l'atelier B2 unité 6 > Unité 6 > Flashcards
Unité 6 Flashcards
pastèque
هندوانه
framboise
تمشک
une dimension concrète et ludique”
به یک جنبه قابل لمس و سرگرمکننده از یک موضوع خاص اشاره دادرد
on passe à côté de l’abstraction
عبارت به معنای این است که ما درک و درک عمیقی از مفاهیم یا اصول انتزاعی یک موضوع خاص نداریم. به عبارت دیگر، ما تمایلی نداریم یا نتوانیم فهمیدن یا شناخت عمیق تری از جنبه های مفهومی یا غیرمادی یک موضوع را تجربه کنیم.
idèal charnel
dernier obstacle à l’envole
extase
ruses
glaner
narrateur
strict, stricte
sévère
épidémiologie
identique
mystique
résoudre
s’infiltrer
le moins du monde
عبارت “le moins du monde” در زبان فرانسه به معنی “کمترین در جهان” است. در جمله اصلی “les nombres ne parlent pas le moins du monde aux enfants”، این عبارت برای تاکید بر عدم توانایی اعداد در ارتباط با کودکان استفاده شده است. به عبارت دیگر، اعداد به هیچ وجه با کودکان صحبت نمیکنند. “Le moins du monde” عبارتی است تا تأکید کند که این عدم توانایی در ارتباط با کودکان بسیار شدید است و بسیار کمترین سطح ارتباط ممکن را دارد.
بله، عبارت “le moins du monde” میتواند به عنوان یک استعاره در نظر گرفته شود. استعارهها در زبان اغلب برای تأکید بیشتر، ایجاد تصویری قویتر و استفاده از زبان شاعرانه و غیر مستقیم استفاده میشوند. در اینجا، با استفاده از عبارت “le moins du monde”، نویسنده به شدت عدم توانایی اعداد در برقراری ارتباط با کودکان را توصیف کرده است. این استعاره بیشتر تأکیدی است و به معنای واقعی کمترین در جهان نیست، بلکه از طریق اغتنامی بیشترین فاصله را بین اعداد و کودکان ایجاد میکند.
“univers à part
L’expression “univers à part” signifie généralement un monde ou une réalité qui est distincte ou unique, séparée du reste. Cela peut se référer à une situation, à un groupe de personnes ou à un concept qui est différent, exceptionnel ou singulier par rapport à ce qui est considéré comme normal ou commun.
Lorsqu’on parle d’un “univers à part”, on souligne souvent l’unicité, l’originalité ou la particularité de quelque chose. Cela peut impliquer une dimension ou une perspective qui diffère de ce qui est habituel ou attendu.
Par exemple, on peut dire qu’un artiste a créé un univers à part avec son style artistique unique qui le distingue des autres. De même, une personne ayant des intérêts ou des passions inhabituels peut être considérée comme ayant un univers à part.
En résumé, l’expression “univers à part” met en évidence la singularité et la différence d’une personne, d’un groupe ou d’un concept par rapport à son environnement ou aux normes établies. Cela implique souvent une qualité distinctive ou exceptionnelle qui se démarque du reste.
عبارت “univers à part” به معنای “جهانی جداگانه” است. این عبارت معمولاً به یک دنیا یا واقعیتی اشاره دارد که از بقیه متمایز یا منحصر به فرد است. ممکن است به یک وضعیت، گروه افراد یا یک مفهومی اشاره کند که متفاوت، استثنایی یا منحصر به فرد نسبت به آنچه به عنوان نرمال یا مشترک در نظر گرفته میشود، است.
وقتی از “جهانی جداگانه” یا “univers à part” صحبت میکنیم، اغلب تکراری بودن، منحصر به فرد بودن یا خصوصیت چیزی را برجسته میکنیم. این میتواند بیانگر یک بعد یا دیدگاهی باشد که از آنچه معمول یا مورد انتظار است، متفاوت است.
به عنوان مثال، میتوانیم بگوییم که یک هنرمند با سبک هنری خود جهانی جداگانه ایجاد کرده است که او را از دیگران متمایز میکند. به طریق مشابه، فردی که علاقهمندیها و شغلهای عادی و متداول ندارد، ممکن است به عنوان دارای جهانی جداگانه شناخته شود.
