Sociolingüística Flashcards

1
Q

Elements interns

A

estructura lingüística

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

L’estructura lingüística

A

conjunt de mecanismes interns del funcionament d’una llengua: la fonètica (sons), fonologia (fonemes), lèxic, regles ortogràfiques i morfosintàctiques, etc. Per tant, estudia l’essència de la llengua.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Elements externs

A

ús lingüístic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ús lingüístic

A

L’ús lingüístic és es fet d’utilitzar-la a la pràctica per a comunicar-nos socialment, o sigui, les relacions entre la llengua i la societat. Per tant, estudia les condicions d’existència d’una llengua.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

La sociolingüística

A

disciplina que s’encarrega d’estudiar les condicions socials d’existència d’una llengua. Analitza l’ús lingüístic i el relaciona amb la realitat objectiva on es realitza, o sigui en el seu context social. Investiga les relacions entre l’estructura d’una llengua i el medi sociocultural on es practica i existeix.

Té en compte totes les variables sociolingüístiques

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

variables sociolingüístiques

A

Àmbits d’ús (formals o informals), territori on es practica, variables lingüístiques més usades (com canvia la llengua segons diferents factors), la categoria dels seus parlants (social, ideològica, edat…), els temes que es tracten, context de les comunicacions, intencions, mitjà (oral o escrit)…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Monolingüisme estatal

A

Existència d’una sola comunitat lingüística dins un mateix estat. Aquesta situació és clarament excepcional, ja que les 6.000 llengües que es parlen al mon es reparteixen en 200 estats.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

monolingüisme individual

A

es dona a lloc quan una persona usa una sola llengua de manera habitual.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

monolingüisme social

A

context d’una determinada societat s’usa només una llengua com a mitjà d’intercanvi linguistic habitual

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

política de negació

A

negació al bilinguisme per a refermar la unitat nacional al voltant d’una sèrie de símbols unitaris (una llengua, una cultura, una història…)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

monolingüisme

A

coneixença d’una sola llengua
El monolingüisme és una situació estranya (excepció), ja que la norma general és el plurilingüisme. Aquest contacte es produeix de manera diferent a cada societat i s’ha d’analitzar.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

llengües en contacte

A

relació entre dues llengües en aquestes comunitats. El coneixement d’altres llengües fa possible la comunicació entre pobles. La situació més habitual és que dins un mateix estat convisquin diverses llengües, ja que no hi ha tants estats com llengües.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

llengües en contacte persona i any

A

1953 - Uriel Weinreich

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Llengües minoritàries

A

Son llengues amb un nombre reduit de parlants. El el context europeu s’hi consideren: català (11 milions), danès (6 milions), lituà (4 milions)…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Llengua minoritzada

A

Son llengües que pateixen l’interposició d’una altra llengua, i estan immerses en un procés de retrocés dels seus usos en la pròpia comunitat lingüística. Tots els seus parlants es veuen obligats al bilingüisme unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per a viure. El gal·lès, occità, català, sard… Son llengües minoritzades.
No existeix un paralelisme entre llengua minoritària/majoritària i llengua minoritzada (Alemany a l’Alsàcia, castellà a Puerto Rico)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Bilingüisme

A

El bilingüisme és el cas més simple de plurilingüisme en que només dues llengües es troben en contacte. La definició tan ampla provoca que el terme s’apliqui a situacions diferents, no sempre en relació amb la sociolingüística, com per exemple pedagogia, psicologia, sociologia… El bilingüisme és un concepte polisèmic, considerat la capacitat d’un individu d’utilitzar dues o més llengües a un mateix nivell, però aquesta situació és utiòpica i no existeix realment.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

El bilingüisme individual

A

És la capacitat d’una persona d’emprar dues llengües, és a dir, la menor forma del poliglotisme.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

grau d’ús de la llengua

A

passiu (s’entén però no es parla) i actiu (s’entén i es parla). O també escrit o oral.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

grau de domini de les llengües

A

simètric o ambilingüisme (totes es coneixen per igual) o asimètric (una es domina més que les altres)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

motivació psicològica

A

instrumental (motius laborals o econòmics) o integratiu (per exemple en immigrants per a integrar-se en una societat)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

