Words And Phrases Heard From Different Places Flashcards
Health insurance
Seguro de salud
Comelona/o
Good eater, one with a healthy appetite
Malestar
Discomfort, malaise
Mass
La misa (what abuela Gloria said), la masa
Little suit
Trajecito
Tapa-boca
Mouth covering/face mask
Oeste
West
Aquí hay gato encrrado
Something is fishy here, we’re onto something
Magic trick
Truco mágico
El tobillo
The ankle
Gatear
To crawl
La hacha
The axe
The handle
La manilla
Terreno
Ground
Los ejercicios deprisa
Quick exercises
Batiburrillo de sangre
Hodgepodge of blood
Desleal
Unfair
Medioambiental
Environmental
Se endeudaron
They got into debt
Radio host
Locutor de radio
Mechanical pencil
Lapricero
Echar leña a fuego
Put firewood in the fire
To commit suicide
Suicidarse, Tomar una vida de alguien
Rush hour
Hora punta
Voicemail
Buzón de voz
Concrete
Hormigón
El trastero
The storage room
Rugido
Roar
Chilló
Screech, scream
Aquilado
Rented
Lector
Reader
Estrofa
Scam
Pavor indecible
Unspeakable dread
Desencadenar
To trigger
El vestíbulo
Lobby, enterance
El bloqueo de seguridad
Security lock
His heart skipped a beat
Le dio un vuelco el corazón
To run out of breath
Se quedó sin aliento
Estornudar
To sneeze
Un desfile
A parade
Las proximas jornadas sobre seguridad
The next conference about security
Muslim
Musulmán / musulmana
Fire extinguisher
Extintor deincendios
Derrumbarse
To collapse
The environment
El [medio] ambiente, el entorno,
Psychiatry // psychiatrist
Psiquiatría // psiquiatra
Toneladas de equipos
Tons of equipment
La oveja
Sheep
Playful
Juguetón
Ibuprofen
Ibuprofeno
El veinto que mece las ramas
The wind that rocks the branches
Ahijado/a
Godchild
El cumbre
Summit, top
Sin embargo
However, but, though
Mis gafas
My glasses
Autoconsciente
Self conscious
He hecho
I’ve done
Ojalá
Hopefully
Lluvia de ideas
Brainstorm
Los efectos de largo plato
Long term effects
Reto
Challenge, dare
La harina
Flour
Lana
Wool
El champú
Shampoo
Herencia
Inheritance
Conjilla/conejito de indias
Guinea pig
Aun // aún
Even, still, yet
Hairdresser (profession) // hair salon
Peloquero/a // peluquería
Callejón
Alley
Soy buena para pelear
I’m a good fighter
Estoy aprendiendo a maquillarme
I’m learning how to put makeup on myself
Te describo mis alrededores
I’ll describe my surroundings [to you)
Alambrado
Wire fence
Una pila de maderas
A stack of wood
Trajo una chica mugrienta cuando volvió de cacería
S/he brought a filthy woman when s/he came back from hunting
Cacería de brujas
Witch hunt
¡Fue un espanto!
It was terrible!
Hace un frío de espanto
It was awfully cold
Pero a pesar a su sordidez, obstentaba una gran belleza
But despite her sordidness, she displayed a great beauty
Superada
Overcome
Sin embargo
However, but
En vano
In vain
I will keep an eye on it
Lo mantendré al tanto / lo mantendré un ojo
Ingresar
To enter
Ferrocarril
Railroad
Un chorro de sangre
A stream of blood
Esperar el buque que llegaba el obispo.
To wait for the ship that will bring the bishop.
Idioma de herencia
Heritage language
Artudido/a
Stunned
Plebeyo
Commoner
Otorgar
To grant
Ella comitió un delito
She committed a crime
Cobijo
Shelter, protection
Damas de compañía
Ladies in waiting
Roñoso/a
Grungy, mangy
Vistazo
Glance
Gaviota
Seagull
Girasoles
Sunflowers
Mangas remangadas
Rolled up sleeves
Straw/hay
Paja
Me gustas. ¿Te gusto?
I like you. Do you like me?
Recamara
Bedroom
Dishwasher
El Lavaplatos, el lavavajillas
Vajillas
Tableware
Raíces
Roots
Mechero
Lighter
Silla de ruedas
Wheelchair
Acaricia el perro
Pet the dog
Vestido escotado
Low-cut dress
Anteojos
Glasses
Disfrázate
Disguise yourself
La semáforo tarda en cambiar
The traffic light is taking awhile to change
¡A plena luz de día!
