom, prepara-lhe o pão.
一头雾水:Andar às aranhas. - Ficar desnorteado.
一览无遗:Ver num relance de olhos.
一钱不值:Não vale dois caracóis. - Não vale um vintém.
一鸡死,一鸡鸣:Rei morto, rei posto.
一蟹不如一蟹:Ir de mal para pior.
一窍不通:Não perceber patavina.
一人不敌二人智:Mais vêem(ou: valem) quatro olhos do que dois.
一人得道,鸡犬升天:A boa fortuna de uns, aos outros ajuda.
一人扇风,两人凉/一门生意,两家做:O que faz um, outro aproveita. - Um bom negócio faz sempre dois amigos.
一人传虚,万人传实:
Homens há que, à força de repetir a mesma mentira, afinal a acreditam, esquecendo a sua origem.
Onde muitos cospem, lama fazem.
São necessárias muitas mentiras, para sustentar uma.
一人难合千人意:
Aquele que agradava a todos, morreu antes de nascer.
O mesmo sapato não serve em todos os pés.
一了百了:
Eliminada a causa, cessa o efeito.
Tirada a causa, acabado o efeito.
Morta a serpente, morta a peçonha.
一仍旧贯:一切按照旧例行事
Tudo como dantes, quartel general em Abrantes.
一日离工三日疏,三日离工变亚初:Perde o seu emprego quem o abandona.
一分钱,一分货: O que é bom, custa dinheiro. O que é ouro, ouro vale. Não há galinha gorda de pouco dinheiro. Não há pechincha por pouco dinheiro. 一分耕耘一分收获: Como semeares, assim colherás. Cada um colhe, segundo semeia. 一手交钱,一手交货: Dá cá, toma lá. Eu venho do "dá e toma"; Eu vou para o "toma e dá"; Nunca vi "dá cá" sem "toma"; Nem "toma" sem "dá cá"