El bilingüisme social

A

bilingüisme individual afecta a col·lectius sencers que formen grups socials. S’usen dues llengües (una de pròpia i una altra de pròpia d’un altre grup) que s’alternen segons unes normes d’ús establertes que no n’organitzen les funcions.

bilingüisme social amaga una situació de desigualtat. El bilingüisme dels pobles no és un fet natural, ja que una societat per a comunicar-se només necessita una llengua.

És una utopia.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Aracil i Ninyoles

A

mite del bilingüisme

si existeixen societats bilingües no ho son intrínsecament, sinó que per diverses raons s’han vist abocades a ser-ho. Per tant el discurs bilingüista legitima la imposició d’una llengua dominant i se’ns presenta com un pretext per a ocultar una evident situació de conflicte i un procés de substitució lingüística.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

El bilingüisme territorial

A

El trobem en un espai determinat, dividit en dues zones delimitades geogràficament, on cadascuna té una llengua pròpia. Aquest bilingüisme és estudiat per la geografia lingüística i no per la sociolingüística.

24
Q

Diglòssia persona i any 1

A

Ferguson el 1959

25
Q

Diglòssia definició Ferguson

A

situació en la que coexisteixen dues varietats d’una mateixa llengua. Aquestes es reparteixen en una distribució funcional entre àmbits d’ús formals i informals. Una variació s’atribueix als usos formals i l’altra als informals.

26
Q

Diglòssia persona i any 2

A

Fishman (1971)

27
Q

Diglòssia definició Fishman

A

aquesta situació també és aplicable a llengües diferents coexistint en un territori, en que una llengua és usada en àmbits formals i l’altra en informals.

28
Q

diferents opcions entre llengues coexistents

A

Diglòssia i bilingüisme: Els parlants son capaços d’expressar-se en dues llengües que exerceixen funcions distintes

Diglòssia sense bilingüisme: Societat en que l’elit dirigent introdueix una llengua com a distintiu de classe

Bilingüisme sense diglòssia: Persones que aprenen una segona llengua per voluntat pròpia (no incideix en els usos de la llengua pròpia)

Sense diglòssia i sense bilingüisme: comunitats o estats monolingües

29
Q

diglòssia en zones e parla catalana persona

A

Ninyoles

30
Q

diglòssia en zones de parla catalana situació

A

la comunitat lingüística catalana es passa considerar diglòssica. Avui en dia és llengua oficial i se li dona prestigi en àmbits formals en algunes zones.
La diglòssia estableix una diferenciació entre les varietats de les llengües i els àmbits d’ús, però podem observar que el català i el castellà han passat a formar part dels dos àmbits.
La diglòssia es manifesta com una situació estable, però nosaltres la percebem com a inestable amb tendència a la substitució lingüística.
Es pot considerar que l’arrel del problema es troba en la falta de prestigi, però aquest plantejament no és correcte.

30
Q

Rafael L. Ninyoles

A

introdueix el concepte de diglòssia en els territoris de parla catalana

31
Q

Substitució lingüística

A

Existència d’un conflicte lingüístic entre quan el contacte entre dues llengües origina una situació en que els dos sistemes linguistics competeixen entre ells desplaçant parcial o totalment un sistema en els diversos àmbits d’ús. És una situació dinàmica i inestable

32
Q

substitució linguistica procés

A

Etapa inicial: Etapa en que la llengua d’una altra comunitat lingüística passa a ocupar certs àmbits d’ús de la llengua que abans exercia totes les funcions. Això passa per raons extralinguistiques (hegemonia, poder polític, annexió territorial…)

Procés de bilingüització: És l’etapa més llarga en que la població aprèn la llengua imposada. Classes altes, ciutats més poblades, joves… son els primers en adoptar-la. D’aquesta manera la segona llengua comença a ocupar àmbits d’ús formals.

