Telephone Calls Flashcards
directory/contacts
un réportoire
answering machine
un répondeur
a ringtone
une sonnerie (de téléphone)
telephone number
un numéro
dial tone
une tonalité
to call
appeler
to dial a number
composer un numéro
to pick up
décrocher
to leave a message
laisser un message
to wait
patienter
to hang up
raccrocher
to call back
rappeller
to ring
sonner
(Hello, it’s [Y], is [X] there/available?
Bonjour, c’est [Y], [X] est là/disponible?
(May I please speak to [X]?)
Puis-je parler à [X]?
(Is this [X]’s office?)
Est-ce le bureau de [X]?
. (I would like to speak to [X].)
Je voudrais parler à [X]
Who is on the phone?)
Qui est à l’appareil ?
who is calling/speaking/
it’s on the behalf of who?
c’est de la part de qui?
please hold [the line]
ne quitte pas [le ligne]
I’ll put you through to him/her
je te le/la passe
Wait a moment, please.
Merci de vouloir patienter quelques instants.
Be so kind as to wait please.
Veuillez patienter, s’il vous plaît.
(The line is busy.)
La ligne est occupée.
(My reception isn’t very good.
Je ne capte pas très bien.
you’re breaking up/that cuts
ça coupe
I don’t hear you.)
Je ne t’entends pas.
(The connection is [of] bad [quality]
La connexion est de mauvaise qualité.
We were disconnected.)
Nous avons été coupés. (
(Can you repeat that?)
Pouvez-vous répéter cela?
. (Yes, that works.)
Oui, ça marche
Tomorrow at 2 p.m. works for me
Demain à 14h me convient
Which time slot works for you?
Quel créneau horaire vous conviendrait ?
comme d’habitude
/
comme d’hab
like usual
everything’s great
ça roule
(That’s nonsense!)
C’est n’importe quoi !
just forget it/never mind
laisse tomber..
“Keep me up to date!”
Tiens-moi au courant!
for whatever reason/who knows why
Allez savoir pourquoi !/Va savoir pourquoi!
that sucks
C’est naze/c’est nul/c’est pourri !
I’m feeling a little down [informal]
J’ai le cafard…
that gets me down [informal
Ça me donne le cafard
that’ll take your mind off things [that’ll change your ideas- informal]
Ça te changera les idées
let’s get back to the subjet
[let’s return to our sheep]
Revenons à nos moutons
I can’t believe my eyes
Je n’en crois pas mes yeux
you managing there? [informal]
Tu t’en sors
I’d bet on it / I’d put my hand in the fire!
J’en mettrais ma main au feu
you can’t put them all into the same category [bag]
Il ne faut pas mettre tout dans le même sac !