Дополнительно о цикле работы над книгой Flashcards
Особенности работы редактора
Это увлекательнейшая работа, которая сочетает в себе потрясающее чувство текста и скромность - умение оставлять автора хозяином своего текста. Редакторы всегда понимают, что этот мир, текст, история придуманы другим человеком. А редактор лишь выводит автора и его текст к свету. Он как буксир для автора, проводник, посредник между читателем и автором. Он понимает, как попасть “в нерв”, какие запросы у читателей.
Специализация редакторов
Есть редакторы, специализирующиеся на особых видах текстов. Например, редактора, работающие с детской литературой. Или редактора, работающие над нон-фикшен литературой: можно работать в одной области текстов годами, потому что для того, чтобы редактировать определенного рода тексты необходимо глубоко знать тему и иметь опыт.
Иллюстрация
Отдельная история при работе над книгой это иллюстрация. Если иллюстрации рисуются специально под книгу, то их покупают. И это оплачиваемая работа для специально нанятого человека - художника-иллюстратора. Но можно подобрать иллюстрации. Есть стоки картинок, защищенных авторским правом. Можно использовать их в качестве иллюстраций в книге, заплатив владельцу площадки или автору картинки. Но здесь стоит учесть, что на таких площадках не работают эксклюзивные права - эту же картинку ты вполне можешь встретить в другой книге. Потому что такие платформы работают как фотобанк.
Еще возможен вариант, когда книгу иллюстрируют известными фотографиями или картинами. Например, издания классических произведений, проиллюстрированные знаменитыми картинами.
Объем
Верстальщику нужно соединить будущую книгу, чтобы текст влез в нужный объем. Потому что типография - это дорого. Именно по этой причине редактор сокращает текст.
Изначально, объемом тоже занимался редактор: тут надо сказать, что у редакторов есть так называемое “волшебное чутье”, когда они точно понимают, в какой объем помещается тот или иной текст (достигается это умение долгой и болезненной практикой).
Корректура прошлого
Раньше в крупных изданиях держали три корректуры после верстки. Так происходило, потому что и сейчас, и особенно тогда процесс книгоиздания был очень трудоемкий и дорогой, происходящий в сильно сжатые сроки. Я знаю, что сейчас в ряде издательств редактор одновременно является редактором-корректором, и после верстки книгу не вычитывают. В таких случаях риск, что в книге будет много ошибок, повышается.
Работа над иностранной литературой - переводы
Если права на иностранную книгу куплены, то вся дальнейшая работа от автора больше не зависит. Текст написан с опорой на культуру и язык страны, в которой книга изначально написана. В особом контексте, который носителям языка, на котором написано произведение, пояснять не надо, а носителям других языков и культурных традиций может быть непонятен. Поэтому при переводе, редактуре и издании в целом иностранных книг важной задачей является перенесение текста в новый контекст. В исполнении этой задачи автор помочь бы в любом случае не смог. Осуществить этот перенос непросто. Поэтому бывают истории, когда оригинальный текст замечательный, а перевели его плохо, отчего не сохранились качества языка оригинального текста.
Изменения в мире текстов: роль редактора в новой реальности
Сейчас мир текстов изменился: появилось огромное количество текстов в интернете. Поэтому редакторы нужны не так остро - тексты в сети прекрасно существуют без помощи людей этой профессии. Читатель и писатель общаются напрямую, без посредника в виде редактора. Однако в голове у людей текст по-прежнему ассоциируется с бумажной книгой. И в бумажном книгопечатании профессия редактора продолжает существовать, просто в меньших объемах, чем раньше. Однако со временем, бумажные книги становятся своего рода гурманством. Эпоха расцвета профессии редактора прошла.