Seven Fallen Feathers Flashcards
is devoid of
completely lack something, indicating a complete emptiness or absence of that thing. It is often used to describe situations or objects that are completely empty or without any substance.
One alternative phrase that could be used in place of “be devoid of” is “completely lacking in”. For example, instead of saying “The argument was devoid of evidence,” you could say “The argument was completely lacking in evidence.” Both phrases convey a similar meaning of a complete absence or emptiness of something.
stretch
refers to a continuous or uninterrupted section of drive-thru restaurants, gas bars, and grocery stores. It suggests that these businesses are located one after another, creating a long and uninterrupted line or sequence of them.
The phrase “stretch of” is often used to describe a continuous area or section of something, and is commonly used to describe geographical features such as a stretch of highway, or a stretch of coastline.
In this sentence, the phrase “it’s a stretch of drive-thru restaurants, gas bars, and grocery stores” is used to describe a section of a busy road where these types of businesses are concentrated. The phrase “and cars in a hurry to get anywhere but here” further emphasizes the idea that this is a busy and bustling area.
Turn off Arthur, north onto to Syndicate
to turn off a particular street called Arthur and then turn onto another street called Syndicate in a northward direction
turn off “leave Arthur Street or turn away from Arthur Street”
vibe
In this sentence, “vibe” means the overall feeling or atmosphere that the shopping mall gives off. Specifically, it suggests that the mall has a dated or old-fashioned feeling, reminiscent of the 1970s. So, in simpler terms, the sentence means that the shopping mall was not planned well and has an outdated atmosphere.
Reminiscent
“Reminiscent” 的中文翻译是 “让人想起”、”使人回忆起” 或者 “类似于”。通常情况下,”reminiscent” 后会带上介词 “of”,表示类似于或让人想起的具体事物。例如,”The painting is reminiscent of a sunny day at the beach.” 可以翻译为 “这幅画让人想起沙滩上阳光明媚的一天。”
is riddled with
“is riddled with” is a phrase that means something is full of or contains a large amount of something negative or problematic.
stragglers
在这个句子中,”stragglers” 可以翻译为 “落后者”、”掉队者”、”迟到者” 或者 “残留者”。这个词指的是停留在购物中心里的人,没有跟上其他人前往街对面的法院,或者是在购物中心里落后于其他人。由于语境中提到了”heading over to the courthouse”,所以可以理解为在购物中心里等待或耽搁的人,可能是在等待某个朋友或者是在休息,然后才会前往法院。
Instead of “stragglers,” you could use “loungers” [‘laundʒə] to describe people who are relaxing in a place without a particular goal or urgency to move on. In this context, it describes people hanging out in the mall, perhaps having a coffee, without any urgent need to move on to the courthouse across the street.
It grumbles as the door shuts, and it shakes and heaves its way slowly upstairs
In this context, “grumbles” means that the elevator makes a low, deep noise as the doors shut. “Shakes its way” suggests that the elevator is moving unevenly and causing the surrounding space to vibrate or tremble slightly. “Heaves its way” means that the elevator is slowly and laboriously moving upwards, perhaps with some difficulty or effort.
The 2011 federal election was in full swing.
“Be in full swing” means that something is in progress, happening with full force or intensity, or is at its peak. In this context, it means that the 2011 federal election was happening at its busiest and most intense time.
incumbent
“Incumbent” refers to the person who currently holds a particular political office or position. In this context, it refers to Prime Minister Stephen Harper, who was the sitting Conservative candidate during the 2011 federal election.
“Incumbent” /ɪnˈkʌmbənt/可以翻译为“现任的”、“在任的”,它通常用来描述当前担任某个职务的人,表示此人正在担任该职务。例如,在这个语境中,“incumbent Conservative candidate” 指的是现任的保守党候选人。
“Sitting” 可以翻译为“在职的”、“现任的”,通常用于描述某个人当前的职位或地位,表示此人目前仍然担任该职位或拥有该地位。在这个语境中,”sitting Conservative candidate” 指的是现任的保守党候选人
loathed
“Loathed” means to be greatly disliked, hated, or detested. In this context, it suggests that the Indigenous community had strong negative feelings towards Prime Minister Harper.
Stripped away
“Stripped away” means to remove or take away something, often forcefully or completely. In this context, it suggests that Prime Minister Harper had removed or reduced environmental protections during his time in office.
Underfunded
“Underfunded” means to not provide enough financial support for something, resulting in a lack of resources or inadequate funding. In this context, it suggests that the 634 First Nations across Canada were not receiving enough financial support from the government.
duking it out with
In the sentence “Harper was duking it out with Jack Layton,” the pronoun “it” refers to the competitive situation between the two politicians. “Duking it out” is a colloquial expression meaning to engage in a physical or verbal fight, argument or competition.
mandate
“Mandate” refers to Layton’s stated goals or objectives as a political leader.
在这个上下文中,”mandate” 可以翻译为 “授权”、”指令” 或者 “任务”。在文章中,Layton 是左翼政党新民主党的领袖,他的 “mandate” 指的是他的政治目标和任务,包括拆除公路并建设自行车道和公园。