به طور خلاصه، عبارت “جهانی جداگانه” بر یکتایی و تفاوت یک شخص، گروه یا مفهوم نسبت به محیط و استانداردهای تعیین شده تأکید میکند. این اغلب به یک ویژگی منحصر به فرد یا استثنایی اشاره دارد که از سایران متمایز است.
berceau
Le mot “berceau” est un terme français qui se réfère à un lit ou un berceau pour bébé. C’est un petit lit spécialement conçu pour accueillir et bercer un nourrisson ou un jeune enfant. Le berceau est souvent utilisé pour aider le bébé à s’endormir en le balançant doucement d’avant en arrière.
En plus de sa signification littérale, le terme “berceau” est également utilisé de manière métaphorique pour évoquer le lieu ou l’origine d’une personne, d’une culture ou d’un mouvement. Par exemple, on peut parler du berceau de l’humanité pour désigner l’Afrique, qui est considérée comme le lieu d’origine de l’espèce humaine.
En résumé, le mot “berceau” se réfère principalement à un lit ou un berceau pour bébé, mais il peut également être utilisé de manière symbolique pour évoquer le lieu ou l’origine d’une personne, d’une culture ou d’un mouvement.
s’évertuer
one s’évertue notamment à apprendre aux enfants à compter dans l’ordre.
Le verbe “s’évertuer” signifie faire des efforts soutenus et persistants pour accomplir quelque chose, souvent dans des circonstances difficiles ou complexes. Cela implique une détermination et une persévérance dans l’action.
Par exemple:
- Il s’évertue à terminer son projet malgré les obstacles qui se dressent sur son chemin.
- Elle s’évertue à améliorer ses compétences en jouant de la guitare tous les jours.
- L’équipe se dépasse et s’évertue pour atteindre les objectifs fixés.
En somme, “s’évertuer” exprime l’idée de s’appliquer avec diligence et détermination pour surmonter les difficultés et atteindre un but spécifique.
بطور خلاصه، به ایده اعمال با استقامت و تلاشهای پیوسته برای غلبه بر مشکلات و دستیابی به هدف خاص اشاره دارد
Le désordre au quotidien
“Le désordre au quotidien” se réfère à la situation ou à l’état de désorganisation ou de chaos dans la vie quotidienne. Cela peut faire référence à un environnement désordonné, à un manque d’organisation dans les tâches quotidiennes ou à un mode de vie chaotique.
Par exemple:
- “Je ne peux pas travailler efficacement dans un bureau où règne le désordre au quotidien.”
- “Son manque d’organisation crée un désordre au quotidien dans sa routine.”
- “Pour améliorer ma productivité, je dois résoudre le désordre au quotidien dans ma vie.”
Dans ces exemples, “le désordre au quotidien” indique une situation où les choses ne sont pas bien rangées, organisées ou structurées dans la vie quotidienne, ce qui peut entraîner des difficultés et une inefficacité.
ترجمه عبارت “le désordre au quotidien” به فارسی میشود به “بی نظمی روزمره” یا “بیترتیبی در زندگی روزمره”. این عبارت به وضعیت یا حالت عدم سازماندهی یا هرج و مرج در زندگی روزمره اشاره دارد. این میتواند به محیطی بیترتیب، عدم سازماندهی در وظایف روزانه یا زندگی آشوبناک اشاره کند.
به عنوان مثال:
- “در یک اداره که بینظمی روزمره وجود دارد، من نمیتوانم به طور موثر کار کنم.”
- “عدم سازماندهی او باعث بیترتیبی روزمره در برنامههایش میشود.”
- “برای بهبود بهرهوری، باید با بیترتیبی روزمره در زندگی خود مقابله کنم.”
در این مثالها، “بی نظمی روزمره” به وضعیتی اشاره میکند که چیزها به خوبی مرتب، منظم یا ساختارمند در زندگی روزمره نیستند که میتواند منجر به مشکلات و ناکارآمدی شود.
Céline Alvarez
Céline Alvarez est une pédagogue française connue pour son approche novatrice dans l’éducation des jeunes enfants. Elle s’est fait connaître grâce à son expérience dans une école maternelle en France, où elle a appliqué des méthodes inspirées des travaux de Maria Montessori et des découvertes en neurosciences.
Le projet de Céline Alvarez visait à créer un environnement éducatif basé sur l’autonomie, la bienveillance et le respect des rythmes individuels des enfants. Elle a mis en place un matériel pédagogique spécifique et a encouragé l’auto-apprentissage chez les enfants, en leur offrant la liberté d’explorer et de choisir leurs activités.
