''Valéria e Valentina'' de Isaac Rosa Flashcards
desvendar
Como ele só aparece publicamente usando uma máscara de metal, fica ainda mais difícil desvendar o truque.
découvrir, résoudre
paqueras : um fim de semana livre de paqueras
fliter, flirting
impeça
empêche
aflorar
A magia começa a aflorar
manifester : sa magie commence à se manifester
Quando fizeram você, jogaram a forma fora
elogio : nao tem ninguem como você, você é unica
Não adianta
adianta
c’est inutile
à quoi bon
coruja
Olhos de coruja
hibou
queixos
testas
Tá, então imaginem que vocês juntem todas as variações
que possam imaginar de narizes, olhos, bocas, testas,
queixos e coisas do gênero
mâchoire ou menton
front
raio
arranjar
que raio de narrador eu fui arranjar.
Quel genre de narrateur
Trouver, avoir, réparer
Quel genre de narrateur je suis allé chercher.
disfarçar
Observei sem disfarçar
Déguiser, masquer, cacher
J’ai observé sans me cacher
embasbacada
Enquanto eu olhava embasbacada para a foto, ouvi um
barulho
je regardais fixement
english : gaping
Espinha
Apontar
Ele apontou a espinha horrível que tinha aparecido
naquela mesma manhã
pimple, acne
pointer, viser, montrer
arrastados
Eu fui arrastado pra essa festa onde não queria ter ido
traînés
ter graça
ele não tinha graça
être drôle
il n’était pas drôle
luvas
Preciso de luvas pra fazer bicicleta no inverno
gants
má
ficar na sala ou na biblioteca era uma má ideia
mauvaise
canto
se sentar sozinha num canto também não era a melhor solução
coin, dans un coin
o ano letivo
l’année scolaire ou académique
calçada
Mas lá estava ela outra vez: na calçada da frente
trottoire
pasta
mochila no ombro e pasta na mão
dossier
rixa
ter un rixa
aquela com quem os amigos de Valéria tinham uma rixa
bagarre, quarrelle
se battre
uma escola particular
une école privée
tambem pode ser uma escola privada, mas “particular” é muito mas usado
deitada
passou todo esse tempo deitada na cama
allongé, couché, étendu
checava
checava a foto no telefone
vérifier
Vai se ferrar, pirralho
Va te faire foutre, gamin
Enfiada
Enfiar
passava todo o recreio enfiada no banheiro ou dando voltas pelo pátio
Mettre, enforcer, fourrer
Je passais toute la récré dans les toilettes ou dans la cour
atrevido
se atrevidar
esperando que ela desse o passo de aproximar-se,
já que Valéria ainda não tinha se atrevido
audacieux, osé
oser
Valéria n’avait pas encore osé
ampliasse
Será que não era ela mesma a fotografada, considerando
que por mais que ela olhasse, ampliasse, e ampliasse de
novo não via nenhuma diferença?
agrandir
cerca
Espiou por cima da cerca
de la clôture
Il a regardé au-dessus de la clôture
brinquedos
macieira
maçã
viu o pequeno jardim cheio de brinquedos e a macieira pequena
Jouets
pommier
pomme
a vu le petit jardin rempli de jouets et le petit pommier
chato
“Não é tão chato como o condomínio
ennuyeux
“Pas aussi ennuyeux que le condo
procurar
E quando finalmente tocou o sinal, correu para o ponto de ônibus para procurar seu duplo.
Chercher, rechercher, trouver
Elle a couru pour l’arrêt de bus pour chercher votre double.
Conversa com Layza :
Se for …
Se fosse …
If it is
if it was
it was a long day
o dia foi longo
Poupar
É bom poupar sua energia
économiser
lidar
tive que me dizer que nao vai mudar e que vou ter que lidar com isso
Gérer, faire face
Devagar
To indo devagar com eles
Lentement, doucement
Je vais lentement avec eux
escada
Passeei com o Fred e fiquei um pouco na escada
escalier
Feitiço
quebrasse o feitiço
Ou talvez bastou sua decisão de dar o primeiro passo para
que quebrasse o feitiço, a miragem, o sonho, e não a veria
nunca mais.
