Temari de 2n Flashcards
Quan i qui va inventar la paraula traducció?
Leonardo Bruni al segle XV
Primer període de la història de la traducció
Traducció Oral (apareix al mateix temps que el llenguatge)
Segon període de la història de la traducció
Traducció escrita (posterior a la invenció de l’escriptura)
Tercer període de la història de la traducció
Període de Reflexió (impulsat per L’Orador Perfecte de Ciceró, I a.C.)
Quart període de la història de la traducció
Període de Teorització (comença amb Friedrich Schleiermacher, XIX d.C.)
Època de l’imperi sumeri
3000 a.C.
Creacions de l’imperi sumeri
L’alfabet, la roda, la escriptura cuneïforme
Enheduanna
La primera autora reconeguda (2285-2250 a.C.)
Poema de Gilgamesh
Tauleta de fang traduïda del sumeri a l’accadi. El text original està perdut i el poema complet no es coneix.
Tauletes d’El-Amarna
Tauletes que expliquen en accadi la llegenda sumèria dels déus del inframón.
Demostren l’existència de la traducció a l’Egipte
587 a.C.
Deportació dels hebreus del regne de Judà a Babilònia després de la destrucció del Temple de Salomó a mans de Nabucodonosor.
Què passa quan els hebreus tornen de Babilònia després de 70 anys?
Només saben parlar l’arameu
Targum
Interpretació dels textos sagrats
Septuaginta
Mite on 72 traductors d’Israel tradueixen un text sagrat per a un faraó egipci de manera exactament igual.
Primer cas on la traducció és tan important com el text original
Com entra en contacte la cultura grega amb moltes d’altres?
Amb l’expansió de l’Imperi Grec d’Alexandre el Gran
Com és la traducció romana?
Més que traduir, “recreen” el text per fer-lo millor i més romà.
Els drets d’autor son una cosa molt moderna.
Quina cultura manté l’Imperi Romà a les seves traduccions?
La cultura grega, per respecte.
Livi Andrònic
Esclau i mestre de grec, va traduïr “La Odissea” del grec al llatí (s.III aC).
La Odissea és consderada la primera obra de la literatura llatina.
Publi Terenci Àfer
Traductor/Romanitzador de grans obres gregues amb llibertat total. Diu que tradueix paraula per paraula per mantenir la perfecció del grec (s.II aC).
Marc Tul·li Ciceró
Gran escriptor de discursos, va aprendre traduint els oradors grecs. Escriu L’Orador Perfecte (46 aC), el text sobre traducció més antic que es conserva (s.I aC).
Pedra Rosetta
Pedra escrita en tres llengües (jeroglífics, grec demòtic i grec uncial) descoberta (un tros) al segle XIX.
Jean-François Champollion
Desxfira l’escriptura egípcia al 1822 gràcies a la Pedra Rosetta.
383
El concili eclesiàstic es reuneix per decidir quins seran els llibres de la Bíblia. S’adonen que no tenen cap versió lingüística prou bona de la combinació que han escollit.
Jeroni d’Estridó / Sant Jeroni
Traductor de la Bíblia al llatí per encàrrec del Papa Damas I. Un crack (Imperi Romà).
La Vulgata
La Bíblia traduida de Sant Jeroni.
Vetus Latina
Nom donat als textos bíblics traduïts al llatí abans de La Vulgata
Hebraica Veritas
La traducció dels textos hebreus del Vell Testament. Sant Jeroni viatjà a Terra Santa per traduir-los.
1546
La Traducció de Sant Jeroni es torna la versió oficial, i es prohibeix la lectura de qualsevol altra versió de la Bíblia (llei activa fins al 1960~).
El llatí a l’Edat Mitjana
No és llengua comuna, però sí de culte.
813
Els capellans s’adonen que el sermó és inútil perquè ningú el pot entendre (està en llatí) i s’ha de traduir (el sermó, no els textos sagrats)
Com és la traducció medieval?
O molt literals o molt manipulades a favor de les idees cristianes. El plagi no estava mal vist.
Roswitha de Gandersheim
Primera autora i traductora alemanya reconeguda (s.X)
Ramón Llull
Escriptor i filòsof que estudia llengües per difondre la paraula de Déu. Escriu en català malgrat ser una llengua vulgar (s.XIII-XIV)
Com es coneixia també a Ramón Llull?
Doctor Il·luminat
Com s’anomena el mètode de pensament de Ramón Llull?
Art
Monestir de Miramar
Fundat al 1278 per Ramón Llull amb l’objectiu d’ensenyar àrab i extendre la paraula de Déu. Un fracàs.
Lògica d’Algatzell
Obra de Ramón Llull escrita primer en àrab, i després autotraduida al llatí i al català.
Llibre de Contemplació de Déu
Obra de Ramón Llull escrita primer en àrab, i després autotraduida al català i al llatí.
Llengua de cultura durant el Regne Bizantí
El grec
Què passa a mesura que l’occident es tanca sobre si mateix?
Creix una malfiança de la llengua i cultura grega (son pagans). Al nord, trobem un munt de traduccions de textos (sobretot filosofia) grecs, com al siríac.