Procés de monolingüització de la llengua dominant: Es va abandonant la llengua original, que és suplantada per la cominadora. És la fase més ràpida, ja que tota la societat ja coneix la llengua B.

33
Q

problemes en el procés de substitució

A

Autoodi, Mitificació del bilingüisme, Prejudicis lingüístics, Bilingüisme unidireccional

34
Q

Autoodi

A

El que ja han passat a la llengua B reneguen dels seus orígens i els menyspreen

35
Q

Mitificació del bilingüisme

A

Es genera la falsa creença de la compatibilitat jeràrquica entre les dues llengües, mentrestant, la llengua dominada va perdent àmbits d’ús

36
Q

Prejudicis lingüístics

A

Prejudicis socials sense base científica que s’imposen per a desprestigiar o valoritzar una llengua (llengües agressives, dolces, fàcils, primitives, inferiors…). S’utilitzen per a menysprear allò diferent i condicionen la predisposició a aprendre o utilitzar una llengua

37
Q

Bilingüisme unidireccional

A

Situació en que els parlants de la llengua dominada es veuen obligats a aprendre la llengua dominant, mentre que els parlants d’aquesta no l’aprenen, ja que no se’ls imposa.

38
Q

Interposició o mediatització

A

Fenomen en que la llengua dominant interfereix en les relacions lingüístiques entre la llengua dominada i la resta del mon.
- S’utilitza la llengua dominant per a traduir un tercera llengua
- Els immigrants aprenen la llengua dominant per a integrar-se
- Els préstecs lèxics es fan a partir de la llengua dominant

39
Q

Interferència lingüística

A

Canvis en l’estructura d’una llengua motivats per la influència d’una segona llengua, sovint la llengua dominant.
- Interferencia fònica: Fonema /X/ del castellà, no distinció entre s sorda i sonora, L bleda, a oberta en lloc de neutra…
- Interferència lèxica: Utilització de barbarismes com mansana, después, cura.
- Interferència morfosintàctica: Aplicació d’estructures morfosintàctiques de la llengua dominant: la costum, la senyal, deurien ser les set…

40
Q

Weinreich

A

el 1953 va plantejar l’existència de factors socioculturals que actuen com a estímul o fre de la interferència linguistica: prestigi o valor social de la llengua, grau de lleialtat lingüística, dimensions del grup lingüístic i diferències socioculturals.

41
Q

Normalització lingüística

A

Procés de resposta al conflicte lingüístic en una cohesió linguistica.
És una situació conscient que implica canvis culturals, socials, polítics, i una actitud favorable vers l’idioma. Va lligada als processos modernitzadors de la societat: economia, democracia, ensenyament, mitjans de comunicació…

  • combatre la seva desaparició.
  • reconeixement del conflicte lingüístic com a situació anormal que cal superar canviant les normes d’ús de la comunitat lingüística.
  • reorganitzar les funcions linguistiques de les dues llengues i adaptar-les a les funcions socials.
  • El seu objectiu és augmentar el nombre de parlants, augmentar la freqüència d’ús de la llengua, ocupar tots els àmbits d’ús de la llengua, Introduir normes d’ús favorables a la llengua dominada.

model propi adaptat als factors de la situació: cohesió del grup, consciència lingüística, marc legal, moviments sociopolítics…

Inclou dos aspectes importants:
Normativitivització
Intervenció sociopolítica o política lingüística

42
Q

Política lingüística

A

Activitat que desenvolupa un govern sobre l’ús de les llengües. Pot ser conscient o inconscient i és la gestió del plurilingüisme. Son frequents al llarg de la historia i poden ser per acció (a favor o en contra d’una llengua) o per omissió.
- En el liberalisme o no-intervenció no s’intervé i es deixa que el conflicte es desenvolupi.
- En el dirigisme o intervenció es publiquen decrets, lleis…
Poden servir per a mantenir l’hagamonia d’una llengua o frenar el procés de substitució.

