Usage recommandé et traduction Flashcards
Quels sont les objectifs de l’usage recommandé?
- Préciser les buts, la population visée, les circonstances d’utilisation et de passation.
- Guider l’interprétation.
Quels sont les moyens de l’usage recommandé?
Création de normes. (Publiées dans articles scientifiques et manuels)
5 questions à se poser pour l’usage recommandé?
- Est ce qu l’instrument est utilisable pour atteindre l’objectif visé?
- Est-ce que l’instrument permet de mesurer cette caractéristique auprès de la population visée?
- Quelles sont les procédures qui rendent optimales l’usage de l’instament?
- Création de normes pour interpréter les résultats.
- Y a t’il des éléments à améliorer pour de futures recherches?
Qu’est-ce qu’une norme et qu’elle est son utilité?
Métrique qui permet de positionner le score de quelqu’un (score brut) par rapport au score de d’autres personnes du même groupe. Car un score brut est difficile à interpréter seul.
Comparer un score brut à un score normalisé.
Score brut: Résultat d’une personne à un test direct, informe sur le nombre d’item et la moyenne répondue aux échelles de réponse. N’est pas interprétable.
Score normalisé: Comparaison du score brut au scores du groupe de référence. Informe sur la position de la personne p/r à son groupe de référence. Est interprétable.
Quels sont les caractéristiques de stabilité des groupes de référence?
- Gr doit avoir une taille suffisantepour avoir une erreur de mesure relativement faible.
- N=au moins 300 personnes.
Quels sont les caractéristiques de la représentativité des groupes de référence.
Selon usage anticipé et de la population visée.
Peut être assuré grâce à la méthode d’échantillonage.
Vérifié en comparant le groupe de référence à la population cible sur les variables importantes. Si pas de population visée alors on peut l’extrapoler à partir des caractéristiques du groupe de référence.
Nommer les 2 manières de constituer les groupes de références.
- Convenance (facilité de ses contacts)
+: Commode, peu couteux
-: Pas aléatoire, Représentativité des caractéristiques mesurés peut être compromise - Aléatoire simple (Probabiliste: chance égale/pigé)
+: Objectivité
-: Couteux, doit connaître toutes les personnes constituant la population.
Nommer tous les types de normes.
Nationales, internationales et locales
d’utilisateur et de sous-groupe
V ou F La qualité d’une validation de traduction plafonne à l’étude de validation de l’instrument original.
Vrai
Nommer les 4 méthodes de traduction.
- Traduction traditionnelle: chercheur lui même (-: Biais du chercheur «linguistique, psy et de compréhension)
- Traduction par comité: en équipe si possible c chercheur original. (+: dim biais chercheur, -: difficile de traduire en équipe, long)
- Traduction parallèle aveuge: Plusieurs traducteurs (2 bilingues de naissance) simulatnés, chaque item est évalué pour choisir meilleur version. (+ : Diminution biais chercheur)
- Traduction renversée parallèle: Traduction faite par un traducteur puis un autre retraduit dans la lange origine. +: 2 personnes d’impliquées, vérifie qualité traduction -: Ou est l’erreur exactement. Quand mettre fin au processus. (équivalence : sémantique ou inférentielle?)