The Art Of Seduction Flashcards
Rake
Słowo „rake” można przetłumaczyć na język polski jako „rozpustnik”, „uwodziciel” lub „hulaszcznik”. Każdy z tych terminów odnosi się do osoby o swobodnych obyczajach, która jest znana z prowadzenia rozwiązłego życia, często uwodzenia innych i korzystania z tych relacji do osiągania własnych celów.
W kontekście książki Roberta Greena, „rake” najlepiej oddaje „rozpustnik” lub „uwodziciel”, ponieważ te słowa podkreślają zarówno charyzmę, jak i manipulacyjne skłonności tej postaci.
Tryst
A “tryst” is a secret or private meeting, typically between lovers. It often refers to a romantic rendezvous that is planned to be discreet or hidden from others. The term can also imply an element of excitement or risk, given the secretive nature of the encounter.
Schadzka (tajemnicze spotkanie)
On the prowl for something novel
W poszukiwaniu czegoś nowego
Devilish talker
Przebiegły/czarujący mówca
The expression “devilish talker” refers to someone who is exceptionally persuasive, charming, or clever in their speech, often using their skills to manipulate or deceive others. The term “devilish” implies a certain level of cunning, mischievousness, or even moral ambiguity, suggesting that the person is adept at using their words in a way that can be both alluring and potentially dangerous. This kind of talker might be someone who can easily convince others to do things they wouldn’t normally do or who can charm their way out of difficult situations.
Wounded VANITY of each woman
Zraniona PRÓŻNOŚĆ każdej z kobiet.
Też „in vain” - na próżno
Duke
Książę. Dukedom - księstwo.
Tytuł „duke” (pol. „książę”) to jedno z najwyższych arystokratycznych rang w wielu europejskich monarchiach, szczególnie w Wielkiej Brytanii. Pochodzi od łacińskiego słowa dux, oznaczającego „wódz” lub „przywódca”.
Kluczowe informacje o tytule „duke”:
1. Pozycja i znaczenie: • Tytuł „duke” jest najwyższym rangą tytułem szlacheckim poniżej królewskiego, plasującym się wyżej niż „markiz”, „earl” (hrabia), „wicehrabia” i „baron”. W niektórych krajach książęta często byli blisko związani z rodziną królewską, a w Wielkiej Brytanii tradycyjnie przyznawano go członkom rodziny królewskiej lub zasłużonym osobom.
Audacity
Śmiałość, zuchwałość
Słowo „audacity” oznacza „śmiałość”, „zuchwałość” lub „bezczelność”. W zależności od kontekstu może odnosić się do odwagi w podejmowaniu ryzyka lub do bezczelnego, czasami wręcz obraźliwego zachowania.
Na przykład:
- “He had the audacity to challenge the leader in public.” – „Miał śmiałość (zuchwałość), aby publicznie zakwestionować lidera.”
- “Her audacity in asking for a promotion surprised everyone.” – „Jej śmiałość w proszeniu o awans zaskoczyła wszystkich.”
Gallantry in thwarting a husband
Wyrażenie „gallantry in thwarting a husband” można przetłumaczyć i zinterpretować jako „rycerskość w udaremnianiu planów męża” lub „odwaga w przeciwstawianiu się mężowi”.
„Gallantry” oznacza odwagę, męstwo, a czasem rycerskość, zwłaszcza w sytuacjach, które wymagają wyjątkowej śmiałości. „Thwarting” odnosi się do udaremniania czyichś planów lub przeciwstawiania się komuś.
Sorcery
Czary
„Sorcery” oznacza „czary” lub „magia” i odnosi się do praktyk magicznych, które są związane z używaniem nadprzyrodzonych mocy lub zaklęć. Słowo to zazwyczaj ma negatywne konotacje i może być związane z tajemniczymi lub niebezpiecznymi działaniami w kontekście legend, mitów czy literatury.
Pochodzenie słowa „sorcery”:
• Słowo „sorcery” pochodzi z łacińskiego „sortiarius”, które oznaczało „wróżbita” lub „czarodziej”. Łacińskie „sortiarius” wywodzi się od „sors”, co oznacza „los” lub „wróżba”. W średnioangielskim „sorcerie” oznaczało „czary” lub „magia”, co z czasem przekształciło się w współczesne „sorcery”.
