test 3 Flashcards
That chick in the bushes claims that even though they’re incredibly weak and have no thumbs on their feet, humans are still probably our closest relative. Oooh…that’s creepy!
Cette meuf dit que malgré leur faiblesse physique et
leurs orteils atrophiés, les humains sont nos plus proches parents. C’est flippant!
Sergeant, please! not disabilities-“physical challenges!” gutter mouth!
Sergent, « défis physiques », pas « handicap » ! Pfff !
but I felt you should have delved deeper into the global ramifications of false eyelashes….B-
mais vous auriez dû approfondir votre étude sur les ramifications globales des faux-cils. 10,5
the country’s toughest beauty college
L’INSTITUT DE BEAUTE LE PLUS DUR DU PAYS
What it will be like after the country has gone to the dogs
UN MONDE DE CHIENS
I gotta admit-there’s something about the way he wiggles that cape that really burns me up!
quand je le vois remuer cette cape, là, ça me donne
envie de lui rentrer dans le chou
Bullfrogs vacationing in Spain
LES GRENOUILLES-TAUREAU VISITENT L’ESPAGNE
And here we have two of our most valuable exhibits; isosceles’ very own personal triangle, and “Pythagoras’ serum” -Predecessor to his more popular “theorem”`
Et ici deux de nos objets les plus précieux : le triangle personnel d’Isocèle, et le « thé au citron » de Pythagore, prédécesseur de son plus célèbre « théorème ».
and who liked nothing better than to advise us on any domestic problem that might arise.
et dont le passe-temps préféré était de nous donner des conseils, quel que soit le problème à la maison.
“Ils song nombreux, les fourmis.” For once, he made an understatement. The ants were so numerous that they appeared as one solid block, completely filling the metal box that housed the meter.
« Ça fait beaucoup de fourmis, là. » Pour une fois, il n’avait pas exagéré. Il y avait tellement de fourmis qu’on aurait dit un seul bloc, remplissant complètement la boîte en métal qui abritait le compteur.
“I’m not touching them,” said the EDF man. “they get into your clothes and bite you. The last time I tried to brush away an ants nest I had them with me all afternoon.”
« Moi, je n’y touche pas, annonça l’employé de l’EDF. Ça rentre dans vos vêtements et ça vous pique. La dernière fois que j’ai essayé de dégager un nid
de fourmis, je les ai eues sur moi toute l’après-midi. »
He stood looking at the squirming mass, tapping his screwdriver against his teeth. He turned to Menicucci. “Do you have a blowtorch?”
Il observait la masse grouillante, se tapotant les dents avec son tournevis. Il se tourna vers Menicucci. « Vous avez un chalumeau ? »
He took a step backward and crossed himself. He smote his forehead.
Il recula d’un pas et fit un signe de croix, puis il se frappa le front.
Depuis vingt-sept ans, je suis la concierge du 7 rue de Grenelle, un bel hôtel particulier avec cour et jardin intérieurs, scindé en huit appartements de grand luxe,
For twenty-seven years I have been the concierge at number 7, rue de Grenelle, a fine hôtel particulier with a courtyard and private gardens, divided into eight luxury apartments
j’ai des oignons aux pieds et, à en croire certains matins auto-incommodas, une haleine de mammouth.
if I am to credit certain early mornings of self-inflicted disgust, the breath of a mammoth.
je corresponds si bien à ce que la croyance sociale a aggloméré en paradigme de la concierge d’immeuble que je suis un des multiples rouages qui font tourner la grande illusion universelle selon laquelle la vie a un sens qui peut être aisément déciffré.
I correspond so very well to what social prejudice has
collectively construed to be a typical French concierge that I am one of the multiple cogs that make the great illusion turn, the illusion according to which life has a meaning that can be easily deciphered
Dans une petite casserole, faites fondre le chocolat au bain-marie, ajoutez la crème fraîche, lissez à la spatule.
Melt the chocolate in a double boiler, or a metal bowl set over a pan of simmering water, then add whipping cream and mix in with a spatula.
Mélangez-les délicatement au chocolat, d’abord 1/3 puis le reste.
Fold carefully into the chocolate mixture.
2 sachets de sucre vanillé
1 tsp vanilla extract
½ c sugar
Il avait une loupe de la dimension d’une reine-claude, à l’emplacement de la tonsure chez les prêtres, et le souci de dissimuler cette protubérance l’astreignait à toujours porter une calotte à gland
He had a growth the size of a small plum on the crown of his head, and in order to conceal it he always wore a tasseled cap,
Elle n’entrevoyait que ces deux issues, après les menaces de ses tuteurs, et ne se sentait pas plus de goût pour l’une que pour l’autre
Under her guardians’ pressure she saw
only these two outcomes, and she did not have more appetite for one than for the other
The treatment of hardline results in higher levels of caspase-3 immunoreactivity in Purkinje, granule and inferior olive cells, suggestive of hardline-mediated apoptosis.
Le traitement à l’harmaline a pour résultat des niveaux plus élevés d’immunoréactivité à la caspase-3 dans les cellules de Purkinje, les microglies et les cellules de l’olive inférieure, suggérant une apoptose médiée par l’harmaline.
Pourquoi les textes technique ne sont pas accessible pour les non-spécialist?
Lexical et conceptuelle
lexical
des mots inconnus, des mots standard sont employés dans un sens spécialisé