translation lectures Flashcards

1
Q

tłumaczeń dokonuje się na..

A

23 języki i 3 alfabety

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

miesięcznie tłumaczy się około..

A

100 k stron

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

transkreacja

A

tłumaczenia stron internetowych i komunikacji reklamowej

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

3 najczęściej tłumaczone książki na świecie

A

mały książę (francuski,300), pinokio (włoski,260), alicja w krainie czarów (ang,174)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Teoria przekładu zakłada istnienie lub zbudowanie wyabstrahowanego i …….. komunikacji przekładowej.
Jako tłumacze powinniśmy być świadomi tego, ……………..

A

świadomego modelu; jak zachodzi proces tłumaczenia, jakie czynniki wpływają na jego przebieg i co decyduje o jego jakości

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

najstarszy przekład

A

Odyseja Homera na łaciński

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

na ile języków przetłumaczono biblię

A

3658

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

przekład to ….
tłumaczenie to ….

A

tłumaczenie
przekład

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

przekład co to

A

działanie, proces, praca albo jej efekt

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

przekład przysięgły czy tłumaczenie przysięgłe

A

tłumaczenie przysięgłe

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

przekład literacki czy tłumaczenie literackie

A

przekład literacki (or both)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

tłumaczenie definicja

A

procedura lingwistyczna polegająca na zastąpieniu tekstu w języku wyjściowym testem w języku docelowym przy zachowaniu relacji ekwiwalencji

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

pośrednictwo językowe heterowalentne vs pośrednictwo językowe ekwiwalentne

A

1) działalność osoby bilingwalnej w komunikacji międzyjęzykowej, w wyniku której powstaje tekst docelowy nieadekwatny do tekstu wyjściowego
2) działalność osoby bilingwalnej w komunikacji międzyjęzykowej, w wyniku której powstaje tekst docelowy adekwatny do tekstu wyjściowego

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

4 cechy przekładu:

A

1)operacja na wypowiedziach
2)obecność min 2 języków (l1 i l2)
3)l1 i l2 łączy więź rownowartosciowosci (ekwiwalencji)
4)dwuznaczność terminologiczna: działanie i rezultat

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

translacja interlingwalna vs intralingwalna

A

inter- tłumaczenie między 2 różnymi językami
intra- tłumaczenie w obrębie jednego języka

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

osoba bilingwalna

A

posługująca się biegle dwoma językami

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

językoznawstwo konfrontatywne

A

ustala i bada relacje między językami, symetryczne, skupia się na różnicach między językami

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

przekladoznawstwo

A

ustala i bada relacje miedzy tekstami, asymetryczne, skupia się na podobieństwach

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

TYPOLOGIA
Teksty-oryginały
Teksty-przekłady
Teksty quasitranslacyjne

A

Teksty-oryginały - tworzone przez nadawcę inicjalnego
Teksty-przekłady - powstają w wyniku translacji
Teksty quasitranslacyjne - utworzone z myślą o tłumaczeniu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

OPERACJA PRZEKŁADU NIE DOTYCZY POZIOMU LANGUE, A POZIOMU PAROLE (konkretne użycie języka w praktyce)

A

KONTEKST JEST MEDIATOREM SENSU

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

hipoteza Sapira-Whorfa RELATYWIZM JĘZYKOWY

A

przekład jest zupełnie niemożliwy, niemożliwe jest przenoszenie pojęć i kultur

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Zgodnie z założeniami szkoły manipulistow:

A

należy wyeliminować wpływ nauki o języku na dziedzinę przekładu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Przyczyną fałszywych przekładów

A

interferencja

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Nadrzędnym celem teorii przekładu jako dyscypliny naukowej jest

A

wykrycie prawidłowości rządzących procesem tłumaczenia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Wybór właściwej i zarazem optymalnej strategii tłumaczenia powinno zależeć od

A

profilu odbiorcy przekładu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

przekład na język kolonizatora..

A

jest postrzegany jako zamach dokonany na kulturze skolonizowanej

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

KONCEPCJA LAWRENCE’A VENUTIEGO
TŁUMACZ NIEWIDOCZNY
VS
TŁUMACZ WIDOCZNY

A

TŁUMACZ NIEWIDOCZNY jedynie przepisuje tekst oryginalny
TŁUMACZ WIDOCZNY zaznacza swoją obecność w tekście przekładu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

TŁUMACZENIA USTNE
1) konsekutywne
2)symultaniczne
3) á vista

A

1) tłumacz przekłada wypowiedź po jej zakończeniu lub po fragmencie, podczas krótkiej przerwy mówcy
2) tłumacz przekłada wypowiedź w czasie rzeczywistym, jednocześnie z mówcą
3) tłumacz odczytuje tekst napisany w jednym języku i na bieżąco przekłada go ustnie na inny język