Sort, sortilège, charme
Briser le sort
Ou peut-être que sa décision de faire le premier pas pour briser le sort, le mirage, le rêve, et ne pas la voir
plus jamais.
Chiaram
bufado
Os freios do ônibus chiaram, e se ouviu o bufado das
portas se abrindo.
Grincer, crisser, siffler
Bouffé, bruit
Les freins du bus sifflaient, et on entendit le bruit des
portes s’ouvrant.
Esbaforida, estabanada
A mulher chegou até o ponto de ônibus, as
portas se abriram, subiu muito esbaforida e, quando
fecharam, mais alguém tinha entrado
out of breath?
La femme est arrivée à l’arrêt de bus, les portes se sont ouvertes, elle a grimpé très bas et quand ils ont fermé, quelqu’un d’autre était entré
rodoanel (imagem da via fora da cidade)
Cruzaram por cima do rodoanel.
Faz un circulo ao redor da cidade, mas fora dela, para que autos podem circular sem causar mais traffico
escolher
assento
atreviar
Valéria encolheu-se em seu assento, não se atrevia nem a olhar pelo retrovisor.
choisir
siège
oser
Valeria rétrécit sur son siège, n’osait même pas regarder dans le rétroviseur.
azueljo
varais
Pela janela, viu a menina cruzar a rua em direção a uma
zona de edifícios baixos, todos iguais, de azulejo amarelo e
muita roupa estendida nos varais.
carrelés
corde à linge
Par la fenêtre, il a vu la fille traverser la rue vers une zone de bâtiments bas, tous égaux, carrelés de jaune et beaucoup de vêtements étendus sur les cordes.
ensaiando
Passei a tarde toda ensaiando na frente do espelho.
répéter, pratiquer
J’ai passé l’après-midi à répéter devant le miroir
lições de casa
Falando no espelho, sorria, cumprimentava,
comentava alguma coisa das aulas, perguntava sobre as
lições de casa.
devoirs
cantarolava
e a mesma Natália cantarolava
fredonnait
sumia
eu não somente não me aproximava como sumia da vista delas.
disparaissais
Non seulement je ne m’approchais pas, mais je disparaissais de leur vue.
Reparar
Ah, e eu também ensaiei quando comecei a reparar que
aquele menino da sala da frente olhava tanto para mim
Réparer, remarquer
Ah, et j’ai aussi répété quand j’ai commencé à remarquer que ce garçon dans la salle de devant me regardait tellement
enfiei
cheguei em casa e me enfiei no banheiro
mettre, enfoncer, fourrer
Je suis rentré à la maison et je me suis glissé dans les toilettes
esmurrar
com o mau humor que chegava ao voltar do trabalho toda tarde, esmurrou a porta, perguntou se eu estava falando no telefone e me mandou sair já do banheiro.
frapper, cogner
Avec la mauvaise humeur qui arrivait à mon retour du travail chaque après-midi, il a frappé à la porte, m’a demandé si je parlais au téléphone et m’a dit de sortir des toilettes tout de suite.
chão
dar um pulo
degraus
sentia que meus pés não chegariam ao chão e teria que descer do assento dando um pulo, e os degraus do ônibus seriam gigantes
sol, terre, plancher
faire un saut
marches
j’ai senti que mes pieds n’atteindraient pas le sol et que je devrais descendre du siège en sautant, et les marches du bus seraient géantes
esquentar
Devia ser o contraste com o calor do ônibus, ou seus nervos, mas, ao pisar na calçada, fechou a jaqueta para se esquentar.
réchauffer, chauffer
descampado
Na metade do descampado, a menina parou de repente.
champ, terrain vague, terrain
agachar
A menina tirou a mochila do ombro, colocou no chão e agachou para pegar alguma coisa dentro dela.
s’accroupir, squatter
La fille a sorti son sac à dos de son épaule, l’a posé sur le sol et s’est accroupie pour prendre quelque chose à l’intérieur.
pendurar
pendurou a mochila e começou a andar de novo
accrocher, suspendre, pendre
Il a accroché son sac et a recommencé à marcher
contou até dez de trás para frente
a compté jusqu’à dix à l’envers
esticar
Esticou uma mão até a outra menina. Quase podia tocar
sua mochila.
