Theorists Flashcards
George Lakoff/Mark Johnson- Standard English
English was born and will die, can move and needs nourishment.
But it is a global language, has grammatical structures and vocabulary.
Linda Thomas- Standard English
Norms of spoken and written language are not the same.
Educated speakers use a variety of different forms of English.
Peter Trudgill- Standard English
Standard English is a dialect.
Standard English is simply one variety of English amongst many.
Standard English is a sub-variety of English.
William Labov- Standard English
Standard English carries the most prestige.
Standard English is most widely understood.
However, Standard English is not widely produced because only a minority of people within a country actually use it when they talk.
Paul Kerswill- Standard English
There are two grammars at play: some people have the default-accusative rule in conjoined subjects whilst others don’t.
Standard English has both informal and dialectal features with the 3rd person being strongly preferred.
Jean Aitchison- Language Change
Questioned the way that language change was represented in the media.
Argued that such views of language change were evidence of people being ill-informed on linguistic matters and that such views are somewhat futile, given the inevitability of change.
Many peoples ideas on language were outdated- a ‘cobweb’ of old ideas.
Jean Aitchison- Language Change
(3 metaphors)
1) Language Change is a disease
2) Language Change is lazy behaviour
3) Language is a listed building
David Crystal- Language Change
Proposed the metaphor of ‘Language is a tidal flow’ to explain Language Change.
This metaphor captures the idea that Language is like a tide- constantly changing and shifting in unpredictable ways, whilst retaining some form of uniformity and pattern.
The tide brings in new words and removes others in natural ways
He argues that a view of language change shifts towards one where changes are not for the worse or better, but ‘just changes, sometimes going one way, sometimes another’.
Vyvyan Evans- Language Change
Suggests that emojis can work as helpful non-verbal cues, allowing us to better express our emotions and attitudes in written language in more nuanced ways.
These kinds of non-verbal cues are usually restricted to face-to-face, spoken channels of communication so therefore emojis offer us a multi-modal system of communication, combining spoken/written forms of a language (transcend linguistic borders).
Lane Green- Language Change
Views language as being in a state of constant decline from a once great peak.
Jean Aitchison- Language Change
(Neologisms)
Suggests that once a new word has been identified, this can trigger the process of lexical diffusion, whereby its usage is gradually taken up by a speech community.
When a word gains currency through widespread use by a variety of people and in different contexts, then it becomes established, with its meaning and pronunciation gradually becoming more uniform.
Lexical expansion takes place for two main reasons:
1) Need
2) Contact with others
Francois Grosjean & David Crystal- World Englishes
Grosjean estimates that around half of the world’s population is bilingual, meaning that they don’t just have a L1 (first language), but an L2 (Second language) as well.
For many people around the world, this L2 is English and it can also happen when a country decides to teach the language in schools, known as EFL (English as a foreign language).
Crystal estimates that nearly a quarter of the world’s population are fluent or competent in English (1.5 billion people)
Peter Strevens- World Englishes
He published a map in 1980 which attempted to show the global distribution of English.
It showed the distribution of English from the two main branches, American English and British English.
Braj Katchru- World Englishes
(‘Three Circles’)
Katchru proposed a model of World Englishes in the 1980s and onwards, in what is known as the ‘three circles model’.
The expanding circle is parts of the world where English is recognised and used as an international language but does not have a colonial history and is often taught as an L2 (or L3 or L4)
The outer circle is the earlier phases of the spread of English in non-native settings, where English is used as an L2.
The inner circle is the traditional bases of English, where it is used as an L1.
Tom McArthur- World Englishes
He created a circular model which placed ‘World Standard English’ at its centre, from which all other varieties are derived.
The next layer shows regional varieties, which includes standard and standardising forms (where ‘standardising’ means undergoing a process of standardisation).
The outer layer divides the world into 8 regions, described by McArthur as a ‘crowed fringe of sub-varieties such as Aboriginal English, Black English Vernacular, Gullah, Jamaican Nation Language, Singapore English and Ulster Scots’.
