traduzione Flashcards
Προσελθὼν ἐγὼ Ὁμήρῳ τῷ ποιητῇ, σχολῆς οὔσης ἀμφοῖν
Io, avvacinatomi al poeta Omero, avendo entrambi del tempo libero (lett “essendo del tempo libero a entrambi”)
τά τε ἄλλα ἐπυνθανόμην καὶ ὅθεν εἴη
gli domandavo, oltre al resto, anche da dove provenisse,
λέγων τοῦτο μάλιστα παρ’ ἡμῖν εἰσέτι νῦν ζητεῖσθαι
dicendo che questo presso a noi era ancora moltissimo cercato.
ὁ δὲ οὐδ’ αὐτὸς μὲν ἀγνοεῖν ἔφασκεν ὡς οἱ μὲν Χῖον, οἱ δὲ Σμυρναῖον, πολλοὶ δὲ Κολοφώνιον αὐτὸν νομίζουσιν·
Egli affermava che nemmeno lui stesso ignorava che lo ritengano alcuni di Chio, altri di Smirne, molti di Colofone;
μέντοι γε ἔλεγεν Βαβυλώνιος, καὶ παρά γε τοῖς πολίταις οὐχ Ὅμηρος, ἀλλὰ Τιγράνης καλεῖσθαι·
certamente diceva di essere precisamente babilonese, e in ogni caso presso i cittadini non veniva chiamato Omero, bensì Tigrane;
ὕστερον δὲ ὁμηρεύσας παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἀλλάξαι τὴν προσηγορίαν.
successivamente, dopo essere stato ostaggio presso i Greci, cambiò il nome.
ἔτι δὲ καὶ περὶ τῶν ἀθετουμένων(relativa) στίχων ἐπηρώτων , εἰ ὑπ’ ἐκείνου εἰσὶ γεγραμμένοι.
Ancora lo interrogavo anche riguardo quei versi che vengono respinti come spuri, se da quello sono stati scritti
καὶ ὃς ἔφασκε πάντας αὑτοῦ εἶναι. κατεγίνωσκον (imperfetto katagignosco regge accusativo) οὖν τῶν ἀμφὶ τὸν Ζηνόδοτον καὶ Ἀρίσταρχον γραμματικῶν(genitivo plurale) πολλὴν τὴν ψυχρολογίαν.
Ed egli affermava che erano tutti suoi. Accusavo di fatto i grammatici Zenodoto e Aristarco per il controsenso.
ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἱκανῶς ἀπεκέκριτο, πάλιν αὐτὸν (accusativo) ἠρώτων (da erotaw) τί δή ποτε ἀπὸ τῆς μήνιδος τὴν ἀρχὴν ἐποιήσατο·
Dopo che ha sufficientemente detto in risposta queste cose, lo interrogavo invece sul perché talora avesse cantato riguardo l’ira all’inizio;
καὶ ὃς εἶπεν οὕτως ἐπελθεῖν αὑτῷ μηδὲν ἐπιτηδεύσαντι (participio concorda con auto dativo)
ed egli diceva in questo modo che gli era capitato senza che avesse pensato a nulla.
καὶ μὴν κἀκεῖνο ἐπεθύμουν εἰδέναι, εἰ προτέραν ἔγραψεν τὴν Ὀδύσσειαν τῆς Ἰλιάδος, ὡς οἱ πολλοί φασιν· ὁ δὲ ἠρνεῖτο.
E anche desideravo sapere questo, se aveva scritto l’Odissea prima dell’Iliade, come i più dicono; egli ha negato.
ὅτι μὲν γὰρ οὐδὲ τυφλὸς ἦν, ὃ καὶ αὐτὸ περὶ αὐτοῦ λέγουσιν, αὐτίκα ἠπιστάμην· ἑώρα γάρ, ὥστε οὐδὲ πυνθάνεσθαι ἐδεόμην.
Ché infatti non era cieco, anche questo di lui dicono, subito ne ero certo. Ci vedeva infatti, come nemmeno avessi bisogno di essere informato.
πολλάκις δὲ καὶ ἄλλοτε τοῦτο ἐποίουν, εἴ ποτε αὐτὸν σχολὴν ἄγοντα ἑώρων· προσιὼν γὰρ ἄν τι ἐπυνθανόμην αὐτοῦ, καὶ ὃς προθύμως πάντα ἀπεκρίνετο.
Già molte altre volte facevo questo, se mai lo vedevo avere tempo libero: avvicinandomi infatti chiedevo sempre qualcosa su di lui, ed egli con zelo rispondeva a tutte le domande.