Reglas Titulos... Flashcards

0
Q

Days, months in journalism

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
1
Q

Days, months in literature

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Days, months in essays

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Days, months in directives& conduct

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Days, months in law

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Cities, regions, countries, etc in literature

A

Translate whenever possible

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Cities, regions, countries…in journalism

A

Translate when possible

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Cities, regions, countries…in essays

A

Translate when possible

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Cities, regions, countries…in directives & conduct

A

Translate when possible

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Cities, regions, countries…in law

A

Translate whenever possible

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

National Institutions in literature

A

Translate names but not initials (eg. FAD development Aid Funds)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

National institutions in journalism

A

Translate names but not initials (eg. AECI The Spanish International Aid Agency)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

National institutions in essays

A

Translate names but not initials

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

National institutions in directives & conduct

A

Translate names but not initials

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

National institutions in law

A

Translate names as close as possible (eg. Spain’ s Constitutional Tribunal)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

International institutions in literature

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

International institutions in journalism

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

International institutions in essay

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

International institutions in directives & conduct

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

International instutions in law

A

Translate

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Brands patents in literature

A

Do not translate & respect capital letters (eg. Gaseosa, Internet…)

21
Q

Brand patents in journalism

A

Do not translate & respect capital letters

22
Q

Brand pattents in essays

A

Do not translate & respect capital letters

23
Q

Brand patents in directives & conduct

A

Do not translate & respect capital letters

24
Brands patent in law
Do not translate & respect capital letters
25
Films & books in literature
Usually translated (eg. The Sea Inside)* NB English gives a capital letter to all nouns, verbs and adjectives in titles
26
Films and books in journalism
Translated
27
Films & books in essays
Usually translated. There may be some odd reasons to leave the original title but probably only those in a third language
28
Films and books in directives & conduct
Translated
29
Films and books in law
Translated with the original in brackets
30
Nobility in literature
The title is translated but not the surname. *the first name is also translated into English until approx. 1945 (eg. El conde de Floridablanca= The Count of Floridablanca/ Fernando VI= Ferdinand VI)
31
Nobility in journalism
The title is translated but not the surname *The first name of historical figures will be translated into English when possible, but not current figures' names (eg. William of Orange vs Principe Felipe of Asturias-or Spain)
32
Nobility in essay
The same as for journalism
33
Nobility in directives and conduct
The same as for journalism
34
Nobility in law
The same as in journalism
35
Political and historical figures in literature
The names of political and historical figures should be translated into English until approx. 1945. Mr or Ms will be added to surnames unless deceased when their first name should be written but without Mr or Ms
36
Political and historical figures in journalism
The same as for literature (eg. Charles de Gaulle, François Mitterand, Ms Rice)
37
Political and historical figures in essay
The same as for literature
38
Political and historical figures in directives and conduct
The same as for literature
39
Political and historical figures in law
The same as for political and historical figures
40
Historical periods in literature
There will be a translation for all historical periods into English (eg. The Enlightment)
41
Historical periods in journalism
They should be translated
42
Historical periods in journalism
They should be translated
43
Historical periods in essay
They should be translated
44
Historical periods in directives and conducts
They should be translated
45
Historical periods in law
They should be translated
46
Peoples names and "status" in literature
These are generally kept in the original laguage (ie Don and Doña should be kept but with a capital letter)
47
Peoples names and "status" in Journalism
The name is not translated but Mr or Ms will be added should there only be a surname. If the figure is deceased then their first name should be used with their surname and the Mr or Ms deleted. If the figure is historical (prior to 1945 approx.) then their first name will also added and translated when possible.
48
Peoples names and "status" in essay
The same as for journalism
49
Peoples names and "status" in directives and conduct
The same as for journalism
50
People names and "status" in law
The same as for journalism