43
Q

dos models de política lingüística:

A

Principi de personalitat: es permet que l’individu disposi dels seus drets lingüístics independentment de la zona de l’estat plurilingüe on es trobi.

Principi de territorialitat: Només es concedeixen els beneficis públics d’una llengua dins una zona delimitada d’un estat, i no en la seva totalitat territorial.

S’actua en diferents àmbits: educació, administració, serveis…

44
Q

VARIACIÓ LINGÜÍSTICA: LLENGUA I DIALECTE

A

La llengua és la unió entre totes les variants geogràfiques, socials i històriques d’aquesta.

45
Q

realitat lingüística

A

es caracteritza per la variabilitat:

Variants geogràfiques i diatòpiques (segons l’indret geogràfic)
Variants socials o diastràtiques (segons el grup social)
Variants històriques o diacròniques (en un moment donat del temps)

46
Q

Variació geogràfica

A

Dialectes geogràfics constitutius: Evolució del llatí (Nord occidental, septentrional i central)
Dialectes geogràfics consecutius: Implantació d’un dialecte constitutiu (valencià, balear i alguerès)

Les isoglosses són les línies imaginàries que separen trets diferencials. La isoglossa principal separa el català oriental (Catalunya nord, Girona, Barcelona, meitat nord de Tarragona, Balears i l’Alguer) i occidental (Andorra, Lleida, Franja oriental d’Aragó, meitat su de Tarragona i País Valencià)

47
Q

Balear

A

L’aillament geogràfic provoca arcaismes i evolucions propies
Reducció de la vocal àtona
Vocal neutra en posició tònica
Article salat
Pronoms forts davant el verb
Article personal: en, na
1a p singular present: Jo cant
Imperfet de subjuntiu: Cantàs, cantassis, cantàs, cantàssim, cantassiu, cantassin
No pronuncia la R final

48
Q

Central

A

Reducció vocàlica àtona
No pronuncia la R final
Article personal EL, LA
Article determinant EL, LA, ELS, LES
1a p sg JO CANTO /U/

49
Q

Nord occidental

A

No té reducció vocàlica àtona
No pronuncia la R final
Article determinat LO, LA, LOS, LES
1a p sg present JO CANTO

50
Q

Valencià

A

No té reducció vocàlica àtona
No pronuncia la D intervocàlica
Pronuncia la R final
Sense article personal
1a p sg present JO CANTE
Article determinant EL, LA, ELS, LES

51
Q

Variació social - registres

A

Varietats diastràsiques. Depenen de la situació de comunicació (tema, nivell de formalitat, canal de comunicació, finalitat). No conèixer els registres significa no conèixer l’idioma. Aquests poden ser formals o informals.

52
Q

Formals

A

Ús públic de la llengua, segueixen la normativa gramatical i empren la varietat estàndard. Alta elaboració i el receptor sol ser desconegut.
Inclou: ESTÀNDARD, CIENTIFICOTÈCNIC, LITERARI i JURIDICOADMINISTRATIU

53
Q

Informals

A

Usos privats i receptor conegut. Pot no ajustar-se a la normativa gramatical si permet la comprensió, no és necessari emprar l’estàndard
Inclou: el COL·LOQUIAL i el VULGAR

54
Q

Llengua estàndart

A

Varietat de la llengua de màxima correcció gramatical que facilita la intercomprensió entre els parlants. És apresa a l’escola i utilitzada als registres formals. Té molt poca presència de diferències dialectals geogràfiques i és utilitzat als mitjans de comunicació i per les institucions. És NORMATIU i SUPRADIALECTAL, dona cohesió i prestigi a la llengua.

És la varietat de tothom i de ningú, ja que cap pàrlant el parla e forma espontània. Va ser iniciat per Pompeu Fabra durant el noucentisme i l’estableix l’IEC, qui decideix si una forma gramatical és general i comuna o està resringida a un àmbit geogràfic reduït (no facilita la comunicació interdialectal)