Words & phrases Flashcards
موجود
The word “موجود” (Mawjood) means “present”, “existent”, or “available” in Arabic. It is derived from the root و-ج-د (W-J-D), which relates to existence, finding, or being.
Usage Examples:
1. أنا موجود هنا.
(Ana mawjood huna.)
→ “I am present here.”
2. هل هذا الكتاب موجود؟
(Hal hadha al-kitab mawjood?)
→ “Is this book available?”
3. الله موجود في كل مكان.
(Allah mawjood fi kull makan.)
→ “Allah is present everywhere.”
Would you like to save this word in your repository?
يبدو
The word “يبدو” (Yabdoo) means “it appears,” “it seems,” or “it looks like” in Arabic. It is commonly used to express observation or inference about a situation.
Usage Examples:
1. يبدو أن الجو سيكون بارداً اليوم.
(Yabdoo anna al-jaw sayakoon baridan alyawm.)
→ “It seems that the weather will be cold today.”
2. يبدو سعيداً اليوم.
(Yabdoo sa‘eeda alyawm.)
→ “He looks happy today.”
3. يبدو أنني نسيت المفتاح.
(Yabdoo annani naseytu al-miftaah.)
→ “It seems that I forgot the key.”
Would you like to save this word in your repository?
رَمَيْتُ
The word “رَمَيْتُ” (Ramaytu) is the past tense of the verb “رَمَى” (Rama), meaning “I threw” or “I shot” in Arabic.
Usage Examples:
1. رميت الكرة إلى صديقي.
(Ramaytu al-kurata ila sadeeqi.)
→ “I threw the ball to my friend.”
2. رميت السهم نحو الهدف.
(Ramaytu as-sahma nahwa al-hadaf.)
→ “I shot the arrow toward the target.”
3. رميت الحصى في الماء.
(Ramaytu al-hasaa fi al-maa.)
→ “I threw the pebbles into the water.”
Would you like to save this word in your repository?
بِعِدَّةِ
The phrase “بِعِدَّةِ” (Bi’iddati) means “with a number of” or “by several” in Arabic. It comes from the root ع-د-د (ʿ-D-D), which relates to counting and numbers.
Usage Examples:
1. اشتريت القلم بعِدَّةِ دنانير.
(Ishtaraytu al-qalama bi’iddati dananeer.)
→ “I bought the pen for several dinars.”
2. سافرتُ بعِدَّةِ أصدقاء.
(Safartu bi’iddati asdiqaa.)
→ “I traveled with several friends.”
3. هو معروف بعِدَّةِ أسماء.
(Huwa ma’roof bi’iddati asmaa.)
→ “He is known by several names.”
Would you like to save this phrase in your repository?
وَعَدْتَنَا بِهِ”
The phrase “وَعَدْتَنَا بِهِ” (Wa‘adtana bihi) means “You promised us (with) it” in Arabic.
• وَعَدْتَ (wa‘adta) → “You promised” (addressing a singular male).
• نَا (na) → “us” (attached pronoun for the object).
• بِهِ (bihi) → “with it” or “regarding it.”
Usage Examples:
1. اللهم آتنا ما وعدتنا به.
(Allahumma aatina ma wa‘adtana bihi.)
→ “O Allah, grant us what You have promised us.”
2. أين الخير الذي وعدتنا به؟
(Ayna al-khayru allathee wa‘adtana bihi?)
→ “Where is the good that you promised us?”
3. لقد وعدتنا به منذ أيام.
(Laqad wa‘adtana bihi mundhu ayaam.)
→ “You promised us it days ago.”
Would you like to save this phrase in your repository?
لَيْسَتْ مِنَ الحِكْمَةِ
The phrase “لَيْسَتْ مِنَ الحِكْمَةِ” (Laysat mina al-hikmah) means “It is not from wisdom” or “It is not wise” in Arabic.
• لَيْسَتْ (laysat) → “It is not” (used for feminine nouns).
• مِنَ (mina) → “from” or “of.”
• الحِكْمَةِ (al-hikmah) → “wisdom.”
Usage Examples:
1. ليسَتْ مِنَ الحِكْمَةِ أنْ تُضيّعَ وقتَك في الجِدالِ الفارغ.
(Laysat mina al-hikmah an tudaayi‘a waqtaka fi al-jidaali al-faarigh.)
→ “It is not wise to waste your time in pointless arguments.”
2. إهمالُ التعلم ليسَ مِنَ الحِكْمَةِ.
(Ihmaalu at-ta‘allum laysat mina al-hikmah.)
→ “Neglecting learning is not wise.”
3. ليسَتْ مِنَ الحِكْمَةِ أنْ تحكمَ على الناس دون معرفةٍ.
(Laysat mina al-hikmah an tahkuma ‘ala an-naasi doona ma‘rifah.)
→ “It is not wise to judge people without knowledge.”
Would you like to save this phrase in your repository?
تملأ نفسي حبًّا لكِ
The phrase “تملأ نفسي حبًّا لكِ” (Tamlau nafsi hubban laki) means “My soul is filled with love for you” in Arabic, addressing a female.
Breakdown:
• تملأ (tamlau) → “fills” (third-person feminine verb, referring to the soul).
• نفسي (nafsi) → “my soul” or “myself.”
• حبًّا (hubban) → “love” (in the accusative case as a direct object).
• لكِ (laki) → “for you” (addressing a female).
Alternative for Addressing a Male:
If speaking to a male, the phrase would be:
“تملأ نفسي حبًّا لكَ” (Tamlau nafsi hubban laka).
Would you like to save this phrase in your repository?