Què fan els àrabs amb la cultura després de conquerir l’Imperi Bizantí?
S’adonen que el legat grec és molt importantíssim i tradueixen tot el que poden per construir una civilització sofisticada.
Què es construeix a Bagdad (Iraq)?
La Casa de la Saviesa (promoguda pel Califa), una gran biblioteca i un punt de trobada per traductors (s.VIII)
Què va passar amb la Casa de la Saviesa?
Va ser destruida, junt la resta de la ciutat, pels mongols al s. XIII.
Hunain Ibn Ishaq
Traductor de la casa de la saviesa. Té fama d’haver instaurat un ordre rigorós i respectuós de traducció (s.IX)
Quants volums es diu que hi ha a la biblioteca de Còrdova?
Un milió
Averrois
Comentarista i traductor de les obres d’Aristòtil (s.XII)
Ben Tibbon
Tradueix al hebreu l’obra de Maimònides Guia dels Extraviats, i quan té un dubte, li envia una carta a l’autor preguntant-li
La resposta a la carta és la primera obra escrita d’un traductor a la Península Ibèrica que tenim
Escola de Toledo
Formada amb l’arribada dels cristians al Al-Àndalus. Conjunt d’intel·lectuals que es reuneixen a Toledo perquè saben que hi ha molts recursos i textos, a més d’àrabs que poden traduir els textos (s.XII-XIII)
Sistema de traducció a Toledo (s.XII)
Una persona coneix àrab i l’altra llatí, i utilitzen una llengua vulgar com a pont de traducció.
Raimundo de Toledo
Impulsa les traduccions amb la finalitat de fer prosperar la cultura pròpia. Funda l’Escola de Traducció (s.XII)
Primera Traducció de l’Alcorà
Encarregada per un eclesiàstic de França. Es fa per conéixer el llibre dels enemics, i el tradueixen malament a propòsit per fer-los quedar malament (1140)
Segona Traducció de l’Alcorà
Una traducció més legítima, només per saber com és (1210)
Studium Arabicum
Escoles d’àrab per fomentar la traducció i enfortir la cultura
Sistema de traducció a Sevilla (s.XIII)
Hi ha quatre persones. La primera fa una traducció oral a la llengua vulgar. La segona l’escriu i li dona forma. La tercera la tradueix al llatí. La quarta revisa i corregeix la traducció final.
Calila e Dimna
Conjunt de contes amb lliçó al final, molts d’origen hindú. Traducció al castellà encarregada per Alfons X (perquè el castellà ja no és tan vulgar).
Sendebar (Libro de los Engaños)
Conjunt de contes amb lliçó al final. Traducció al castellà encarregada pel germà d’Alfons X.
Per què comencen a apareixer manuals d’estil i text a l’Edat Mitjana?
Per què el llatí s’havia “contaminat” de les llengües vulgars.
De interpretatione recta
Tractat de Leonardo Bruni que comenta l’experiència i problemes de la traducció.
L’humanisme és un moment de redescobriment del mon grec.
Leonardo Bruni tradueix i convida a traduir les obres gregues.
Cancelleria Reial
Institució d’administració de govern, de diplomàcia… creada per Jaume I. Els treballadors dominaven el català, l’aragonés i el llatí (s.XIII).
Bernat Metge
Secretari personal de Joan I a la Cancelleria Reial, escriptor de Lo Somni (s.XIV-XV)
De què va ser acusat Bernat Metge?
De la mort de Joan I durant un viatge de caça.
Lo Somni
Escrit per Bernat Metge quan era a presó. Consisteix en el rei apareixent en un somni i dient que Bernat és innocent. Parts del llibre són traduccions d’obres antigues i contemporànies (1398-1399)
Miraculosament, la història del llibre funciona i en Bernat és alliberat.
Els tres grans noms italians
Petarca, Boccaccio, Dante (el Dant)
La Divina Comèdia
Escrita per Dante, dividida en tres parts: Infern, Purgatori i Paradís. Va inspirar-se en un llibre àrab que va poder llegir gràcies a la traducció (s.XIV)
Andre Febrer
Tradueix La Divina Comèdia al català (s.XV). EN VERS I CONSERVANT LA MÈTRICA. És la primera persona a fer-ho, encara que de vegades feia alguna trampeta i deixava una paraula en italià o occità.
Aquest tio és el puto amo i el meu heroi
L’agent del rei
Novel·la de Maria Àngels Anglada inspirada en la figura d’Andreu Febrer (1991)
Decameró
Obra de Boccaccio del segle XIV, on 10 persones infectades s’amaguen i expliquen 10 històries cada dia. La traducció al català (s.XV) sorgeix de manera anònima a un monasteri de Sant Cugat, amb elements catalanitzats.
Tenint en compte els continguts questionables sobre la religió en el llibre (sobretot vers les monges), no és d’extranyar que la traducció es presentés anònimament.
Fi de la Cancelleria Reial
Finals del segle XV
Com es desenvolupa la lectura al Reniaxement?