In broad daylight!
Hay gente a su alrededor
There’s people around her/him
Algiuen nos vigila
Someone is watching us
Forestero hace sus pedidos en hindi
Foreigner orders in Hindi
Vincular
To bind, link
Montaña rusa
Roller coaster
Track one
Pista uno
Pañal
Diaper
La colada
Laundry
Callejero/a
Street map, a person that loves being out (slang)
Varonil
Manly
El/la francotirador
The sniper
Derramar sangre
Spill blood
Pisotear
To step on
Nunca pensé en casarme
I never thought about getting married
Casi no nos conocemos. Ubícate
We barely know each other. Know your place
Es más tierno, no tan copado
They’re more cute than cool
¡Que galán!
What a guy!
Frases claves
Key phrases
Brincar en el charco de agua
Jump in the puddle of water
Me chocó un venado/ciervo // un venado/ciervo choque conmigo
I hit a deer // a deer hit me
No te retrases
Don’t be late
Iré, ahí estaré.
I will go, I’ll be there.
¿Sentarnos? Sentémonos
Should we sit? Let’s sit.
Escalofriante
Spooky, creepy, scary
Creí que eras tosca e inculta
I thought you were crude and uncultured
Eso estuvo bien
That was a good one (reply to a joke)
Podríamos cantar a todo polmón
We could sing at the top of our lungs
Estuve desperdiciando mi vida
I’ve been wasting my life
¡Estuve en Harvard!
I was at Harvard!
Tienes un don.
You have a gift.
Solo ve
Just be there
No sabes hasta que preguntas
You don’t know until you ask
¿Me permits esta pieza? No sé ¿Tiene un fideicomiso? Siempre asegúrate.
May I have this dance? I don’t know, so you have a trust fund? Always make sure.
No se paran en charcos ni sultan charcos
They don’t step in puddles or step over puddles
Estaba mecanografiado al principio
I had it typed out in the beginning
Porque no te incumbe
Because it’s none of your business
Me temo que sí.
I’m afraid so.
¿Qué tal tu paseo?
How was your walk?
Tengo que colgar
I have to hang up (phone conversations)
Sé que usted cree que no soy digno de Rory
I know you think I’m not good enough for Rory
Me decepcionas mucho
I’m very disappointed in you
Monja
Nun
Puñeta
Damn
Tan serio como un infarto
As serious as a heart attack
No me malinterpretes, amo el trabajo de obrero.
Don’t get me wrong, I love blue-collar work
Sólo quiero que lo sepas
I just want you to know (that)
¿En qué me baso?
What am I basing it on?
¡La niña tiene un yesh en el brazo!
The girl has a cast on her arm!
Amor de rudo
Tough love
Paredes de mármol
Ivy covered walls
Martha Stewart se oculta en el sótano
Martha Stewart’s locked in the basement
No fijarse en nimiedades
Don’t pay attention to trifles
¡Mi niña con carencia afectiva!
My emotionally stunted girl!
Si no quieres estar con Dean, rompe con él
If you don’t want to be with Dean, break up with him
Te echaba de menos
I missed you
Adelante, cuéntanos
Go on, tell us
Te trajimos algo de Martha’s Vineyard
We brought you something from Martha’s Vineyard
Las/los dos estaremos bien
We’re both gonna be ok
Escribir un párrafo para la lista de trabajo
Write a paragraph for the job listing
Lenguaje infantil
Baby talk
Te saco de quiso
I’m messing with you
Odiamos al chico
We hate the kid
Denme 10 minutos
Give me ten minutes (addressed to multiple people)
No es halagüeño
It’s not flattering
No leo, hojeo
I don’t read, I skim
Te tengo fe
I have faith in you
La ironía no me pasó desapercibida
The irony wasn’t lost on me
Luke el viajero gruñón
Grumpy commuter Luke
Es engañoso
It’s deceptive
Poniéndonos al día
Catching up
No seas tan mojidata
Don’t be such a prude
No me estoy adelantando a los hechos
I’m not getting ahead of myself
Un asunto familiar
A family matter
Un pedazo de chatarra
A piece of junk
Ultimo recurso
Last resort
Lorelai es una mujer adulta
Lorelai is a grown woman
Juraría que te lo dije
I could’ve swore I told you
Te echan
They kicked you out
Sweetie es un sobrenombre
Sweetie is a nickname
Creo que los huevos estaban podridos
I think the eggs are rotten
El sistema
The system (m)
Y que se la coma un lobizón
And let a wolverine eat her
Lo perseguí y me caí en un hoyo
I chased him/her/it and I fell in a hole
Un lado amable
A bright side (to a situation)
(Tú) Estás ebria
You’re drunk
Tal vez se suicidó
It may have committed suicide
Dejé propina está vez
I left a tip this time
Señor Sensible
Mr. Sensitive
Danza de regazo
Lap dance
Un punto muerte
A stalemate
Quitaesmalte
Nail Polish remover
Un libro de autoayuda
A self help book
TJ lanzando su malla a los solteros en lugar de la liga de Liz
TJ throwing his tights at the bachelors instead of throwing Liz’s garters
Deberíamos repetirlo
We should do it again
¿Qué haces aquí?
