unità 3 gli articoli Flashcards
L’articolo determinativo, l’articolo indeterminativo e l’articolo partitivo
l’article défini, l’article indéfini et l’article partitif
Arrivederci, ragazze
Au revoir, les filles
(l’art. det. è sempre espresso in francese)
Pierre dimenticò fatica e dolore.
Pierre oublia la fatigue et la douleur.
il, lo, l’
le, l’
Le si usa davanti a parole che iniziano per consonante o h aspirata
L’ si usa davanti a parole che iniziano per vocale o h muta
la, l’
la, l’
La si usa davanti a parole che iniziano per consonante o h aspirata
L’ si usa davanti a parole che iniziano per vocale o h muta
gli, i, le
les
il cane è fedele
Le chien est fidèle
(articolo usato per indicare una categoria)
Che bella cravatta
Che (=questa) bella cravatta
Oh, la belle cravate
(art. det usato come dimostrativo)
mi gira la testa (=mia)
Si lava i denti (= suoi)
Ha perso la memoria (=sua)
j’ai la tête qui tourne (=ma)
Il se lave les dents (=ses)
Il a perdu la mémoire (=sa)
(art. det. come possessivo, si osservi in questo caso sono parti del corpo o facoltà dell’anima)
Queste arance costano un euro al kilo
Pranza dai genitori il venerdì
Ces oranges coûtent un euro le kilo
Il déjeune chez ses parents le vendredi
(art. det. con funzione di distributivo)
L’Europa, la Francia, La Provenza, La Loira, I Pirenei, il Mediterraneo
L’Europe, La France, La Provence, La Loire, Les Pyrénées, la Méditerranée
(l’art. det. si mette davanti a nomi di continenti, nazioni, regioni, fiumi, montagne, mari)
la vecchia Parigi, la Parigi degli anni 30
le vieux Paris, le Paris des années 30
(art. det. davanti a nomi di città solo se determinati da un aggettivo o da un complemento)
*generalmente in francese i nomi di città sono maschili, eccetto quelli che terminano per e o es. tuttavia anche in questi casi il maschile tende a prevalere.
Gli Etruschi, i Greci, i Borboni, i Tudor, i Dupont
les Étrusques, les Grecs, les Bourbons, les Tudor(s), les Dupont
(art. det. davanti a nomi che indicano un popolo o famiglia)
* senza s (non è un nome famoso nella storia)
il grande Flaubert
il Tasso, il Perugino, il Tiziano, l’Ariosto
le grand Fleubert
le Tasse, le Pérugin, le Titien, l’Arioste
(art. det davanti a un cognome solo se preceduto da un aggettivo, o per indicare alcuni cognomi italiani di imp figure del passato
La ragazza più gentile.
Il lavoro riuscito meglio
La fille la plus gentille.
Le travail le mieux réussi
(l’art. det. si ripete nel superlativo relativo)
Abbiamo tempo
I bambini vanno a scuola
Sono andato in banca
Vado a prendere aria
É l’una meno un quarto
Ha intenzione di partire
Nous avons le temps.
Les enfants vont à l’école
Je suis allé à la banque
Je vais prendre l’air
Il est une heure moins le quart
Il a l’intention de partir
(sono espressioni in cui in italiano non si usa l’art det ma in francese si)
La signora Dupont
il signor Dupont
la signora Sophie
la signorina Dupont
La signora desidera altro?/ Desidera altro, signora?
madame Dupont
monsieur Dupont
madame Sophie
mademoiselle Dupont
Vous désirez autre chose, madame?
(in francese non si mette l’articolo det. davanti a monsieur, madame e mademoiselle usati al vocativo o seguiti dal cognome o dal nome della persona)
signora
signorina
signore
Tu conosci la signora laggiù?
Questa signorina è incantevole
Un signore è all’entrata
dame
demoiselle
monsieur
(si traducono cosi se non seguiti dal cognome e dal nome)
Tu connais la dame là-bas?
Cette demoiselle est charmante.
Un monsieur est dans l’entrée
Sole, mare, bagni, ecco le mie vacanze ideali
Soleil, mer, baignades, voilà mes vacances idéales
(l’art. det si omette nelle enumerazioni)
Strasburgo, capoluogo dell’Alsazia, è una città affascinante
Strasbourg, chef-lieu de l’Alsace, est une ville de charme.
(l’art. det si omette davanti a un’apposizione (sostantivo accessorio, es.: il poeta Virgilio))
Mia madre è architetto
É spagnolo
Il mio amico è musulmano
Ma mère est architecte.
Il est espagnol.
Mon ami est musulman.
(l’art. det si omette davanti alla parte nominale per indicare professione, nazionalità, le opinioni religiose e politiche, se il soggetto del verbo non è ce/c’)
in Italia, in macchina
en Italie, en voiture
(l’art. det si omette dopo en)
Giro d’Italia
8 giorni da Milano a Roma
1300 euro
Tour d’Italie
8 jours de Milan à Rome
1300 euros.
(l’art det si omette nei titoli)
avere fame, sete, sonno, paura, bisogno, voglia, male…
avoir faim, soif, sommeil, peur, besoin, envie, mal…
(l’art det si omette in alcune locuzioni verbali)
ho mal di testa
faccio fatica a fare questo esercizio
j’ai mal à la tête
j’ai du mal à faire cet exercice.
