Terminologie Flashcards
Betekenis
= betekenaar = betekende = interpretatie = taalteken
Inhoud van een woord
- er moet een onderscheid gemaakt worden tussen woordenboekbetekenis en de betekenis van een woord in een zin
- betekenissen zijn in BT en DT idealiter equivalent
- in de vertaalvergelijking kan de betekenis het vergelijkingspunt tussen BT en DT zijn
- er kan onderscheid gemaakt worden tussen de eigenlijke betekenis, de overdrachtelijke betekenis en de etymologische betekenis
Brontaal
= hoofdtaal
taal waaruit wordt vertaald, taal van de brontekst
Interferentie
= faux ami = interpretatiefout = leenwoord
taalfout; een woord, woordgroep of zinsconstructie uit de BT wordt in de doeltekst gebruikt hoewel de DT eigen oplossingen aanbiedt
- komt op alle niveaus voor: morfologie, stijl, syntaxis, typografie, woordenschat
- anglicismen, gallicismen, germanismen, hispanismen zijn vormen van interferentie
Interpretatie
fase in het vertaalproces; de betekenis van woorden, woordgroepen, zinnen uit de brontekst worden achterhaald
Brontekst
tekst waarvan een vertaling wordt gemaakt
Doeltaal
taal waarin wordt vertaald, taal vd doelteskt
Doeltekst
Tekst die uit het vertaalproces voorkomt, product van een vertaling
Connotatie
linguïstische term; affectieve, subjectieve en variabele betekenis van een woord(groep)
- collectieve connotatie = geldt voor bepaalde groepen
- individuele connotatie = verschilt van persoon tot persoon
Context
talige omgeving van een woord, woordgroep of zin die ertoe kan bijdragen de betekenis van dat woord, die woordgroep of zin te achterhalen
Coherentie
Tekstkenmerk; logische semantische of syntactische samenhang van een woordgroep, zin of tekst
Collocatie
taalkenmerk; verbinding van 2 of meer woorden die door het frequente gebruik zijn ingeburgerd en een betekeniseenheid vormen
» woorden zijn vaster verbonden dan in een coöcurrentie
Compensatie
- Vertaalprocédé: een verlies ten opzichte van de BT wordt in de DT op een andere plaats of op een andere wijze goedgemaakt
bv. woordspeling op een andere plaats maken
bv. alliteratie met andere klanken - Resultaat van dat vertaalprocédé
Idiomatische uitdrukking
Vaste verbinding van woorden die eigen is aan een bepaalde taal en een metaforische betekenis heeft
- kan vaak niet woord-voor-woord worden vertaald»_space; moet als geheel door equivalent worden vervangen
- sommige komen wel in meerdere talen voor
Deverbalisatie
fase in het vertaalproces; fase tussen het begrijpen van de brontekst en het weergeven van de brontekst in de doeltaal; de inhoud wordt daarbij losgemaakt van de vorm
bij het hanteren van bepaalde vertaalstrategiën is deverbalisatie een manier om los te komen van de brontekst
Realia
concrete buitentekstuele elemeneten waarnaar in een bron- of doeltekst wordt verwezen
bv. feesten, gebouwen, gerechten, instellingen, personen, straten…