étirer, s’étirer
Engoliar
Engoliu em seco, pensou bem nas primeiras palavras.
avaler
à sec
deteve
De repente, não lembrava de mais nada que tinha ensaiado no espelho, mas mesmo assim não se deteve. Era o momento.
arrêter, empêcher
Tout à coup, je ne me rappelais plus rien de ce que j’avais répété dans le miroir, mais cela ne m’a pas empêché. C’était le moment.
beirada
beirada da calçada
bord
bord du trottoire
Sorridente
Então a outra se virou. Devagar, sem susto. Sorridente,
esperando que quem tinha tocado seu ombro fosse um
vizinho, uma amiga. Virou-se e se encontrou com a Valéria.
Se encontrou com seu duplo
souriant
comprovar
Lembrei disso naquele momento, quando coloquei a mão sobre o ombro dela, e ela se virou, me viu e comprovou que eu não era a pessoa que ela esperava encontrar
prouver, vérifier, démontrer
assombro
Valéria e a outra menina boquiabertas, frente a frente, com a mesma expressão de assombro, como se fossem de verdade um espelho.
émerveillement, étonnement, stupeur
Valéria et l’autre fille bouche bée, face à face, avec la même expression d’étonnement, comme si elles étaient vraiment un miroir.
belisco
– Se você quiser, eu te belisco
pince
- Si tu veux, je te pince
achatado
O mesmo nariz achatado, o “botãozinho”, como dizia o pai da Valéria.
Plat, aplati
Le même nez aplati, le “petit bouton”, comme disait le père de Valeria.
Espressao : Não prego o olho há uma semana
Je n’ai pas dormi de la semaine.
Tato
Tocou-a devagar, como uma forma de reconhecê-la, de comprovar se era o mesmo tato que o seu.
Tact, toucher
Il l’a touchée lentement, comme un moyen de la reconnaître, de vérifier si c’était le même tact que le sien.
bochechas
Passou a ponta do dedo pelas bochechas
Joues
Il a passé le bout de son doigt sur les joues
sobrancelhas
Passou a ponta do dedo pelas sobrancelhas.
sourcils
jantar
enquanto a mãe preparava o jantar
souper
mexar
frigideira
mexia cebola na frigideira
remuer
poêle
Oignon dans la poêle
Réfrigérateur
frigorífico, geladeira, refrigerador
pano
limpou as mãos em um pano
tissu, chiffon
pôr
pôr a mesa
E foi para a sala com a toalha para pôr a mesa, deixando a filha outra vez boquiaberta
mettre, coucher, remettre
mettre la table
Et il alla dans la pièce avec la nappe pour mettre la table, laissant la fille encore bouche bée
atravessarmos
Na sua idade eu também queria
ter uma irmã para compartilhar segredos, para
atravessarmos juntas as transformações das etapas da vida
traverser
brigar
Seu irmão é pequeno, e você briga muito com ele.
se battre, se chicaner
Votre frère est petit, et vous vous battez beaucoup avec lui.
esgotado, esgotada
Estava voltando de um trabalho em um aniversário, esgotado
épuisé
pescoço
o cabelo suado pela peruca e restos de uma tortada no pescoço.
cou
dans le cou
boneco
Aniversário de crianças mal-educadas, dessas que acham que porque seus pais estão pagando têm direito de me tratar como boneco.