لَا بُدَّ مِنْ أَنْ
The phrase “لَا بُدَّ مِنْ أَنْ” (Lā budda min an) means “It is necessary to” or “One must” in Arabic. It is used to express obligation or necessity before a verb.
Usage Examples:
1. لَا بُدَّ مِنْ أَنْ نَذْهَبَ مُبَكِّرًا.
(Lā budda min an nadhhaba mubakkiran.)
→ “We must go early.”
2. لَا بُدَّ مِنْ أَنْ تَجْتَهِدَ لِتَنْجَحَ.
(Lā budda min an tajtahida litanjaha.)
→ “You must work hard to succeed.”
3. لَا بُدَّ مِنْ أَنْ نَكُونَ صَادِقِينَ.
(Lā budda min an nakūna ṣādiqīn.)
→ “We must be honest.”
It is a formal and common expression in Arabic, often used in speech and writing.
Would you like to save this phrase in your repository?
تَقُومَ
The word “تَقُومَ” (Taqooma) is the subjunctive (منصوب) form of the verb “قامَ” (Qaama), which means “to rise,” “to stand,” or “to undertake” in Arabic.
Meaning & Usage:
• “تَقُومَ” (Taqooma) appears in phrases where it follows a particle like “أنْ” (an), making it subjunctive, meaning “to rise,” “to stand up,” or “to undertake.”
Examples:
1. يجب أن تقومَ مبكرًا.
(Yajibu an taqooma mubakkiran.)
→ “You must wake up early.”
2. أريد أن تقومَ بعملك جيدًا.
(Ureedu an taqooma bi ‘amalika jayyidan.)
→ “I want you to do your work well.”
3. لِكَيْ تَقُومَ بِوَاجِبِكَ، احرص على التخطيط الجيد.
(Likay taqooma bi waajibika, iḥriṣ ‘ala at-takhṭīṭ al-jayyid.)
→ “In order to fulfill your duty, make sure to plan well.”
Would you like to save this word in your repository?
مَا كَادَ
The phrase “مَا كَادَ” (Mā Kāda) means “He barely” or “He almost didn’t” in Arabic. It comes from the verb كَادَ (kāda), which means “to almost do something” or “to be on the verge of doing something.” When negated with مَا (mā), it emphasizes that something barely happened or didn’t happen at all.
Usage Examples:
1. ما كاد يصل حتى غادر الجميع.
(Mā kāda yaṣil ḥattā ghādara al-jamī‘.)
→ “He barely arrived before everyone left.”
2. ما كاد ينجح في الامتحان.
(Mā kāda yanjaḥ fi al-imtiḥān.)
→ “He almost didn’t pass the exam.”
3. ما كادت الشمس تشرق حتى بدأ الناس يومهم.
(Mā kādat ash-shamsu tashruq ḥattā bada’a an-nāsu yawmahum.)
→ “The sun had barely risen before people started their day.”
Would you like to save this phrase in your repository?
مَا زَالَ
The phrase “مَا زَالَ” (Mā Zāla) means “still” or “has not stopped” in Arabic. It comes from the verb “زَالَ” (Zāla), which means “to cease” or “to stop.” When preceded by “مَا” (Mā), it negates the action, meaning “it has not stopped” or “it is still happening.”
Usage Examples:
1. ما زال المطر ينهمر.
(Mā zāla al-maṭaru yanhamir.)
→ “The rain is still pouring.”
2. ما زلتُ أتعلم اللغة العربية.
(Mā ziltu ata‘allamu al-lugha al-‘arabiyyah.)
→ “I am still learning Arabic.”
3. ما زال الأمل موجودًا.
(Mā zāla al-amalu mawjoodan.)
→ “Hope still exists.”
4. ما زال الناس ينتظرون الخبر.
(Mā zāla an-nāsu yantaẓirūna al-khabar.)
→ “People are still waiting for the news.”
Would you like to save this phrase in your repository?
تَصَرُّفَاتِهِ
The word “تَصَرُّفَاتِهِ” (Tasarrufātihi) means “his actions” or “his behaviors” in Arabic.
Breakdown:
• تَصَرُّفَات (Tasarrufāt) → “Actions” or “Behaviors” (plural of تَصَرُّف Tasarruf, which means “an action” or “conduct”).
• هِ (hi) → “His” (possessive pronoun attached to the noun).
Usage Examples:
1. أنا لا أفهم تصرّفاته الغريبة.
(Ana lā afhamu tasarrufātihi al-gharībah.)
→ “I do not understand his strange behaviors.”
2. تصرّفاته تدلّ على حسن نيّته.
(Tasarrufātuhu tadullu ‘ala ḥusni niyyatihi.)
→ “His actions indicate his good intentions.”
3. يجب عليه أن يراجع تصرّفاته.
(Yajibu ‘alayhi an yurāji‘a tasarrufātihi.)
→ “He must reconsider his actions.”
Would you like to save this word in your repository?
ذَاتِ الصُّدُورِ
It looks like you’re referring to “ذَاتِ الصُّدُورِ” (Dhātis-Ṣudūr), which is a phrase from the Qur’an.
Meaning:
• ذَاتِ (Dhāti) → “The possessor of” or “that which has.”
• الصُّدُورِ (Aṣ-Ṣudūr) → “The chests” or “the hearts” (plural of صدر ṣadr, meaning “chest” or “heart” in a figurative sense).
Context:
This phrase appears in Surah Al-Mulk (67:13):
“وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ”
(Wa asirroo qawlakum awijharoo bihi innahu ’aleemun bidhatis sudoor.)
→ “And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the chests.”
This phrase emphasizes that Allah knows what is inside people’s hearts—their thoughts, intentions, and secrets.
Would you like to explore this phrase further or save it in your repository?