Przykłady użycia słowa „sorcery”:
1. “The villagers believed that the strange events were caused by sorcery.” • Mieszkańcy wioski uważali, że dziwne wydarzenia były spowodowane czarami. 2. “She was accused of practicing sorcery and was put on trial.” • Oskarżono ją o praktykowanie czarów i postawiono przed sądem.
Ulterior motives
Zwrot „ulterior motives” pochodzi z łaciny, gdzie „ulterior” oznacza „daleki” lub „ukryty”, a „motive” to „motyw” lub „powód”. Wspólnie oznacza „ukryte motywy” lub „ukryte intencje”.
Tłumaczenie na polski:
„Ulterior motives” można przetłumaczyć na polski jako „ukryte motywy” lub „ukryte intencje”.
Przykłady użycia:
1. “She agreed to help him with the project, but everyone suspected she had ulterior motives.” • Zgodziła się pomóc mu w projekcie, ale wszyscy podejrzewali, że ma ukryte motywy. 2. “The charity’s sudden interest in the local community was questioned, with some wondering if they had ulterior motives.” • Nagłe zainteresowanie fundacji lokalną społecznością zostało zakwestionowane, a niektórzy zastanawiali się, czy mają ukryte motywy.
Ardent rake
„Ardent rake” to wyrażenie opisujące osobę, która jest zarówno gorliwa, jak i rozpustna.
Wyjaśnienie:
• „Ardent” oznacza „gorliwy”, „namiętny” lub „entuzjastyczny”. Pochodzi od łacińskiego słowa ardens, które oznaczało „płonący” lub „żarliwy”. W angielskim oznacza intensywne emocje lub zaangażowanie. • „Rake” (lub „rakehell”) odnosi się do osobnika, który prowadzi rozpustne życie, często bez troski o moralność. Wyraz ten pochodzi od angielskiego słowa rake, oznaczającego „grabie” (narzędzie ogrodnicze), i jest używany w kontekście osoby, która „zgrabiła” lub przeżyła życie w sposób beztroski i rozwiązły.
Przykłady użycia:
1. “He was known as an ardent rake, enjoying life with a passion that often led to scandalous behavior.” • Był znany jako gorliwy rozpustnik, ciesząc się życiem z pasją, która często prowadziła do skandalicznych zachowań. 2. “The novel’s main character, an ardent rake, captivated everyone with his charm and unrestrained lifestyle.” • Główny bohater powieści, gorliwy rozpustnik, oczarował wszystkich swoim urokiem i nieograniczonym stylem życia.
Aglow with desire
„Aglow with desire” to wyrażenie oznaczające, że ktoś jest pełen pragnienia, namiętności lub żądzy, a jego emocje są wyraźnie widoczne, jakby promieniowały na zewnątrz.
- „Aglow”: oznacza „rozświetlony” lub „promienny”, jakby coś błyszczało lub emanowało światłem. Może również odnosić się do wyraźnego uczucia lub nastroju, który jest widoczny w postawie lub wyglądzie osoby.
- „With desire”: oznacza „z pragnieniem” lub „namiętnością”, wskazując na intensywne uczucie lub emocje.
- „Aglow” pochodzi z angielskiego słowa „glow”, które oznacza „świecić” lub „promieniować”, z przedrostkiem „a-” dodającym znaczenie pełnego lub intensywnego blasku.
- „Desire” pochodzi z łacińskiego słowa „desiderium”, oznaczającego „pragnienie” lub „tęsknotę”.
-
“She was aglow with desire as she looked at the prospect of her dream job.”
- Była pełna pragnienia, gdy spojrzała na perspektywę swojej wymarzonej pracy.
-
“His eyes were aglow with desire when he saw the beautiful artwork he had always wanted.”
- Jego oczy były pełne żądzy, gdy zobaczył piękne dzieło sztuki, którego zawsze pragnął.
-
“The romantic atmosphere made them both aglow with desire for each other.”
- Romantyczna atmosfera sprawiła, że oboje byli pełni pragnienia względem siebie.
-
“She spoke aglow with desire for the adventure that awaited her in the new city.”
- Mówiła z pełnym pragnienia podekscytowaniem o przygodzie, która czekała na nią w nowym mieście.
Wyrażenie „aglow with desire” sugeruje, że pragnienie jest tak intensywne, że wpływa na sposób, w jaki osoba wygląda lub jak się zachowuje.
Inflamed even despite herself
Wyrażenie „inflamed even despite herself” oznacza, że ktoś jest „rozpalony” lub „wzburzony” mimo swojej woli lub przeciwko własnym oczekiwaniom. Może to odnosić się do intensywnych emocji, które osoba czuje, mimo że stara się tego unikać lub pomimo jej starań, aby tego nie przeżywać.