Poupée, mannequin, marionnette
colher
pau
colher de pau na mão
provar
molho
ponto de provar o molho
A mãe ficou petrificada com a colher de pau na mão, a
ponto de provar o molho.
cuillère, récolter
baton, pénis, bois ?
cuillère en bois dans la main
prouver, goûter
sauce
Point de goûter la sauce
La mère était pétrifiée avec la cuillère en bois à la main, la
Pour goûter la sauce.
soltar
gargalhada
soltou uma gargalhada
libérer, relâcher, déposer
rire
a éclaté de rire
caneta
À caneta, no centro da mesa, em letras bem grandes, para que a Valéria lesse assim que chegasse
stylo
Écrit au stylo, au centre de la table, en gros caractères, pour que Valeria puisse lire dès son arrivée.
Estojo
Estava escrito em um tamanho tão grande, que teve de colocar o estojo ao lado para esconder
Étui, boîtier, trousse
Il était écrit dans une telle taille, qu’il a dû mettre l’étui à côté pour cacher
andar de cima
telhado
o teto caiu em cima de mim, o andar de cima e o seguinte, o telhado; a escola inteira caiu
étage
toit
Le toit est tombé sur moi, l’étage d’en haut et le suivant, le toit; toute l’école est tombée
escombros
Fiquei ali, debaixo de uma montanha de escombros, no meio da sala de aula.
débris
cochicho
Escutou um cochicho e risadinhas atrás, mas não se virou; sabia de quem se tratava.
chuchottement
Il a entendu un chuchotement et des rires derrière, mais il ne s’est pas retourné; il savait de qui il s’agissait.
delatava
Sua orelha megavermelha a delatava. Muito feio, Marina.
Muito feio.
La trahissait
Son oreille mégarouge la trahissait. Très moche, Marina.
Très laid.
Estreitar
da turma
Justamente para estreitar aquela única relação, e para que Marina abrisse as portas da turma para ela, Valéria teve um momento de cumplicidade e decidiu contar algo a ela que ninguém mais sabia.
Resserrer, renforcer, réduire
de la classe
Juste pour resserrer cette relation unique, et pour que Marina lui ouvre les portes de la classe, Valeria a eu un moment de complicité et a décidé de lui dire quelque chose que personne d’autre ne savait.
ingênua
É isso que dá ser ingênua.
naïve
C’est ça, être naïve.
Sete letras garrafais
misercordia
Lá estava o resultado: sete letras garrafais na mesa, o tiro de misericórdia para minhas poucas possibilidades de vida social na escola: palhaça.
sept lettres griffonnées
pitié
Il y avait le résultat: sept lettres griffonnées sur la table, le coup de grâce pour mes quelques possibilités de vie sociale à l’école: le clown.
praça
encosto de um banco
Estavam em uma praça da parte antiga da cidade,
sentadas no encosto de um banco.
place
dossier d’un banc
Ils étaient sur une place de la vieille ville, assis sur un siège.
Puxar
Foi Valentina quem atravessou, agarrou Valéria pela mão e puxou-a.
tirer, appuyer sur
C’est Valentina qui a traversé, pris Valeria par la main et l’a tirée.
fachada
ficavam olhando a fachada da igreja que dava nome à praça
façade
entardecer
– Com o entardecer, a pedra vai mudando de cor, você
vai ver
crépuscule, tombé du jour, soir, coucher du soleil
- Au crépuscule, la pierre change de couleur, vous
verra
andorinhas
estreito
Sentadas no banco, observavam a fachada recolhida da igreja, ponteada pelas andorinhas que a essa hora da tarde cruzavam nervosas o céu estreito da praça.
hirondelles
étroit
Assis sur le banc, ils observaient la façade recueillie de l’église, ponctuée par les hirondelles qui à cette heure de l’après-midi croisaient nerveusement le ciel étroit de la place.