Le travail de Céline Alvarez a suscité un vif intérêt et a été largement médiatisé en France. Elle a également écrit un livre intitulé “Les Lois naturelles de l’enfant” dans lequel elle partage son expérience et expose ses idées sur la réforme de l’éducation.
L’approche de Céline Alvarez a inspiré de nombreux parents, enseignants et professionnels de l’éducation à repenser les méthodes traditionnelles et à favoriser une approche plus individualisée et respectueuse du développement de l’enfant.
سلین الوارز یک پدیده در عرصهٔ آموزش است که با رویکرد نوآورانهاش در آموزش کودکان کوچک شناخته میشود. او معروف است به جهت تجربهاش در یک مهد کودک در فرانسه که روشهای الهامگرفته از کارهای ماریا مونتسوری و کشفهای علم اعصاب را به کار برده است.
پروژهٔ سلین الوارز به ایجاد یک محیط آموزشی بر پایهٔ استقلال، مهربانی و احترام به ریتم فردی کودکان متمرکز بود. او از وسایل آموزشی ویژهای استفاده کرد و خودآموزی را در کودکان ترویج کرد؛ این به معنای ارائهٔ آزادی برای کاوش و انتخاب فعالیتها توسط کودکان بود.
کار سلین الوارز با استقبال گستردهای روبرو شد و در فرانسه به وفور در رسانهها پرداخته شد. وی همچنین کتابی به نام “قوانین طبیعی کودک” نوشته است که تجربیات خود را بازگو میکند و ایدههایش دربارهٔ اصلاح آموزش را بیان میکند.
رویکرد سلین الوارز برخی از والدین، معلمان و کارشناسان آموزش را الهام بخشیده و آنها را ترغیب به بازنگری در روشهای سنتی و ترویج رویکردهای فردی و محترمانه در توسعهٔ کودکان کرده است.
اصطلاحات ستون سوم صفحه ۹۰
متن فوق برای آموزش سطح B2 فرانسه مناسب است و میتواند به دانشآموزان در ارتقای مهارتهای زبانی آنها کمک کند. در این متن، از ساختارها و اصطلاحات پیچیده استفاده شده است که به تقویت دانش زبانی و گسترش دایره لغات دانشآموزان کمک میکند. در زیر، تحلیلی از برخی از نکات گرامری و اصطلاحات موجود در متن آمده است:
- استفاده از “à l’échelle internationale”: این عبارت برای بیان “به صورت بینالمللی” استفاده میشود.
- استفاده از “cité-État”: این عبارت به یک شهر-دولت اشاره دارد که دارای استقلال سیاسی و مالی است.
- استفاده از “gouvernée par un régime autoritaire”: این جمله بیانگر این است که شهر-دولت تحت حکومت یک رژیم استبدادی قرار دارد.
- استفاده از “ne…pas transférable”: این ساختار منفی برای بیان عدم انتقال پذیری روش مورد استفاده است.
- استفاده از “À la fin de son livre”: این عبارت به معنای “در انتهای کتابش” استفاده شده است.
- استفاده از “ne sert à rien sans amour”: این عبارت بیانگر این است که مواد آموزشی بدون عشق و احساس ناکارآمد هستند.
- استفاده از “renouer avec”: این اصطلاح برای بیان “بازگشت به” یا “ارتباط برقرار کردن با” استفاده میشود.
- استفاده از “quasi exclusivement”: این عبارت برای بیان “تقریباً به صورت انحصاری” استفاده میشود.
- استفاده از “comme si”: این عبارت برای بیان “مثل اینکه” استفاده میشود.
- استفاده از “par rapport à lui-même”: این عبارت برای بیان “نسبت به
خودش” استفاده میشود.
- استفاده از “les chiffres”: این عبارت به اعداد اشاره دارد.
- استفاده از “Cela n’arrive pas à n’importe lequel”: این عبارت برای بیان “این به هر کسی اتفاق نمیافتد” استفاده میشود.
با توجه به تحلیل فوق، متن شامل ساختارها و اصطلاحات پیچیده است که به دانشآموزان سطح B2 کمک میکند تا مهارتهای زبانی خود را تقویت کرده و درک و تفسیر متون پیچیدهتر را ارتقا دهند.
infériorité vs supériorité
برتری مقابل پایین تر بودن