Edgar Schneider- World Englishes
His Dynamic Model accounts for the nature of language contact.
His Model is a particularly useful way of looking at global change because it shows how language co-exist with one another (either at peace or in conflict), rather than simply existing as varieties by themselves that bear no relation to each other.
Also, he suggests that language evolves as a process of ‘competition and selection’.
Edgar Schneider- World Englishes
(5 ‘phases’ of global change)
Phase 1 (Foundation)- when English is brought into a country where it was not previously used, normally by English speaking settlers which therefore creates a bilingual community.
Phase 2 (Exonormative Stabilisation)- as English begins to have more influence, two varieties co-exist: the settler strand and the indigenous group strand. This leads to the gradual movement of the settler variety towards the indigenous variety and therefore, code-switching occurs.
Phase 3 (Nativisation)- the most important and dynamic phase, which sees the establishment of a new identity as the gap between settler and indigenous varieties is reduced. This therefore leads to changes in the phonology, lexis and grammar of English.
Phase 4 (Endonormative Stabilisation)- this is when the new variety becomes gradually accepted as the local norm, moving towards a linguistic homogeneity. This leads to members of the settler groups start to see themselves as part of the ‘new nation’ and ethic boundaries are redefined for indigenous groups.
Phase 5 (Differentiation)- the new variety reflects local culture and identity and more local varieties of English develop, perhaps as settler and indigenous groups seek to re-establish their ethnic heritage.
Jennifer Jenkins- World Englishes
(English as a lingua franca 1)
Movement of English around the world is often described as taking the form of two distinct diasporas.
Jenkins argues that these diasporas are characterised in the following ways:
The first diaspora involved relatively large-scale migrations of mother-tongue English speakers from England, Scotland, and Ireland predominantly to North America, Australia and New Zealand.
English became established as mother tongue varieties in these countries
The second diaspora took place at various points during the 18th and 19th centuries in very different ways and with very different results from those of the first diaspora.
In the countries of the second diaspora- Nigeria, Kenya, India and Singapore, colonisation led to the establishment of second language varieties (‘New Englishes’)
Jennifer Jenkins- World Englishes
(English as a lingua franca 2)
She says that a lingua franca is often described as an ‘auxiliary’ language, used for functional rather than social purposes, and speakers are just as likely to be native users as they are non-native.
However, when English is used as a lingua franca (ELF), it is not a variety as such, with specific features, but something that changes to suit the needs of its users at a given time and given context.
Jennifer Jenkins- World Englishes
(5 characteristics of English as a lingua franca)
1) It provides a mutually intelligible language, used by speakers of different languages allowing them to communicate with one another.
2) It is an alternative to English as a foreign language, rather than a replacement- it serves a functional communicative purpose rather than being associated with education
3) It is just as likely to include elements of Standard English as well as linguistic features reflective of more local forms.
4) Accommodation and code-switching are common practice during lingua franca communication.
5) Language proficiency in speakers may be low or high.
Barbara Seidhofer- World Englishes
In terms of the linguistic structure of English as a lingua franca, Seidhofer identifies the following typical characteristics:
1) non-use of the third-person present tense
2) interchangeable use of the relative pronouns who and which
3) omission of the definite and indefinite articles where they are obligatory in native speaker English and insertion where they do not occur in native speaker English
4) use of an all-purpose question tag such as ‘isn’t it?’ or ‘no?’ instead of ‘shouldn’t they?’
5) increasing of redundancy by adding prepositions or by increasing explicitness
6) heavy reliance on certain verbs of high semantic generality, such as ‘do’, ‘have’, ‘make’, ‘put’ and ‘take’
7) pluralisation of nouns which are considered uncountable in native speaker English
8) use of that-clauses instead of infinitive constructions
Larry Trask- World Englishes
He defines language death as where ‘people abandon their language in favor of some other language seen as more prestigious or useful’.
This could occur when all of the languages speakers die- through natural causes, or more likely, killed by more powerful neighbours.