S’inventa l’impremta i llegir es converteix en una activitat d’oci de la burgesia. Es forma un comerç entorn la lectura.
Per què és tan ben vista la traducció al Renaixement?
És vista com a eina ideal per recuperar l’esplendor de l’antiguitat.
1453
L’imperi bizantí es conquerit pels otomans. Gent amb cultura grega fuig de Constantinoble a les zones cristianes.
Per què a l’Esglèsia no li agrada el boom de la traducció?
L’única versió acceptable de la Bíblia és la de Sant Jeroni. Si la gent la pot llegir a casa, es faran les seves pròpies idees en comptes de les que diuen els capellans.
1229
Al concili de Tolosa de Llenguadoc es prohibeixen les traduccions de la Bíblia
1370
Primera traducció de la Bíblia al català, encarregada pel rei Pere III.
1474
Impressió a València de les Trobes en Iahors de la Verge Maria, primera obra impresa en català, i a la Península Ibèrica
1478
Creació de la Inquisició al regne de Castella
1482
Creació de la Inquisició a la Corona d’Aragó
1834
Abolició de la Inquisició Espanyola
1492
Expulsió dels àrabs i jueus de la Península. Alguns jueus es converteixen, però la Inquisició no es fia.
Bíblia Valenciana
Traducció completa de la Bíblia al català impresa a València, sobre el segle XIII. Perseguida per la Inquisició, només se’n conserva la pàgina final.
Bonifaci Ferrer
Soposat autor de la Bíblia Valenciana, el seu germà era samt. Pot ser que l’autor fos un altre i Bonifaci fos un “escut” d’identitat.
Joan-Lluís Vives
Pensador i filòsof. La seva família, convertida al cristianisme, va ser cremada per la Inquisició. Fuig de València a Burgos (s.XV-XVI)
Sobre l’art de parlar
Llibre escrit per Joan-Lluís Vives sobre com traduir. Hi ha 3 maneres: prioritzar el sentit, la forma, o totes dues (textos literaris)
Étienne Dolet
Traductor i impressor de caràcter difícil i que ha passat per presó vàries vegades. Un enemic l’acusa de negar el cristianisme en la seva traducció de Plató, i la Inquisició el crema (s.XVI)
De la manière de bien traduire d’une langue en autre
Obra d’Étienne Dolet. La traducció ha de ser respectuosa del autor, i que un traductor ha de tenir amplis coneixements de les llengües (s.XVI)
1539
El rei de França declara que el francés és l’única llengua que es pot utilitzar a les comunicacions oficials. La traducció pot arruinar la puresa del francés.
Martí Luter
Sacerdot molt apassionat per la religió, creador de l’Església protestant i traductor de la Bíblia a l’alemany (s.XV-XVI)
Les 95 tesis
Martí Luter les clava a la porta de l’Esglèsia després de veure la corrupció cristiana a Roma.
Traducció de la Bíblia a l’alemany
Feta per Martí Luter mentre està reclòs al castell de Wartburg. Publica el Nou Testament el 1522, i l’Antic Testament, el 1534.
Circular sobre l’art de traduir
Carta escrita per Martí Luter criticant als crítics de la seva traducció, molt semblant en esperit a la de Sant Jeroni.
William Tyndale
Traductor britànic inspirat per Martin Luter. Vol fer la seva pròpia traducció de la Bíblia, però és perseguit per Enric VIII i escanyat públicament (s.XVI)
Enric VIII
Rei d’Anglaterra al segle XIV. Estava obsessionat amb tenir fills mascles. Molt conservador sobre el catolicisme però també el creador de l’anglicanisme. Tot un notes.
Per què va crear Enric VIII l’anglicanisme?
Perquè es volia divorciar de la seva primera dona, Catalina d’Aragó, però el papa no li deixava.
Myles Coverdale
De sobte Enric VIII necessita una traducció de la Bíblia. El traductor de bíblies està mort perquè l’ha matat ell. Myles Coverdale escriu la Great Bible (1539), un plagi paraula per paraula de l’obra d’en William, excepte la part del Vell Testament que no va poder traduïr.
Em vull arrancar els ulls
Fray Luis de León
Professor d’universitat i gran poeta espanyol (s.XVI)
El cantar de los cantares
Llibre de la Bíblia que Fray Luis de León va traduir per raons purament poètiques, a partir dels textos hebreus originals. Malgrat el seu estatut, l’empresonen igualment.
Què fa Fray Luis de León a presó?
Fa una altra traducció de la Bíblia, aquest cop a partir de la Vulgata i sent tan fidel possible, per demostrar que la seva antiga traducció era purament poètica.
Casiodoro de la Reina
Escriu La Biblia del Oso (1569), la primera traducció al castellà de la Bíblia a partir dels textos originals. Es va convertir al protestantisme i va haver de fugir (s.XVI)
Cipriano de Valera
Escriu La Biblia del Cántaro (1602) (coneguda també com a Reina-Valera), una revisió de la Biblia del Oso
Avui dia la traducció espanyola de la Bíblia més difundida.