Znaczenie:
• „Inflamed”: Może odnosić się do silnych emocji, takich jak złość, namiętność, entuzjazm czy pożądanie. Jest to stan intensywnego pobudzenia emocjonalnego. • „Even despite herself”: Oznacza, że osoba doświadcza tych emocji mimo własnych prób kontrolowania ich lub bez względu na własne intencje.
Pochodzenie:
• „Inflamed” pochodzi z łacińskiego „inflammare”, co oznacza „rozpalać” lub „podpalać”. W kontekście emocjonalnym oznacza wzbudzanie silnych uczuć. • „Even despite herself” używa „despite” (pomimo) w celu podkreślenia, że coś dzieje się mimo wysiłków lub pragnień osoby.
Inspiring mistrust
Wzbudzanie nieufności
She will not think of the aftermath
Ona nie będzie myślała o konsekwencjach (ignoruje następstwa)
Downright ugly - short and stocky
Całkowicie brzydki - niski i krępy (solidnie zbudowany)
Splotchy complexion and bulging eyes
Nierówny koloryt skóry i wyłupiaste oczy
Gargoyle
Gargulec. Rzeźby na krawędziach budynków. Może odnosić się do postaci o przerażającym, odrażającym wyglądzie
Marchioness
Markiza - żona markiza. Tytuł wyższy od hrabiny, ale niższy od księżnej
Spellbound
Within minutes these ladies would be spellbound
Oczarowany, zafascynowany
Spell - zaklęcie, czar
Bound - wiązać
Inflection that was almost musical
Zmiana tonu głosu w trakcie mówienia; modulacja. Sposób mówienia był wręcz/prawie melodyjny
Alliterative phrases
Aliteracyjny. Powtórzenie tej samej głoski lub grupy glosek na początku kolejnych wyrazów np. Lewa lampa lśni jasno
Charming locutions
Wyrażenie “charming locutions” można przetłumaczyć na polski jako “urocze zwroty” lub “urocze sposoby wyrażania się”.
- “Locution” pochodzi od łacińskiego słowa “locutio”, które oznacza “mówienie” lub “wypowiedź”, a jego źródłosłów to “loqui”, czyli “mówić”.
- “Charming” oznacza “czarujący”, “uroczy”, co sugeruje coś przyjemnego lub fascynującego.
- “Charming locutions” odnosi się do szczególnie atrakcyjnych lub wdzięcznych sposobów mówienia. Może to obejmować eleganckie wyrażenia, piękne zwroty czy styl, który brzmi miło i przyjemnie dla słuchacza.
Remarkable
Godne uwagi, wyjątkowe, niezwykle
Conquest
Podbój, zdobycz
Notwithstanding
Słowo “notwithstanding” w języku angielskim oznacza “pomimo” lub “niezależnie od”. Używane jest do wyrażenia kontrastu lub sprzeciwu wobec czegoś, co mogłoby sugerować inny rezultat.
- “Notwithstanding” pochodzi z połączenia trzech angielskich słów: “not” (nie), “with” (z), oraz “standing” (stać). Dosłownie oznacza „nie stojąc z”, co sugeruje brak zgodności lub ignorowanie czegoś.
- Językowe korzenie tego wyrażenia sięgają średnioangielskiego i zostały ukształtowane w XIV wieku, kiedy to funkcjonowało jako zwrot prawny lub formalny.
Zatem “notwithstanding” jest wyrazem używanym do wskazania, że coś jest prawdziwe lub ważne, mimo istnienia pewnych przeciwnych faktów lub okoliczności.
Transfigured. When he speaks to a woman he likes, his face is transfigured
Słowo “transfigured” oznacza “przemieniony”, “odmieniony” lub “przeobrażony”. Zazwyczaj odnosi się do radykalnej zmiany wyglądu, charakteru lub formy, często w pozytywnym lub duchowym sensie.
-
“Transfigured” pochodzi od łacińskiego słowa “transfigurare”, które składa się z dwóch części:
- “trans-“ oznacza “przez” lub “poza”, sugerującą zmianę.
- “figura” oznacza “kształt” lub “postać”.
- W dosłownym znaczeniu chodzi o zmianę kształtu lub postaci na coś nowego, lepszego lub bardziej znaczącego.