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

„hic et nunc”

A

tu i teraz

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

TŁUMACZENIE UŻYTKOWE

A

~na zamówienie
~wykorzystane do konkretnego celu społecznego
~często stają się aktem prawnym
~uzależnione od znajomości dziedziny

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

funkcja stanowiąca

A

funkcja sprawcza

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

funkcja perswazyjna

A

funkcja przekonująca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

funkcja ludyczna

A

komiczność

34
Q

funkcja magiczna

35
Q

funkcja emotywna

36
Q

funkcja poznawcza

37
Q

funkcja poetycka

38
Q

funkcja fatyczna

A

kontakt (utrzymanie komunikacji)

39
Q

funkcja metajezykowa

A

kod (wyjaśnienie znaczenia używanych słów)

40
Q

funkcja konatywna

41
Q

postulaty modelu O.Kadego

A

włączenie języków oryginału i przekładu
wskazanie podstawy doboru ekwiwalentów

42
Q

TRANSLAND

A

odcinek tekstu oryginalnego,któremu w procesie tłumaczenia tłumacz przyporządkowuje określony odcinek tekstu w języku przekładu

43
Q

TRANSLAT

A

odcinek tekstu przekładu, który powstaje w procesie tłumaczenia określonego odcinka tekstu w języku oryginału

44
Q

SUBSTYTUCJA

A

zastępowanie jednego elementu innym, który pełni podobną funkcję

45
Q

INTERPRETACJA

A

polega na zrozumieniu i przekazaniu ogólnego sensu tekstu, często uwzględniając kontekst kulturowy, emocjonalny lub intencje autora

46
Q

PARAFRAZA

A

polega na przekształceniu tekstu, zachowując jego główny sens, ale używając innych słów i struktury

47
Q

ETAP DEWERBALIZACJI

A

polega na usunięciu elementów językowych, które są zbyt dosłowne lub trudne do przetłumaczenia, a następnie wyrażeniu sensu w sposób bardziej ogólny lub uproszczony

48
Q

ETAP REEKSPRESJI

A

to proces, w którym tłumacz ponownie wyraża to samo znaczenie, ale w innej formie

49
Q

ETAP ZROZUMIENIA

A

tłumacz mobilizuje całą swoją wiedzę do interpretacji

50
Q

konwencje stylistyczne

A

cechy tekstu o wartości estetycznej wynikające z działań i intencji artystycznych
TESKST PRZEKŁADU MUSI NALEŻEĆ DO TEJ SAMEJ KO

51
Q

tłumaczenie interpretacyjne opiera się na…

A

ekwiwalentach

52
Q

tłumaczenie lingwistyczne opiera się na…

A

odpowiednikach

53
Q

tłumaczenie ma postać sekwencji czyli

A

przechodzenia od segmentu do segmentu

54
Q

funkcjonalna jednostka tłumaczenia

A

fragment tekstu tłumaczony jako całość np. wyraz,zwrot,zdanie

55
Q

AKTY ROZUMIENIA TEKSTU
1)akt odnajdywania(identyfikacji)
2)akt dopełnienia (komplementacji)
3)akt wykrywania (interpretacji)
4)akt chybiony

A

1)zdań i znaczeń słów segmentów oryginału
2)sensów zdań i znaczeń słów na podstawie wiedzy
3)sensów niełatwo dostępnych
4) wprowadzają do tekstu przekładu sens i znaczenie obce oryginałowi

56
Q

predyktatywy leksykalne

A

grupa jednostek leksykalnych, które z uwagi na swoją specyficzną semantykę pełnią nadrzędną funkcję predyktatywna wyłącznie w konstrukcjach bezosobowych

57
Q

typy predyktatyw (5)

A

1) modalne (można,trzeba,nie wolno)
2)oceniające (emocjonalne:wspaniale, estetyczne:przepięknie, moralne:wstyd, racjonalne:łatwo)
3)stanu wewnętrznego tj. komfortu/dyskomfortu (wesoło/przykro)
4)stanu fizycznego (boleśnie)
5)stanu zewnętrznego (ciepło,deszczowo)

58
Q

jednostki językowe

A

rezultat podziału (fonemy,morfemy,zdania)

59
Q

części wyodrębniane w tekście dla celów praktycznych

A

fragment zdania,zdanie,cytat

60
Q

właściwe jednostki tłumaczenia wyróżniane w oparciu o kryterium semantyczne

A

np. aforyzm można uznać za jedną jednostkę i próbować przełożyć sens całości lub podzielić go na mniejsze jednostki

