ST Test Flashcards
How are words arbitrary signs?
People have randomly assigned what sounds and symbols mean.
Name and describe the 4 types of word meanings
. Referential – this is the object, action, or idea to which the word refers, called the refernt.
1. So, ___every___ word has referential meaning.
2. Example: A dog is outside my house. The word “dog” refers to that animal__ outside.
B. Denotative – this is the meaning most people understand for the word in __most contexts.
Example: a dog is a domesticated carnivorous mammal that often has a long snout, great sense of smell, and a barking voice.
C. Connotative – this is a special meaning (more specific) that a certain group of people has for the word in certain contexts.
1. Example: “For dogs have surrounded me…. (Ps 22:6).” Here, “dogs” means “Gentiles,” the meaning Jews assigned to that word in certain contexts.
2. So, in every context a word will have __either_ denotative or connotative meaning.
D. Contextual – the immediate context (the words around a specific word) _limits__ the meaning of the word to one of the above meanings.
1. It is unusual for a single word to express a complete concept on its own. It must be __combined__ with other words in order to convey a larger concept.
Example: Do you want a _piece__ of jewelry or a piece of pie?
2. One must study the literary _context___ (and background) as well as the __historical__ setting for a specific passage to see if the words in it have denotative or connotative meaning.
A. Today “pants” and “trousers” do not have much difference in meaning in the USA.
In Great Britain, “pants” means “underpants,” although it is losing this distinction.
B. “Grace” (Greek charis) was a typical Gentile greeting, and “peace” (Greek eirēnē; Hebrew shalom) was a typical Jewish greeting in Paul’s day. Yet, they had more specific meaning as a common Christian greeting in Paul’s day (e.g., Gal 1:3; 1 Cor 1:3; Titus 1:4; 1 Pet 1:2; 2 Pet 1:2).
How does the word’s immediate context limit its meaning?
Contextual – the immediate context (the words around a specific word) _limits__ the meaning of the word to one of the above meanings.
1. It is unusual for a single word to express a complete concept on its own. It must be __combined__ with other words in order to convey a larger concept.
Example: Do you want a _piece__ of jewelry or a piece of pie?
2. One must study the literary _context___ (and background) as well as the __historical__ setting for a specific passage to see if the words in it have denotative or connotative meaning.
When we interpret the Bible, what do we mean by host and receptor language?
The goal of the interpreter is to determine the referent and type of meaning for each word in the host language and find a word or phrase in the receptor language that _best___ communicates that concept.
A. When dealing with the Bible, Hebrew, Greek, or Aramaic is the host language.
B. In our case, English is the receptor language.
What does the statement mean that most words have multiple meanings?
A. Some meanings can overlap with other meanings.
For instance, BDAG gives 8 different meanings of kosmos (“world”): (1) adornment (1 Pet 3:3), (2) order, (3) everything (the universe) (Matt. 13:35), (4) all beings above animal level (1 Cor 4:9), (5) planet earth (Mark 16:15), (6) humanity (John 3:16-17), (7) human existence (Matt 16:26), and (8) totality (James 3:6).
B. Some meanings of a word can vary greatly.
Example: I can can a can of peas while doing the cancan.
Why and how can a word’s meaning change over time? How does this affect biblical hermeneutics?
- Word meanings __change__ over time.
A. We are dealing with Hebrew word usage from 3,600-2,400 years ago and Greek word usage almost 2,000 years ago.
B. The word’s __etymology_ (how it came to be) may be very different from its meaning.
C. The word’s original meaning may be very different from its meaning in a later context.
D. Thus, the context determines the meaning of a word.
1. Analysis of synchronic meaning (“with time”—at the current time it is used) is more important.
2. Analysis of diachronic meaning (“__through__ time”—how its meaning changes over time) is less important.
E. English example: changes in English since KVJ 1611:
1. “Mean man” meant “_common__ man” in 1611. Today it means “cruel man” or “bad man.”
A. Isa 2:9; 5:15; 31:8 all say “mean man” in today’s KJV, but the meaning is “common man.”
2. “Peculiar” meant “belonging to __one__ person” in 1611. Today it means “strange.”
A. God’s people are called a “peculiar people” in Deut 14:2; 26:18; Titus 2:14; 1 Pet 2:9 in KJV. In the NASB it is translated “a people for God’s own possession.”
3. “Suffer” meant “_allow__” or “let” in 1611. Today it means to “endure hardship.”
A. Matt 19:14 says “Suffer little children” in the KJV. NASB has “Let the children alone.”
B. Mark 5:19 says “suffered him not” in the KVJ. NASB has “did not let him.”
C. Mark 5:37 says “he suffered no man to follow him” in the KJV. NASB has “He allowed no one to accompany Him.”
4. “Prevent” meant “to come _before__” in 1611. Today it means “to hinder.”
A. Ps 88:13 says “in the morning shall my prayer prevent thee” in the KJV. NASB has “in the morning my prayer comes before you.”
