test 3 Flashcards

1
Q

That chick in the bushes claims that even though they’re incredibly weak and have no thumbs on their feet, humans are still probably our closest relative. Oooh…that’s creepy!

A

Cette meuf dit que malgré leur faiblesse physique et
leurs orteils atrophiés, les humains sont nos plus proches parents. C’est flippant!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Sergeant, please! not disabilities-“physical challenges!” gutter mouth!

A

Sergent, « défis physiques », pas « handicap » ! Pfff !

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

but I felt you should have delved deeper into the global ramifications of false eyelashes….B-

A

mais vous auriez dû approfondir votre étude sur les ramifications globales des faux-cils. 10,5

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

the country’s toughest beauty college

A

L’INSTITUT DE BEAUTE LE PLUS DUR DU PAYS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

What it will be like after the country has gone to the dogs

A

UN MONDE DE CHIENS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

I gotta admit-there’s something about the way he wiggles that cape that really burns me up!

A

quand je le vois remuer cette cape, là, ça me donne
envie de lui rentrer dans le chou

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Bullfrogs vacationing in Spain

A

LES GRENOUILLES-TAUREAU VISITENT L’ESPAGNE

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

And here we have two of our most valuable exhibits; isosceles’ very own personal triangle, and “Pythagoras’ serum” -Predecessor to his more popular “theorem”`

A

Et ici deux de nos objets les plus précieux : le triangle personnel d’Isocèle, et le « thé au citron » de Pythagore, prédécesseur de son plus célèbre « théorème ».

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

and who liked nothing better than to advise us on any domestic problem that might arise.

A

et dont le passe-temps préféré était de nous donner des conseils, quel que soit le problème à la maison.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

“Ils song nombreux, les fourmis.” For once, he made an understatement. The ants were so numerous that they appeared as one solid block, completely filling the metal box that housed the meter.

A

« Ça fait beaucoup de fourmis, là. » Pour une fois, il n’avait pas exagéré. Il y avait tellement de fourmis qu’on aurait dit un seul bloc, remplissant complètement la boîte en métal qui abritait le compteur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

“I’m not touching them,” said the EDF man. “they get into your clothes and bite you. The last time I tried to brush away an ants nest I had them with me all afternoon.”

A

« Moi, je n’y touche pas, annonça l’employé de l’EDF. Ça rentre dans vos vêtements et ça vous pique. La dernière fois que j’ai essayé de dégager un nid
de fourmis, je les ai eues sur moi toute l’après-midi. »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

He stood looking at the squirming mass, tapping his screwdriver against his teeth. He turned to Menicucci. “Do you have a blowtorch?”

A

Il observait la masse grouillante, se tapotant les dents avec son tournevis. Il se tourna vers Menicucci. « Vous avez un chalumeau ? »

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

He took a step backward and crossed himself. He smote his forehead.

A

Il recula d’un pas et fit un signe de croix, puis il se frappa le front.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Depuis vingt-sept ans, je suis la concierge du 7 rue de Grenelle, un bel hôtel particulier avec cour et jardin intérieurs, scindé en huit appartements de grand luxe,

A

For twenty-seven years I have been the concierge at number 7, rue de Grenelle, a fine hôtel particulier with a courtyard and private gardens, divided into eight luxury apartments

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

j’ai des oignons aux pieds et, à en croire certains matins auto-incommodas, une haleine de mammouth.

A

if I am to credit certain early mornings of self-inflicted disgust, the breath of a mammoth.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

je corresponds si bien à ce que la croyance sociale a aggloméré en paradigme de la concierge d’immeuble que je suis un des multiples rouages qui font tourner la grande illusion universelle selon laquelle la vie a un sens qui peut être aisément déciffré.

A

I correspond so very well to what social prejudice has
collectively construed to be a typical French concierge that I am one of the multiple cogs that make the great illusion turn, the illusion according to which life has a meaning that can be easily deciphered

17
Q

Dans une petite casserole, faites fondre le chocolat au bain-marie, ajoutez la crème fraîche, lissez à la spatule.

A

Melt the chocolate in a double boiler, or a metal bowl set over a pan of simmering water, then add whipping cream and mix in with a spatula.

18
Q

Mélangez-les délicatement au chocolat, d’abord 1/3 puis le reste.

A

Fold carefully into the chocolate mixture.

19
Q

2 sachets de sucre vanillé

A

1 tsp vanilla extract
½ c sugar

20
Q

Il avait une loupe de la dimension d’une reine-claude, à l’emplacement de la tonsure chez les prêtres, et le souci de dissimuler cette protubérance l’astreignait à toujours porter une calotte à gland

A

He had a growth the size of a small plum on the crown of his head, and in order to conceal it he always wore a tasseled cap,

21
Q

Elle n’entrevoyait que ces deux issues, après les menaces de ses tuteurs, et ne se sentait pas plus de goût pour l’une que pour l’autre

A

Under her guardians’ pressure she saw
only these two outcomes, and she did not have more appetite for one than for the other

22
Q

The treatment of hardline results in higher levels of caspase-3 immunoreactivity in Purkinje, granule and inferior olive cells, suggestive of hardline-mediated apoptosis.

A

Le traitement à l’harmaline a pour résultat des niveaux plus élevés d’immunoréactivité à la caspase-3 dans les cellules de Purkinje, les microglies et les cellules de l’olive inférieure, suggérant une apoptose médiée par l’harmaline.

23
Q

Pourquoi les textes technique ne sont pas accessible pour les non-spécialist?

A

Lexical et conceptuelle

24
Q

lexical

A

des mots inconnus, des mots standard sont employés dans un sens spécialisé

25
Q

conceptuelle

A

le traducteur ne comprend pas les concepts de cette discipline

26
Q

Quelle type de traduction il faut fait dans un texte technique?

A

il faut rester fidèle du style

27
Q

Problème de les lois

A

il y a des systèmes différents

28
Q

quelle langue sont plus nominilisé?

A

français

29
Q

common traduire les consumer oriented textes?

A

plus libre

30
Q

la révision

A

une vérification pour éliminer les erreurs

31
Q

la rédaction

A

concerne plutôt le style et l’esthétique

32
Q

expression nominal

A

la utilisation d’un nom en lugar d’une verbe

33
Q

trois problèmes de traduction avec les adverbs

A
  1. anglais forme avec -ly, plus facile que français avec -ment
  2. anglais utilise plus
  3. français utilise dans un manner que n’existe pas en anglais