Słowo to często pojawia się w kontekście duchowym lub religijnym, jak w opisie “Przemienienia” Jezusa w Nowym Testamencie, gdzie jego wygląd został cudownie zmieniony na oczach uczniów.
He had a FLAIR for the dramatic
Wyrażenie “to have a flair for the dramatic” oznacza “mieć zamiłowanie do dramatyzmu” lub “mieć talent do dramatycznych zachowań”. Odnosi się do osoby, która ma naturalną skłonność do wyrażania emocji w przesadny, teatralny sposób, często przyciągając uwagę innych.
- “Flair” oznacza “naturalny talent” lub “wrodzoną umiejętność”.
- “For the dramatic” odnosi się do dramatyzmu, czyli wyrazistych, emocjonalnych i często przesadnych reakcji czy zachowań.
Zatem osoba mająca “flair for the dramatic” ma umiejętność lub skłonność do nadawania zwykłym sytuacjom dramatycznego charakteru, czyniąc je bardziej intensywnymi lub emocjonującymi.
His exploits made him a beloved national figure
Zdanie “His exploits made him a beloved national figure” można przetłumaczyć jako: “Jego wyczyny uczyniły go ukochaną postacią narodową”.
- “His exploits” odnosi się do jego wyjątkowych osiągnięć, działań lub przygód.
- “Made him a beloved national figure” oznacza, że te dokonania sprawiły, że stał się osobą, którą ludzie szanują i uwielbiają na poziomie krajowym.
W skrócie, oznacza to, że dzięki swoim działaniom zyskał szerokie uznanie i sympatię wśród obywateli kraju.
Railing against
Wyrażenie “railing against” oznacza “ostro krytykować” lub “zdecydowanie sprzeciwiać się”. Używa się go do opisania intensywnego i często publicznego wyrażania niezadowolenia lub oburzenia wobec czegoś.
- “Railing” pochodzi od słowa “railing” (balustrada, poręcz), które w tym kontekście metaforycznie oznacza “wydawanie głośnych i zdecydowanych protestów”.
- “Against” oznacza “przeciwko”.
Przykład użycia: “The politician was railing against the new policy” oznacza, że polityk ostro krytykował nową politykę.
Unwitting
Słowo “unwitting” oznacza “nieświadomy” lub “niezamierzony”. Odnosi się do sytuacji, w której ktoś nie jest świadomy jakiegoś faktu lub nie ma intencji działania w określony sposób.
- “Unwitting” pochodzi z połączenia przedrostka “un-“ (nie) i “witting” (świadomy).
- “Witting” wywodzi się od staroangielskiego słowa “witan”, oznaczającego “wiedzieć”.
Przykład użycia: “He was an unwitting accomplice in the scheme” oznacza, że był nieświadomym współpracownikiem w planie.
Lofty
Słowo “lofty” w języku angielskim oznacza “wzniosły”, “dumny” lub “wysoki”. Jest używane do opisania czegoś, co jest wielkie, wzniosłe, lub mające wysoką wartość lub ambicję.
- “Lofty” pochodzi od staroangielskiego słowa “loft”, oznaczającego “wysokie miejsce” lub “strych”.
- W tym kontekście “lofty” oznacza coś, co jest wysoko położone, zarówno dosłownie, jak i metaforycznie, odnosząc się do wysokiego poziomu aspiracji, ambicji lub idei.
- “Lofty ideals” oznaczają “wzniosłe ideały”, które są wysokie i szlachetne.
- “Lofty building” odnosi się do “wysokiego budynku”, który jest imponujący pod względem wysokości.
W kontekście literackim czy duchowym, “lofty” często odnosi się do wysokich standardów, aspiracji lub idei, które są pełne godności i znaczenia.
Exciting brush with danger
Wyrażenie “exciting brush with danger” oznacza “porywające zetknięcie z niebezpieczeństwem” lub “emocjonujące zetknięcie z zagrożeniem”.
- “Exciting” oznacza “emocjonujący” lub “porywający”.
- “Brush with danger” oznacza “krótkie, ale intensywne zetknięcie z niebezpieczeństwem”.
W kontekście tego wyrażenia chodzi o doświadczenie sytuacji, w której ktoś przeżywa chwilowe, ale intensywne niebezpieczeństwo, które wywołuje silne emocje, takie jak strach czy ekscytacja. Przykładem może być opis sytuacji, w której ktoś niemal uległ wypadkowi, ale udało mu się uniknąć poważnych konsekwencji, co wywołało poczucie adrenaliny i podekscytowania.