B. 1 Thess 4:15 says “we which are alive…shall not prevent them who are asleep” in the KJV. NASB has “we who are alive…will not precede those who have fallen asleep.”
5. KJV: “And mount Sinai was altogether on a smoke” (Ex 19:18)
NASB: “And mount Sinai was all in smoke (Ex 19:18)
6. KJV: “Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.” (Luke 17:9)
NASB: “He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?”
7. Others: “neesings” = “sneezes” (Job 41:18); “wimples” = “cloaks” (Isa 3:22); “crisping pins” = “money purses” (Isa 3:22); “ouches of gold” = “settings of gold” (Ex 28:13); “sod”
Define synchronic and diachronic meaning. Which is the more important of those two for the Bible interpreter? Why?
Analysis of synchronic meaning (“with time”—at the current time it is used) is more important.
Analysis of diachronic meaning (“__through__ time”—how its meaning changes over time) is less important.
Do greek and Hebrew words have a one to one correspondence with English? In other words, each Hebrew or Greek word can be translated into one word in English and vice-versa.
- Sometimes the __same_ English word is used to translate different Hebrew or Greek words in the Bible.
When this occurs, determine the nuanced meaning of each Greek word to give a better understanding to its English translation.
A. “I love” can translate the Greek verbs agapō and philō.
B. “Servant” can translate the Greek nouns diakonos, pais, oiketēs, doulos, & 7 more words.
C. “Man” can translate the Greek anēr (male adult) or anthrōpos (male adult or person).- Often, a Hebrew or Greek word can be translated by different English words. This is because most words have different possible meanings.
The specific context will help you determine the exact meaning of the word in that context.
For instance, the English word “fire” has different meanings in a movie theater, when skeet shooting, or in a human resources office.
A. Hebrew ruach and Greek pneuma can mean “wind,” “human spirit,” a “spirit” (noncorporeal being), or “__spirit___” [of God].
B. Greek kurios can be translated as “__lord__,” “master,” or “sir.”
C. Greek peirasmos can be translated as: (1) a “__test__” or “trial” to learn the nature of someone or something, or (2) a “temptation” to sin. - Sometimes the same English word translating a Hebrew or Greek word can have different __meanings___.
The __context__ will help you determine the exact meaning of the word in a text.
A Hebrew or Greek lexicon (dictionary) will show the different meanings of each word.
The English word “elder” can mean “pastor” (Acts 14:23; 1 Tim 5:17, 19; 1 Tim 1:5; 1 Pet 5:1) or “older man” (Luke 15:25; Acts 2:17; 1 Tim 5:1).
A semantic domain lexicon shows the semantic _range__, allowing you to compare the word with other words in its domain and contrast it with words not in its domain. - In Louw-Nida, look up the Greek word in vol. 2. It gives the number of each semantic domain. Then look up the semantic domain in vol. 1.
- Often, a Hebrew or Greek word can be translated by different English words. This is because most words have different possible meanings.
When the same English word can be used to translate different Hebrew or Greek words, what challenges does this present?
hum not sure. There could be a lack of depth in the English word. And the English reader might miss the depth of the original word.
Can a Hebrew or Greek word translated by the same English word in different meanings? Why or why not?
Yes? Context?
What are the semantic domains? How do they help a person better understand a word?
A semantic domain lexicon shows the semantic _range__, allowing you to compare the word with other words in its domain and contrast it with words not in its domain.
1. In Louw-Nida, look up the Greek word in vol. 2. It gives the number of each semantic domain. Then look up the semantic domain in vol. 1.
What is the interliner?
Use an interlinear translation if you do not know Hebrew or Greek.
1. There are different kinds of interlinears. a. A Hebrew interlinear has Hebrew text with English words underneath the Hebrew words. b. A Greek interlinear has Greek text with English words underneath the Greek words. c. A \_\_Revere_ interlinear has the English translation with Hebrew or Greek words underneath the English words. 2. Find the Hebrew or Greek word matched with the English word(s) that translates it. 3. However, an interlinear translation cannot tell you every occurrence of the Hebrew or Greek word in the OT or NT. You need Bible software, an \_\_exhaustive\_\_ concordance (large book), or a lexicon (just has partial listings) to do that.
What is a reverse interlinear? How does it differ from a interlinear.
A __Reverse_ interlinear has the English translation with Hebrew or Greek words underneath the English words.
What is Strong’s numbers?
An exhaustive concordance of the words in scripture.
How can a study of the Greek use of the LXX benefit us in interpreting the Bible today?
We get to see how they translated the word from Hebrew into Greek closer to the time that it was written. Examples would be the translation of the word virgin from OT to LX.
How does studying the use of Hebrew and Greek words outside of the Bile help s in interpreting the Bible?
Provides a great context for the Biblical words.
Define semitism. Are Biblical Semitisms easy to identify and interpret without any help?
Semitisms (language tendencies of the ___Jews___) in both Hebrew and Greek.