61
Q

dla tłumacza przekład to

A

tekst wtórny

62
Q

adekwatność przekładu

A

zgodność tekstu przekładu i tekstu oryginału pod względem treści i stylu

63
Q

ekwiwalencja

A

relacja równoważności treściowo-stylistycznej między tekstem przekładu a tekstem oryginału

64
Q

tłumaczenie adekwatne

A

tłumaczenie zachowujące pełną ekwiwalencję tekstu wyjściowego i docelowego

65
Q

adekwatność vs ekwiwalencja

A

Ekwiwalencja → relacja między tekstami: przekład-
oryginał

Adekwatność → relacja wobec sytuacji komunikacyjnej w odniesieniach tekstowych, ale bez odniesienia do
oryginału (!)

66
Q

uniwersalia tłumaczeniowe

A

to cechy językowe, które są typowe dla tekstów tłumaczonych i które występują w nich niezależnie od pary języków biorących udział w procesie tłumaczenia

67
Q

TYPOLOGIE UT (8)

A

1) Wydłużanie tekstu (ang 1,4 więcej wyrazów niż pol)
2) Norma interferencji (wpływ języka źródłowego na docelowy)
3) Norma standaryzacji (przystosowanie tekstu tłumaczonego do norm języka docelowego)
4) Normalizacja dialektu
5)Eksplicytacja (wykazywanie znaczeń w tekście przekładu w sposób jawny)
6) Normalizacja leksyki kreatywnej
7) Redukcja powtórzeń
8) Hipoteza o retranslacji (późniejsze tłumaczenia są bliższe oryginałowi)

68
Q

UDOMOWIENIE

A

tłumacz stosuję płynny styl, tak aby czytając przetłumaczony tekst odbiorca miał wrażenie,że czyta oryginał napisany w jego ojczystym języku (donuts->paczki, Winnie the Pooh->Kubuś Puchatek)

69
Q

EGZOTYZACJA

A

w przeciwieństwie do udomowienia ma to na celu zachowanie specyficznych dla kultury nazw (paella->paella, donuts->donaty)

70
Q

transformacje przekładowe (obligatoryjne/opcjonalne)

A

tłumaczenia mające na celu osiągnięcie maksymalnego stopnia ekwiwalencji

71
Q

transformacje przekładowe strukturalne

A

*dodanie elementu do przekładu (amplifikacja)
*usunięcie elementu
*zamiana elementów (…z tym człowiekiem/z nim)
*laczenie/dzielenie elementów (obecny/był on obecny)
*upraszczanie struktur składniowych (mieszkanie nr69/ to mieszkanie)

72
Q

transformacje przekładowe semantyczne

A

*generalizacja (zastosowanie translatu o szerszym zakresie znaczeniowym)
*konkretyzacja (zastosowanie translatu o węższym zakresie znaczeniowym)
*aproksymacja (przekład przybliżony )
*modulacja (zamiana metonimiczna np wznieśli szklanki/napełnili kieliszki)
*peryfraza (przekład opisowy np stworzenie leśne/dzikus…)
*konwersja (zamiana wektorowa np pochodzi/była zbudowana w)
*przeklad antonimiczny (don’t be long/wracaj szybko)
*kompensacja (więzieniu/w pierdlu)

73
Q

INTERFERENCJA

A

błąd tłumaczeniowy wynikający z niewiedzy lub złej techniki przekładowej polegający na zastosowaniu w tekście l2 formy językowej charakterystycznej dla l1

74
Q

FAŁSZYWY SENS

A

błąd tłumaczeniowy wynikający z podobieństwa form w obu językach

75
Q

SENS PRZECIWNY

A

błąd wynikający ż tłumaczenia, które zmienia intencje autora (purple->fioletowy *purpurowy)

76
Q

NONSENS

A

błąd wynikający z braku zrozumienia intencji oryginału (absurdalne wypowiedzi)

77
Q

ZBYT MAŁA ILOŚĆ INFO

A

VS NADMIAR INFO

78
Q

PRZEKŁAD WOLNY

A

tłumacz oddala się od tekstu oryginału przez opuszczenia w jednych miejscach i dodawanie info w innych

79
Q

ZBĘDNE PARAFRAZOWANIE

A

błąd wynikający ze stosowania zbędnych peryfraz

80
Q

BŁĘDNY WYBÓR STRATEGII TŁUMACZENIOWEJ

A

WIELOZNACZNOŚĆ

81
Q

BARBARYZMY

A

błąd polegający na tworzeniu neologizmów, które nie są zgodne z zasadami slowotworczymi

82
Q

BEŁKOT

A

niepoprawne użycie środków językowych, niezrozumiałe dla odbiorcy