(c’è una differenza tra avoir mal quelque part e avoir du mal à + infinito)
Mi alzo alle otto
uno sconto del 10%
Nell’aprile del 1944
L’ho incontrato nel 1996
Ho dimenticato il (mio) libro di matematica
Je me lève à huit heures.
Une remise de 10%
En avril 1944
Je l’ai rencontré en 1996
J’ai oublié mon livre de maths
(l’art det si omette davanti all’ora, alle percentuali, ai mesi, agli anni)
al, allo, all’
au, à l’
alla, all’
à la, à l’
agli, alle, ai
aux
del, dal, dello, dell’
du, de l’
della, dalla, dell’, dall’
de la, de l’
delle, dei, degli, dalle, dai, dagli
des
Chiediamo un’informazione alla ragazza
Abita nelle Antille
Parlano dei cugini e degli amici
Parlo al ragazzo
Telefono dal Brasile
Parla agli alunni
Nous demandons un renseignement à la fille
Il habite aux Antilles
Il parlent des cousins et des amis
Je parle au garçon
Je parle du Brésil
Il parle aux élèves
I villaggi della Provenza
I vini della Francia
Le città d’arte dell’Italia/ d’Italia
Les villages de (la) Provence
Les vins de (la) France
Les villes d’art de l’/ d’Italie
(si può trovare la prep semplice de, anziché quella articolata, davanti a nomi geografici femm sing o inizianti per vocale)
vado a teatro
gioco a carte
gioco a scacchi
gioco a dama
Je vais au théâtre
je joue aux cartes
je joue aux échecs
je joue aux dames
(le prep art si usano in alcune espressioni)
gioco a tennis, a calcio
je joue au tennis, au football
(le prep art si usano con gli sport)
suono il piano, la chitarra
je joue du piano, de la guitare
(le prep art si usano con gli strumenti musicali)
uno, una, un, un’, dei
un, une, des
Fu un artista formidabile
É un fenomeno da non ignorare
Aspettiamo un amico
Telefoni a delle amiche
Vedo dei cani
Acquistano una casa
Ce fut un artiste formidable
C’est un phénomène à ne pas ignorer
Nous attendons un ami
Tu téléphones à des amies
Je vois des chiens
Ils achètent une maison
un’amica
un’alunna
una bambina
un’idea
une amie
une élève
une enfant
une idée
(gli art ind non prendono mai l’apostrofo)
ci sono degli alunni in cortile
i compiti degli alunni
Il y a des élèves dans la cour (art indet)
les devoirs des élèves (prep. art)
(non confondere l’art indet des con la prep art des)
un mio amico
una delle vostre alunne ha partecipato al torneo di tennis
un de mes amis
une de vos élèves a participé au tournoi de tennis
(quando in ita l’art det è seguito da un aggett possessivo, questa è la costruzione in francese)
fare la doccia/ il bagno
prendre une douche/un bain
(l’art indet si usa in alcune espressioni)
del, dello, dell’
della, dell’
dei, degli, delle
du, de l’
de la, de l’
des
Al mattino bevo (del) latte
Bevo spesso birra
Le matin, je bois du lait
Je bois souvent de la bière
(l’art part in francese deve essere sempre espresso)
vorrei del caffè.
é la macchina del professore
Je voudrais du café (art.)
C’est la voiture du professeur (compl)
(il compl di spec risponde alla domanda di chi? di che cosa?)
Se vai dal panettiere, compra del pane e delle brioche.
Ho mangiato della marmellata di fragole
Cameriere, mi porti dell’acqua minerale, per favore
Si tu vas chez le boulanger, achète du pain et des croissantes
j’ai mangé de la confiture de fraises
Garçon, apportez-moi de l’eau minérale, s’il vous plaît
(l’art part si usa per indicare una parte del tutto, una quantità indeterminata e non qualificabile)
hanno sempre molta fortuna
Ha troppo lavoro
Alla riunione c’era tanta gente
avete molti altri problemi
Ils ont toujours beaucoup de chance
Elle a trop de travail
à la reunion, il y avait bien des gens
vous avez bien d’autres problèmes
(si usa de invece dell’art part dopo gli avverbi di quantità beaucoup, peu, plus, assez, trop, combien, moins, pas mal, bien d’autres)
(si usa l’art part con l’avverbio di quantità bien, ma non con bien d’autres)
In questo albergo non ci sono camere libere
non voglio whisky
Dans cet hôtel, il n’y a pas de chambres libres.
Je ne veux pas de whisky
(si usa de al posto dell’art part e dell’art indet nelle frasi negative)
Non compra profumo, ma “eau de toilette”
Bevo solo acqua minerale
Non sono alberghi lussuosi
Elle n’achète pas du parfum, mais de l’eau de toilette
Je ne bois que de l’eau minérale
ce ne sont pas des hôtels luxueux
(si usa l’art part e non de nelle proposiz negative quando la negazione non è assoluta, con la costruzione ne…que (propos neg apparente; ne…que si traduce con “solo, soltanto”) e con il verbo être