Correctly identifying and interpreting these Semitisms is imperative. Missing them leads to erroneous translation and interpretation.
It is very difficult to identify and interpret biblical Semitisms without _help___.
Name 3 tools that can help one to identify and interpret Semitisms.
Use Hebrew and Greek __lexicons__, grammars, and theological dictionaries/wordbooks for help.
Name and define 3 types of Hebrew semitisms.
A. The typical word order in Hebrew and Greek is: verb, subject, object.
B. Sometimes to __emphasize__ a word, phrase, or clause the writer will ___front___it: put it at the first of a sentence.
This is almost impossible to detect unless you consult the Hebrew and Greek text. This is because word order in the receptor language is often governed by different__ rules.
In translation or exposition, try to show the same emphasis in the receptor language by using __italics or in word order when writing, or using __vocal___ emphasis when speaking, but realize that most English translations do not do this.
Also
2. Hendiadys (“two for one”) – two words or phrases express the _same__ thing, and the second word/phrase ___intensifies ___ the first.
Some English translations combine these two words or phrases into _one. ____________.
There sometimes is disagreement among scholars as to when hendiadys occurs.
A. “multiplying I will multiply” (Gen 3:16, literal)
“I will intensify” (CSB); “I will greatly multiply” (NASB, KJV, NKJV)
“I will severely multiply” (ESV); “I will make very severe” (NIV)
B. “a city and a mother” (2 Sam 20:19, KJV, NKJV). Abel Beth-maacah was a city, but it was a metropolitan city: a mother with daughter towns around it.
1. “a city, even a mother” (NASB); “a city that is a mother” (ESV, NIV); “a city that is like a mother” (CSB); “an important city” (NET); “a city which is a mother” (RSV)
However, none of these translations fully communicate the idea in this Semitism.
Also
3. Idiom – This is a phrase whose meaning is different from the literal meaning of its words.
Idioms are language or region __specific_, so they are not understood in another language or area.
Idioms are dead metaphors. Their meaning is so well-known to a group that the metaphorical connection has been dropped or forgotten.
Bible translators will render an idiom: (1) word-for-word in the receptor language (but this is almost impossible to understand, so this is often not effective), (2) as a __comparable___ idiom in the receptor language, or (3) simply tell the action with no__ idiom.
Examples:
A. English idioms
1. “It is raining cats and dogs,”
What is the typical word order in Hebrew and Greek?
The typical word order in Hebrew and Greek is: verb, subject, object.
What is fronting? Give some examples.
Sometimes to __emphasize__ a word, phrase, or clause the writer will ___front___it: put it at the first of a sentence. Examples of fronting:
1. when a subject precedes its verb
Egō eimi hē anastasis kai hē zōē (“I am the resurrection and the life,” John 11:25)
2. when a direct object precedes the verb
auton estaurōsan (“they crucified him,” John 19:18)
3. when a predicate nominative or predicate adjective precedes their subject and/or their verb.
ho theos phōs estin (“God is light,” 1 John 1:5)
4. when a genitive noun/pronoun precedes the noun it modifies.
a. In Greek a genitive noun usually follows its noun.
b. If it precedes its noun, it is being emphasized.
c. Examples:
alēthōs theou huios ēn houtos (“truly this man was God’s Son,” Matt 27:54)
Xriston, theou dunamin kai theou sophian (“Christ, God’s power and God’s wisdom, 1 Cor 1:24)
5. when a prepositional phrase precedes its verb
ek Nazaret dunatai ti agathon einai; (“Can anything good come out of Nazareth?” John 1:46)
How can a person reflect fronting in a translation exposition of a biblical text?
In translation or exposition, try to show the same emphasis in the receptor language by using __italics_ or in word order when writing, or using __vocal___ emphasis when speaking, but realize that most English translations do not do this.
What is Hendiadys? Give some examples.
Hendiadys (“two for one”) – two words or phrases express the _same__ thing, and the second word/phrase ___intensifies ___ the first.
A. “multiplying I will multiply” (Gen 3:16, literal)
“I will intensify” (CSB); “I will greatly multiply” (NASB, KJV, NKJV)
“I will severely multiply” (ESV); “I will make very severe” (NIV)
B. “a city and a mother” (2 Sam 20:19, KJV, NKJV). Abel Beth-maacah was a city, but it was a metropolitan city: a mother with daughter towns around it.
1. “a city, even a mother” (NASB); “a city that is a mother” (ESV, NIV); “a city that is like a mother” (CSB); “an important city” (NET); “a city which is a mother” (RSV)
However, none of these translations fully communicate the idea in this Semitism.
Define: idiom. How is an idiom a dead metaphor?
This is a phrase whose meaning is different from the literal meaning of its words.
Idioms are language or region __specific_, so they are not understood in another language or area.
Idioms are dead metaphors. Their meaning is so well-known to a group that the metaphorical connection has been dropped or forgotten.