gasta
o sol caía lentamente por detrás dos telhados e a pedra gasta se incendiava
usée, dépense(é), passe(é)
remédios
A depressão da minha mãe é de verdade, com idas ao psicólogo e remédios
médicaments
inchados
Peguei ela algumas vezes com os olhos inchados de ter chorado,
gonflés, enflés
un ente
comparou mudar de casa com a morte de um ente querido
un être
joelho
– Olha, tenho uma cicatriz no joelho, de uma queda
quando eu era pequena.
genou
menos mal
otite
– Eu não tenho. Menos mal. Fui operada de uma otite. E
você?
heureusement
une otite
unhas roídas
não roo unhas
E eu também não roo unhas – disse Valentina,
apontando as unhas roídas de Valéria.
ongles rongés
morcegos
andorinhas
Ao anoitecer, as andorinhas se retiraram e foram os
morcegos que começaram a andar em volta dos postes de
luz.
chauves-souris
hirondelles
Ligar
ligou para casa
Valéria ligou para casa, disse que tinha que terminar um
trabalho com uma colega, com sua amiga Laura, inventada
appeler
a appelé chez elle
tartaruga
águia
animal favorito
tortue
aigle
empurar, empurrando
Tivemos que caminhar duas horas no escuro, empurrando as bicicletas.
en poussant, pousser
avesso
Mais do que diferentes. Opostas. Como o dia e a noite.
Como se ela fosse meu avesso, ou eu o dela.
envers
zoar
– Você está me zoando.
se moquer
- Tu te moques de moi.
enxergar
que mal enxergava
– Espera, faltam as duas mais importantes – avisou
Valéria, que mal enxergava para continuar escrevendo.
voir
que je voyais à peine
- Attendez, il manque les deux plus importantes - a-t-il prévenu Valeria, que je voyais à peine pour continuer à écrire.
valentia
– Minha virtude é a valentia.
courage, bravoure
nada me segura.
rien ne me retient.
discutido
tinha discutido com todos
disputé, discuté, débattu
Il s’était disputé avec tout le monde
poupança
tinha discutado por não ter transferido da poupança
épargne, économies
coitado
gritando com o coitado do menino
pauvre
Criant sur le pauvre garçon
cinza
Agora jantavam com uma espécie de nuvem cinza sobre
as cabeças.
gris
Maintenant ils ont dîné avec une sorte de nuage gris sur
les têtes.
apelido
- Me deram um apelido na sala…
surnom
On m’a donné un surnom…
cadeira
Valéria se levantou da mesa empurrando tanto a cadeira,
que a deixou cair e foi pro seu quarto.
chaise, siège
assédio escolar
perguntaria ao coordenador qual era o protocolo da escola, que o assédio escolar era um problema muito sério
harcèlement scolaire
pichação
a autora da pichação já tinha pedido desculpas.
graffiti
tecla
E, por último, Teo, que foi o único que tocou a tecla
adequada
touche, bouton
Et enfin, Teo, qui était le seul à avoir sonné
appropriée.
mana
chute na bunda
– São umas idiotas, não lhes dê atenção, mana. Merecem
um chute na bunda.
soeur, sourette
coup de pied au cul
- Ce sont des idiotes, ne les écoute pas, sœurette. Elles le méritent un coup de pied au cul.
engolia
também as coisas ruins: as que engolia ao chegar em casa
avaler
Aussi les mauvaises choses: celles qu’il avalait en rentrant chez lui
lanche
Tomavam lanche muitas vezes juntas à tarde e no fim de semana combinavam de uma ir dormir na casa da outra.
collation, goûter
Réussir, lograr
Conseguir
depressa
alguém tinha deixado um nariz
vermelho de plástico que a palhaça guardou depressa
Vite
Rapidement
comprovar
A palhaça passou a manhã distraída, como depois pôde comprovar o professor de Matemática
prouver
vérifier
démontrer
panelinhas
batiam papo em panelinhas
des cliques
Ils discutaient en groupes
batiam papo / bate-papo
batiam papo em panelinhas
to chat, messaging, to gossip
Iels discutaient en groupes