voc Flashcards
a boca de jarro
à brûle pourpoint
à qui mieux mieux
a cual mejor
a la buena de Dios
au petit bonheur la chance
comme on fait son lit on se couche
a lo hecho pecho
a quien madruga, Dios le ayuda
le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt
à bride abattue
a riendas sueltas
dejar la riendas sueltas
laisser libre cours à
tenir les rênes
llevar las riendas
a toda costa
à tout prix
a tout propos/ à tord et à travers
a tontas y a locas
a vista de pàjaro
à vue de nez / au pif
a bon entendeur salut
al buen entendor pocas palabras bastan
armar la de Dios es Cristo
Faire un scandale
chercher midi à quatorze heure
buscar cinco pies el gato
buscar una aguja en un pajar
chercher une aguille dans une botte de foin
à tout bout de champ
cada dos por tres
cada uno es su casa y Dios en la de todos
chacun pour soi et dieu pour tous
tomber sous le sens/ aller de soi
caerse de su peso/ por su peso
cerrar el pico
clouer le bec
accuser quelqu’un injustement
colgar el sambenito a alguien
comerse el coco
se faire du mourron
se mettre martel en tête
comerse la cabeza
tomber à pic
como caìda de los nubes
llegar como agua de mayo
comme il faut
como Dios manda
faire passer des vessies pour des lanternes
confundir las churras con las merinas
raconter des salades
contar milonga
faire des aveux
convicto y confeso
réchauffer un serpent en son sein
Crìa cuervos y te sacaràn los ojos
passer l’arme à gauche
criar malvas / estirar la pata
quand les poules auront des dents
cuando las ranas crìen pelos
faire semblant
dar el pego
montrer patte blanche
dar el santo y seña
toucher la cible
dar en el blanco
rouler quelqu’un dans la farine
dar gato por liebre
poser un lapin
dar un plantòn
de but en blanc
de buenas a primeras
il faut de tout pour faire un monde
de todo hay en la viña del Señor
se saigner aux quatres veines
dejarse la piel
découvrir le pot aux roses
descubrir el pastel
filer à l’anglaise
despedirse a la francesa
vendre la mèche
destapar la olla
qui se ressemble s’assemble
Dios los crìa y ellos se juntan
deux poid deux mesures
Doble rasero/ Para tí lo ancho, para mí lo estrecho
Tirer à la courte paille
Ecahar la china / tirar la paja
Tirer à pile ou face
Echar a cara ou cruz
Fulminer, être furibond
Echar chispas
Jeter l’argent par les fenêtres
Echar la casa por la ventan
jeter de l’huile sur le feu
Echar la leña al fuego
Bâtir des châteaux en Espagne
Edificar castillos en el aire
Le bouc émissaire / tête de turc
El chivo expiatorio
Le temps c’est de l’argent
El tiempo es oro
La cinquième roue de la charrette
El último mono
Mettre la charue avant les boeufs
Empezar la casa por el tejado
A la barbe de quelqu’un
En sus mismas narices
En un clin d’oeil
En un santiamén
Il était une fois
Érase una vez
Faire chou blanc
Errar el tiro
Etre au courant / Veiller au grain
Estar al tanto
Etre aux anges
Estar en la gloria
Etre trempé comme une soupe
Estar hecho una sopa
Etre dans de beaux draps
Estar metido en un lío
Chat échaudé craint l’eau froide
Gate escaldado, del agua fría huye
Trois pelés et un tondu
Había cuatro gatos
Faire un froid de canard
Hace un frío que pela
Faire contre mauvaise fortune bon coeur
Hacer de tripas corazones
Faire l’école buissonière
Hacer novillos
Faire quelque chose exprès
Hacer una cosa adrede / Hacer u na cose aposta
Avoir du pain sur la planche
Hay mucha tela que cortar
Aller à droit et à gauche
Ir de la ceca a la meca
Par monts et par vaux
Ir de la ceca a la meca
Etre sur son 31
Ir de punta en blanco
Filer un mauvais coton
Ir por el mal camino
S’écarter du sujet
Irse por los cerros de Úbeda
A vos souhaits
Jesus!
Juger à tord et à travers
Juzgar a troche y moche
trancher une question sans la connaitre
Juzgar a troche y moche
La goutte qui fait déborder le vase
La gota que colma el vaso
L’affaire est dans le sac
Listo para sentencia
Remettre les pendules à l’heure
Llamar al pan, pan y el vino, vino
joindre les deux bouts
Llegar al final del mes
Poisson d’avril
Los santos inocentes
Marquer d’une croix blanche
Marca a sangre y a fuego
Mieux vaut tard que jamais
Más vale tarde que nunca
Mon petit doigt m’a dit
Me lo ha dicho un pajarito
Chasser sur les terres d’autrui
Meter la hoz en mies ajena
Se mettre le doigt dans l’oeil
Meter la pasta hasta el fondo
Mettre son grain de sel
Meterse en camisas de once varas / meter baza
Ca ne casse pas trois pattes à un canard
No es nada de otro mundo
Ne pas pouvoir être au four et au moulin
No se puede estar en misa y repicando
rome ne s’est pas faite en un jour
No so tomó Zamora en una hora
Payer rubis sur l’ongle
Pagar a toca teja
Rendre la pareille
Pagar en misma moneda
Avoir une araigné au plafond
Pájaros en la cabeza / estar como una cabra
Les doigts dans le nez
Pan comido
Se tourner les pouces
Papar las moscas
ne pas avoir voix au chapitre
No tener ni voz ni voto / No tener vela en este entierro
Se mettre en quatre
Partirse el pecho
Faire la grasse matiné
Pegársele a uno las sabanas
Clouer au pilori
Poner a uno la picota
Mettre la main à la pâte
Poner manos a la obra
De gré ou de force / Bon gré mal gré
Por la buenas o por las malas
Dire une chose sans réfléchir
Primero dispara, luego apunta
Finir en queue de poisson
Quedarse en agua de borraja
vouloir le beurre et l’argent du beurre
Querer el oro y el moro
Qui va à la chasse perd sa place
Quien se fue a Sevilla perdió la silla
Rire du bout des lèvres
reír de dientes adentro
Savoir de source sûre
Saber de buena tinta
Tomber de Charybde en Scylla
Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor / ir de mal en peor
Mettre sur la selette
Sentar en el banquillo
Etre plus royaliste que le roi
Ser más papista que el Papa
avoir un poil dans la main
Ser más vago que la chaqueta de un guardia
compter pour du beurre
ser pan y manteca
etre un mouton de Panurge
ser un borrego
ne pas avoir inventé l’eau chaude/ le fils à couper le beurre
ser un poco corto de miras
casser du suvre sur le dos
si se muerde la lengua se envenena
sans autre force de procès
sin más miramientos
coûte que coûte
Suceda lo que suceda
Avoir un sale caractère
tener mala uva
tirer les vers du nez
Tirar de la lengua
Les carrottes sont cuites
Todo el pescado está vendido
Mettre en boîte
Tomar el pelo a alguien
Prendre ses jambes à son cou
Tomar las de Villadiego
à dormir debout
un cuento chino
Il vaut son pesant d’or
Vale lo que pesa
Ne pas avoir de prix (hors de prix)
Valer un Perú
voir les choses avec detachement, en spectateur
ver los torros desde la barreta
un point c’est tout
¡Y Santa Pascuas!
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées
Zapateros a tus zapatos