Virgil Translation Flashcards
- Primus ibi ante omnes magna comitante caterva
- Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
- Et procul ‘o miseri, quae tanta insania, cives?
- There, first in front of all, with a great crowd in attendance,
- Laocoon, blazing, ran down from the top of the citadel
- And from afar he called: ‘oh miserable citizens, what is this so great a madness?
- Creditis avectos hostes? Aut ulla putatis
- Dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
- Do you believe the enemies have sailed away? Or do you think
- Any gifts from the Greeks lack treachery? Is Ulysses known to you in this way?
- Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
- Aut haec in nostros fabricata est machina muros,
- Inspectura domos venturaque desuper urbi,
- Aut aliquis latet error; equo ne credite Teucri.
- And the Greeks are hidden away, hidden in this timber
- And this device was constructed up against our walls
- To come and spy on the homes of our city from above
- Or some other threat lies hidden: do not trust the horse, Trojans.
- Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.’
- Whatever it is, I fear Greeks, even when they are bringing gifts.’
- Sic fatus ualidis ingentem viribus hastam
- In latus inque feri curvam compagibus alvum
- Contorsit.
- Having spoken in this way with a strong force
- He launched a huge spear into the side and into the belly of the beast
- Curved with joints.
- Stetit illa tremens, uteroque recusso
- Insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
- That beast stood trembling and in the reverberating womb
- The hollow cavities gave out and surrendered a groan.
- Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
- Impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
- Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.
- And if the utterances of the gods, if our minds had not been unfavourable,
- Had compelled us to defile the Greek hiding place with our swords.
- Troy would now be standing, and you, high citadel of Priam would still remain.
- Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum
- Pastores magno ad regem clamore trahebant
- Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro
- Hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis
57-60. Look, meanwhile with a great shout, Trojan herdsmen were dragging to the King a young man with his hands tied behind his back, who of his own accord had presented himself unknown to them as they approached, so that he might accomplish this very purpose and lay Troy open to the Greeks
- Obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,
- Seu versare dolos seu certae occumbere morti.
- Trusting in his courage and ready for either outcome,
- Whether to accomplish his treachery or to fall to certain death.
- Undique visendi studio Troiana iuventus
- Circumfusa ruit certantque inludere capto.
- And on all sides in their eagerness to see, the youth of Troy
- Pouring round, rush and compete to mock the captive.
- Accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno
- Disce omnes.
- Now hear about the Greek plots and learn about them all
- From one wrong doing.
- Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis
- Constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit,
67/68. For indeed, as he stopped in full view perturbed and unharmed and he looked around with his eyes at the ranks of Trojans
- ‘Heu, quae nunc tellus,’ inquit ‘quae me aequora possunt
- Accipere?
- ‘Alas, what lands now, what sees can
- Accept me?
- Aut quid iam misero mihi denique restart,
- Cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi
- Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?’
- Or what finally lies in store for me now wretched as I am,
- For whom there is no place anywhere among the Greeks
71/72. And what is more the Trojans themselves hostile, are demanding punishment with my blood?
- Quo gemitu conversi animi compressus et omnis
- Impetus. Hortamur fari quo sanguine cretus,
- Quidve ferat; memoret quae sit fiducia capto.
73/74. Our minds were changed by this lament and all our attacks restrained
74. We implored him to tell us from what family line he came,
75. Or what news he was bringing; to tell what trust there might be for a captive.
- [illa haec deposita tandem formidine fatur:]
- [at last with his fear put aside, he spoke these words:]
- ‘Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor
- Vera.’ Inquit; ‘neque me Argolica de gente negabo.
77/78. ‘Indeed King, I shall tell you everything truly whatever will come of it
78. I shall not deny that I am of Greek heritage.
- Hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sionem
- Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget.
79/80. This comes first. If fortune had made Sinon miserable
80. Even she, cruel as she is will not make me false and a liar.
- Fando aliquod si forte tuas pervenit ad aures
- Belidae nomen Palamedis et incluta fama
- Gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi
- Insontem infando indicio, quia bella vetabat,
81-84. If by chance the name of Palamedes, son of Bellus and his glory, famous in legend has come to your ears in the telling, whom innocent, the Greeks, under a false charge with an infamous accusation because he opposed the wars,
- Demisere neci, nunc cassum lumine lugent:
- Illi me comitem et consanguinitate propinquum
- Pauper in arma pater primis huc misit ab annis.
- Sent to his death, now deprived of life, they mourn him:
86/87. My poverished father sent me to war from earliest manhood as a companion to that man as I was close to him by blood.
- Dum stabat regno incolumis regumque vigebat
- Conciliis, et nos aliquod nomenque decusque
- Gessimus.
88/89. While he stood unchallenged in his kingship and was strong in the councils of the Kings
89/90. I also carried some standing and honour.
- Invidia postquam pellacis Ulixi
- (Haud ignota loquor) superis concessit ab oris,
90/91. Afterwards, with the jealousy of the deceitful Ulysses (you know what I’m talking about) he withdrew from the word above.
- Adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam
- Et casam insontis mecum indignabar amici.
- Afflicted, I dragged my life out in darkness and mourning
- And resented within myself the fate of my innocent friend.
- Nec tacui demens et me, fors si qua tulisset,
- Si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
- Promisi ultorem et verbis odia aspera movi.
94-96. In my madness I did not keep quiet and I promised myself that if fate offered me any chance, if I ever went back as victor to my fatherland of Argos, I would be his avenger and by my words I stirred a harsh hatred.