西游记" (Xī Yóu Jì). Flashcards
In Chinese, “Journey to the West” is translated as “西游记” (Xī Yóu Jì).
In Chinese, “Journey to the West” is translated as “西游记” (Xī Yóu Jì).
In Chinese, “fresh fish from the sea” can be translated as “海鲜” (hǎixiān), which literally means “seafood.” If you specifically want to emphasize “fresh fish,” you can say “新鲜的海鲜” (xīnxiān de hǎixiān), where “新鲜的” (xīnxiān de) means “fresh.”
In Chinese, “fresh fish from the sea” can be translated as “海鲜” (hǎixiān), which literally means “seafood.” If you specifically want to emphasize “fresh fish,” you can say “新鲜的海鲜” (xīnxiān de hǎixiān), where “新鲜的” (xīnxiān de) means “fresh.”
你什么了
nishenmele
What happened to you
我叫Doug
我有两个孩子
我有一个儿子和一个女儿
wo yige erzihe yigenver
这不好。(Zhè bù hǎo.)
我喜欢这座房子。(Wǒ xǐhuān zhè zuò fángzi.)
我叫道格。我有一个妻子。(Wǒ jiào Dào Gé. Wǒ yǒu yī gè qīzi.)
我有两个孩子,一个儿子和一个女儿。(Wǒ yǒu liǎng gè háizi, yī gè érzi hé yī gè nǚ’ér.)
我的朋友也是我的同事。(Wǒ de péngyǒu yě shì wǒ de tóngshì.)
我喜欢这所大学。(Wǒ xǐhuān zhè suǒ dàxué.)
这所大学的老师很好。(Zhè suǒ dàxué de lǎoshī hěn hǎo.)
学生们也很聪明。(Xuéshēngmen yě hěn cōngmíng.)
这个男人相当聪明。(Zhè gè nánrén xiāngdāng cōngmíng.)
This man is quite smart
我知道这座城市。(Wǒ zhīdào zhè zuò chéngshì.)
我知道这座城市。(Wǒ zhīdào zhè zuò chéngshì.)
这座城市很大。(Zhè zuò chéngshì hěn dà.)
它很慢。(Tā hěn màn.)
我去银行。(Wǒ qù yínháng.)
我稍后会来。(Wǒ shāo hòu huì lái.)
I will come later
今天的天气很美。(Jīntiān de tiānqì hěn měi.)
The weather today is beautiful
太阳在照耀。(Tàiyáng zài zhàoyào.)
我有足够的钱。(Wǒ yǒu zúgòu de qián.)
我有足够的时间。(Wǒ yǒu zúgòu de shíjiān.)
邪恶。(Xié’è.)
Evil
希望。(Xīwàng.)
Hope
耐心。(Nàixīn.)
Patience
善良。(Shànliáng.)
Kindness
喜悦。(Xǐyuè.)
Joy
慷慨。(Kāngkǎi.)
Generosity
我这么认为。(Wǒ zhème rènwéi.)
I think so
我同意他的意见。(Wǒ tóngyì tā de yìjiàn.)
I agree with him
If you’re asking about “what did he do” in Chinese, it would be “他做了什么?” (Tā zuòle shénme?)
The phrase “他做了什么?” (Tā zuòle shénme?) translates to “What did he do?” in English. In Chinese, it’s structured as follows:
- “他” (Tā) means “he” or “him”.
- “做了” (zuòle) is composed of:
- “做” (zuò), which means “to do” or “to make”.
- “了” (le), a particle indicating completion of an action.
- “什么” (shénme) means “what”.
Together, the phrase asks about an action that “he” has completed or performed, making it equivalent to asking “What did he do?” in English.
The phrase “What is the temperature?” in Chinese is “温度是多少?” (Wēndù shì duōshǎo?).
In Chinese, “sour things” can be translated to “酸的东西” (suān de dōngxī).
- “酸” (suān) means “sour”.
- “的” (de) is a possessive particle that links the adjective to the noun.
- “东西” (dōngxī) means “things” or “items”.
So “酸的东西” (suān de dōngxī) refers to items or foods that have a sour taste.
“Hot and sour soup” in Chinese is “酸辣汤” (suān là tāng).
- “酸” (suān) means “sour”.
- “辣” (là) means “spicy” or “hot”.
- “汤” (tāng) means “soup”.
So, “酸辣汤” (suān là tāng) directly translates to “hot and sour soup.”
“Salty snacks” in Chinese is “咸的零食” (xián de língshí).
- “咸” (xián) means “salty”.
- “的” (de) is a possessive particle.
- “零食” (língshí) means “snacks”.
So, “咸的零食” (xián de língshí) refers to salty snacks.
The phrase “It starts today” in Chinese is “它今天开始” (Tā jīntiān kāishǐ).
- “它” (Tā) means “it”.
- “今天” (jīntiān) means “today”.
- “开始” (kāishǐ) means “to start” or “to begin”.
“Private company” in Chinese is “私人公司” (sīrén gōngsī).
- “私人” (sīrén) means “private” or “personal”.
- “公司” (gōngsī) means “company”.
So, “私人公司” (sīrén gōngsī) refers to a private company.
“State-run company” in Chinese is “国有企业” (guóyǒu qǐyè).
- “国有” (guóyǒu) means “state-owned” or “state-run”.
- “企业” (qǐyè) means “enterprise” or “company”.
So, “国有企业” (guóyǒu qǐyè) refers to a state-run or state-owned company.