unità 3 gli articoli Flashcards
L’articolo determinativo, l’articolo indeterminativo e l’articolo partitivo
l’article défini, l’article indéfini et l’article partitif
Arrivederci, ragazze
Au revoir, les filles
(l’art. det. è sempre espresso in francese)
Pierre dimenticò fatica e dolore.
Pierre oublia la fatigue et la douleur.
il, lo, l’
le, l’
Le si usa davanti a parole che iniziano per consonante o h aspirata
L’ si usa davanti a parole che iniziano per vocale o h muta
la, l’
la, l’
La si usa davanti a parole che iniziano per consonante o h aspirata
L’ si usa davanti a parole che iniziano per vocale o h muta
gli, i, le
les
il cane è fedele
Le chien est fidèle
(articolo usato per indicare una categoria)
Che bella cravatta
Che (=questa) bella cravatta
Oh, la belle cravate
(art. det usato come dimostrativo)
mi gira la testa (=mia)
Si lava i denti (= suoi)
Ha perso la memoria (=sua)
j’ai la tête qui tourne (=ma)
Il se lave les dents (=ses)
Il a perdu la mémoire (=sa)
(art. det. come possessivo, si osservi in questo caso sono parti del corpo o facoltà dell’anima)
Queste arance costano un euro al kilo
Pranza dai genitori il venerdì
Ces oranges coûtent un euro le kilo
Il déjeune chez ses parents le vendredi
(art. det. con funzione di distributivo)
L’Europa, la Francia, La Provenza, La Loira, I Pirenei, il Mediterraneo
L’Europe, La France, La Provence, La Loire, Les Pyrénées, la Méditerranée
(l’art. det. si mette davanti a nomi di continenti, nazioni, regioni, fiumi, montagne, mari)
la vecchia Parigi, la Parigi degli anni 30
le vieux Paris, le Paris des années 30
(art. det. davanti a nomi di città solo se determinati da un aggettivo o da un complemento)
*generalmente in francese i nomi di città sono maschili, eccetto quelli che terminano per e o es. tuttavia anche in questi casi il maschile tende a prevalere.
Gli Etruschi, i Greci, i Borboni, i Tudor, i Dupont
les Étrusques, les Grecs, les Bourbons, les Tudor(s), les Dupont
(art. det. davanti a nomi che indicano un popolo o famiglia)
* senza s (non è un nome famoso nella storia)
il grande Flaubert
il Tasso, il Perugino, il Tiziano, l’Ariosto
le grand Fleubert
le Tasse, le Pérugin, le Titien, l’Arioste
(art. det davanti a un cognome solo se preceduto da un aggettivo, o per indicare alcuni cognomi italiani di imp figure del passato
La ragazza più gentile.
Il lavoro riuscito meglio
La fille la plus gentille.
Le travail le mieux réussi
(l’art. det. si ripete nel superlativo relativo)
Abbiamo tempo
I bambini vanno a scuola
Sono andato in banca
Vado a prendere aria
É l’una meno un quarto
Ha intenzione di partire
Nous avons le temps.
Les enfants vont à l’école
Je suis allé à la banque
Je vais prendre l’air
Il est une heure moins le quart
Il a l’intention de partir
(sono espressioni in cui in italiano non si usa l’art det ma in francese si)
La signora Dupont
il signor Dupont
la signora Sophie
la signorina Dupont
La signora desidera altro?/ Desidera altro, signora?
madame Dupont
monsieur Dupont
madame Sophie
mademoiselle Dupont
Vous désirez autre chose, madame?
(in francese non si mette l’articolo det. davanti a monsieur, madame e mademoiselle usati al vocativo o seguiti dal cognome o dal nome della persona)
signora
signorina
signore
Tu conosci la signora laggiù?
Questa signorina è incantevole
Un signore è all’entrata
dame
demoiselle
monsieur
(si traducono cosi se non seguiti dal cognome e dal nome)
Tu connais la dame là-bas?
Cette demoiselle est charmante.
Un monsieur est dans l’entrée
Sole, mare, bagni, ecco le mie vacanze ideali
Soleil, mer, baignades, voilà mes vacances idéales
(l’art. det si omette nelle enumerazioni)
Strasburgo, capoluogo dell’Alsazia, è una città affascinante
Strasbourg, chef-lieu de l’Alsace, est une ville de charme.
(l’art. det si omette davanti a un’apposizione (sostantivo accessorio, es.: il poeta Virgilio))