What are you doing here?
Me alegra tenerte en casa, cariño
Great to have you home, honey
Eso hice
I did that
No puedo atacarla antes de decirle que la amo
I can’t assault her before I tell her that I love her
Cosa de hombres
It’s a guy thing
Creo que Kirk quiere que subas y Gaga’s el amor con èl
I think Kirk wants you to go upstairs and make love to him
Es un hecho
It’s a fact
Edición de lujo
Deluxe edition
No es un mayordomo, es un valet
He’s not a butler, he’s a valet
Dios mío, que aduladora
My god, what a suck up
Subió el auto
He got in the car
He actualizado un poco mi guardarropa
I’ve updated my wardrobe a bit
Estoy mudando a un hogar de ancianos
I’m moving to a nursing home
¿Me los prestaría?
Can I borrow them?
Tengo un gran complejo con mis muslos
I have a big complex about my thighs
¿Sangras?
Are you bleeding?
Un grito de socorro
A cry for help
Yo suavicé
I sugarcoated it
Antes era mucama
I used to be a maid
Me pusiste un están te
You built me a shelf
Me gusta la comida babosa porque se desliza fácilmente
I like slimy food because it goes down easy
¡La naturaleza debe esperar!
Nature must wait!
Tes apuntes
Your notes
Estoy eludiendo mi debes como madre
I’m avoiding my motherly duties
Hazte un lado
Move over
No creo que haya sido el momento para enterarme
I don’t think it was the right time for me to find out
Nunca es demaisado encaje si es Italiano
No such thing as too much lace as long as it’s Italian
No te afantes
Don’t rush
¿Cambiamos el tema?
Shall we change the subject?
Iba y lo obtenía
She would go out and get it
No hubo mensajes
There were no messages
Un show matutino
An early morning show
Lo supuse
I figured, I thought so
Porque te paraste junto a la parrilla
Because you’re standing by the broiler
Control de natalidad
Birth control
Cumplí mi deber
I’ve done my duty
Creí que te morías de hambre
I thought you were starving
No puedo creer que tengas tan poco fe en mí
I can’t believe you have so little faith in me
De hecho, pagué de más por el anillo
In fact, I overpaid for the ring
Hubo un pequeña incidente
There was a small incident
No voy a fugarme
I’m not going to run away
A mí no me encantan las acuarelas
I don’t like watercolors
Es rumana
She’s Romanian
Un contratista de mentira
A pretend contractor
Él se llama ‘de segundo dueño,’ pero son usados
He calls them ‘preowned,’ but they’re used
Ella se puso en mi contra
She’s had it in for me
¿Se fue?
Did s/he leave?
¿Colin y Finn no se acurrucaban contigo en Europa?
Colin and Finn didn’t cuddle with you in Europe?
Sólo nos tomábamos de la mano
We only held hands
No quieres deprimirte
I don’t want to bum you out
Doble sentido
Double entendre
Perro de celo
Horndog
El Mercado de pulgas
The flea market
La espiritual formación de sus ahijados
The spiritual formation of their godchildren
No te alteres
Don’t get upset
Saliendo del armario
Coming out of the closet
Fuera del armario
Out of the closet
Madriguera de conejo
Rabbit hole
Tengo quehaceres
I have chores
Enhorabuena, sigue así
Congratulations, keep going
Ojos saltones
Bulging eyes
Los dos crudos
The two of them, raw
No podía dormir
I couldn’t sleep
Hay barro
There’s mud